This translation contains what seems to my early 21st Century perception as mistakes, both in typography and in standardness of language. I have left issues of standard language uncorrected, and have only fixed typographical errors in which the word was nearly unrecognizable, but clear from context. An example: "...those who have seized power AUD who keep it..." was changed to: "...those who have seized power AND who keep it...". Another example: where he meant "village" the book has "vilage"; I left such misspellings as is. In some cases, missing punctuation in a series was corrected, where every other member of the series is punctuated: 1.2.3 4. If I had a doubt, nothing was changed. I indented paragraphs, for clarity, when Tolstoy quotes large blocks of text from other authors. However, often Tolsoy interspersed quoted material with his commentary [as when talking about the author Farrar]. I was not able to separate these for fear of editing the author. Italics were represented here, with the substitution of capital letters. Translations for long passages of French follow in the footnotes. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |