The First Helvetic Confession. A.D.1536. [This Confession was composed by a number of Swiss divines (Bullinger, Grynæus, Myconius, and others), delegated and assembled for the purpose, in the city of Basle, A.D.1536. It is the first Confession which represented the faith of all the Reformed cantons of Switzerland; the preceding ones had merely a local authority. It is called the First Helvetic Confession to distinguish it from the Second Helvetic Confession (1566), which acquired still greater authority. It is also less aptly called the Second Confession of Basle (Conf. Basileensis Posterior), from the place of its composition and publication, in distinction from the First Confession of Basle, or of Mühlhausen (1534), which continued in force in these two cities. See the History, Vol. I. §§ 53 and 54. The Latin text was published first under the title: Ecclesiarum per Helvetiam Confessio Fidei summaria et generalis. It is reproduced in the Corpus et Syntagma, and in Niemeyer's Collectio (pp.115-122). The German text in the Swiss dialect was prepared by Leo Judæ, and is of equal authority with the Latin, although it is a free and enlarged translation. I give it in High-German, which is more intelligible. It appeared with the following title and introductory note: 'Ein gemeine bekantnus des helgen waren und uralten Christlichen gloubens und unsern mittburgern und Christlichn gloubgnossen, etc. Zurich. Bern. Basell. Straßburg. Costenz. Santgalln. Schaffhusn. Millhusn. Biel. etc. zbasell uffgericht geordnet und gmacht uff wytern bscheid, etc. Im 1536.1.2.3. et 4. Februariy. 'Ein kurtze und gemeine bekantnuß des gloubens der kelchen so in einer Eidtgnoschafft das Evangelium Christi angenomen habend, allen glöbigen und fromen zu erwegen, zu beschatzn und zu urteilen dargestelt.1 Pet. iii.; 1 Joh. iv.'] I. Von der heiligen Schrift. I. De Scriptura Sacra. Die heilige, göttliche, biblische Schrift, die da ist das Wort Gottes, von dem heiligen Geiste eingegeben, und durch die Propheten und Apostel der Welt vorgetragen, ist die allerälteste, vollkommenste und höchste Lehre, und begreift allein alles das, was zur wahren Erkenntniß, Liebe und Ehre Gottes, zu rechter, wahrer Frömmigkeit und Anrichtung eines frommen, ehrbaren und gottseligen Lebens dienet. [102] Scriptura canonica Verbum Dei, Spiritu Sancto tradita, et per prophetas apostolosque mundo proposita, omnium, perfectissima et antiquissima Philosophia, pietatem omnem, omnem vitæ rationem sola perfecte continet. [103] und erklärt werden durch die Richtschnur des Glaubens und der Liebe. [104] sit sui, caritatis fideique regula moderante. [105] III. Von den alten Lehrern. III. De Antiquis Patribus. Wo nun die heiligen Väter und alten Lehrer, welche die Schrift erklärt und ausgelegt haben, von dieser Richtschnur nicht abgewichen sind, [106] wollen wir sie nicht allein für Ausleger der Schrift, sondern für auserwählte Werkzeuge, durch die Gott geredet und gewirkt hat, erkennen und halten. A quo interpretationis genere, quatenus sancti patres non discessere, eos non solum ut interpretes Scripturæ recipimus, sed ut organa Dei electa veneramur. ganzen menschlichen Geschlecht öffentlich dargestellt und bewiesen habe, die aber allein durch den Glauben zu uns komme, allein durch den Glauben empfangen, und durch die Liebe gegen den Nächsten gezeigt und bewiesen werde. [109] sola ad nos perveniat recipiaturque, caritate vero erga proximos exprimatur. [110] Sünde hat das ganze menschliche Geschlecht so durchdrungen, und hat es so verwüstet und vergiftet, daß dem Menschen, der ein Kind des Zornes und ein Feind Gottes geworden war, Niemand als Gott durch Christum helfen oder ihn wiederherstellen konnte, und was in ihm Gutes übrig geblieben ist, das wird durch tägliche Mängel und Gebrechen [prästen] für und für geschwächt; so daß es noch ärger wird; denn die Kraft der Sünde un des Gebrechens [prästen] in uns ist so mächtig, daß weder die Vernunft dem, was sie erkannt, nachkommen, noch der Verstand das göttliche Fünklein pflanzen und weiterbringen kann. [115] vocant, genus totum humanum sic pervasit, ut nulla ope iræ filius, inimicusque Dei nisi divina per Christum curari potuerit. Nam si quid frugis hic bonæ superstes est, vitiis nostris assidue debilitatum, in pejus vergit. Superat enim mali vis, et nec rationem persequi, nec mentis divinitatem excolere sinit. [116] X. Wie Gott den Menschen durch seinen ewigen Rathschluß wiedergebracht habe. X. Consilium Dei Æternum de Reparatione Hominis. Wiewohl nun der Mensch durch diese seine Schuld und Uebertretung zur ewigen Verdammniß verurtheilt und in den gerechten Zorn Gottes gefallen ist, so hat doch Gott, der gnädige Vater, nie aufgehört, Sorge für ihn zu tragen, welches wir aus der ersten Verheißung und aus dem ganzen Gesetz (durch welches die Sünde erweckt, nicht erlöscht wird), und aus dem Herrn Christo, der dazu verordnet und gegeben ist, klar und offenbar genug merken und verstehen können. [119] Hujus igitur hominis hac culpa damnationi addicti, et in indignationem justam incurrentis, nunquam tamen curam gerere Deus Pater desiit. Id quod ex primis promissionibus, legeque tota (quæ peccatum excitat, non extinguit) et a Christo in hoc destinato præstitoque perspicuum est. [120] XI. Von dem Herrn Christo, und was wir durch ihn haben. XI. Jesus Christus et quæ per Christum. das Fleisch, das durch die Vereinbarung mit der Gottheit heilig ist, unserm Fleisch in allen Dingen gleich, ausgenommen die Sünde, weil es ein reines, unbeflecktes Opfer sein sollte, aus der unbefleckten Jungfrau Maria durch Mitwirkung Gottes des heisigen Geistes angenommen, für uns in den Tod gegeben, zu einer Bezahlung, Begnadigung und Abwaschung aller Sünden. [123] solum excepto, quoniam illibatam esse hostiam oportebat) per omnia similem, ex intacta Virgine Maria, Spiritu Sancto cooperante, sumens, in mortem ad universi peccati expiationem tradidit. [124] führen, und die Ungläubigen wird er mit Leib und Seele in die ewige Verdammniß stoßen und verdammen. [129] exitium damnaturum, expectamus. [130] XIII. Wie uns die Gnade Christi und sein Verdienst mitgetheilt werden, und welche Frucht daraus folge. XIII. Christianus et Officia ejus. Solche hohe und große Wohlthaten göttlicher Gnade und die wahre Heiligung des Geistes Gottes erlangen wir nicht durch unsre Verdienste oder Kräfte, sondern durch den Glauben, der eine lautere Gabe und Geschenk Gottes ist. [135] Ista vero tam divina beneficia, ac veram Spiritus Dei sanctificationem, fide mero Dei donc, haud ullis aut viribus aut meritis nostris consequimur. [136] Steinen, die auf diesen lebendigen Felsen gebauet sind, eine heilige, allgemeine Kirche, die Gemeinschaft und Versammlung aller Heiligen, die Christi Braut und Gemahl ist, welche er durch sein Blut reinige, und endlich dem Vater ohne Tadel ganz unbefleckt darstelle, gebaut und versammelt werde. vivam hanc petram, hoc pacto inedificatis, ecclesiam construi, sanctamque sanctorum omnium collectionem et immaculatam Christi sponsam esse tenemus, quam Christus sanguine suo lavet et purificet, et tandem Patri suo eam sine macula et ruga statuat et tradat. tröstet, ja, auch schreckt und richtet, doch in dem Verstande, daß wir in dem Allen alle Wirkung und Kraft dem Herrn Gott allein, dem Diener aber das Zudienen zuschreiben; denn gewiß ist es, daß diese Kraft und Wirkung seinem Geschöpfe jemals beigelegt werden soll, noch kann, sondern Gott theilt sie aus nach seinem freien Willen, denen er will. [143] terreat etiam et judicet. Ita tamen, ut virtutem et efficaciam in his omnem Domino, ministerium ministris tamen adscribamus. Nam hanc virtutem efficaciamque nulli omnino creatures alligari, sed libera Dei dignatione dispensari [quomodo et] quibus ipse velit, certum est. [144] [Nihil enim est, qui rigat, neque qui plantat, sed qui dat incrementum Deus.] [145] XVII. [XVIII.] Von der Erwählung der Diener der Kirche. XVIII. Electio Ministrorum. XIX. [XX.] Was das Amt sei der Diener und der Kirche. XX. Ministrorum Officia. werden, wenn er sich bekehrt und mit großem Ernst seine Sünde und seinen Irrthum bekennt und gesteht (denn dazu soll diese Strafe dienen) und Arzenei für seine Krankheit willig sucht, sich in geistliche Zucht begiebt, und mit neuem Fleiß und Erst in der Frömmigkeit alle Frommen erfreut. [153] studio pietatis novo pios omnes exhilaret. [154] XX. [XXI.] Von der Kraft und Wirkung der Sacramente. XXI. De Vi et Efficacia Sacramentorum. Deßhalb bekennen wir, daß die Sacramente nicht allein äußere Zeichen sind christlicher Gesellschaft, sondern wir bekennen sie für Zeichen göttlicher Gnade, durch welche die Diener der Kirche mit dem Herrn in der Absicht und zu dem Ende, wie er es uns selbst verheißt, anbietet und kräftiglich verschafft, wirken, jedoch, wie oben von den Dienern des Wortes gesagt ist, nämlich, daß alle heiligende und seligmachende Kraft Gott, dem Herrn, allein zugeschrieben wird. Unde asserimus sacramenta non solum tesseras quasdam societatis Christiana, sed et gratiæ divinæ symbola esse, quibus ministri, Domino, ad eum finem quem ipse promittit offert et efficit, cooperentur, sic tamen, qualiter de verbi ministerio dictum est, ut omnis virtus salvifica uni Domino transscribatur. XXII. [XXIII.] Vom Nachtmahl des Herrn, oder von der Danksagung. XXIII. Eucharistia. Mit dieser geistlichen, lebendig machenden, inneren Speise werden wir mit unausprechlicher Süßigkeit ergötzt und erquickt, und mit hoher Freude erfüllt, daß wir in dem Tode Christi unser Leben finden. Deßhalb wir ganz und gar vor Freude in unserm Herzen frohlocken, und mit allen unsern Kräften desto mehr für eine so theure und hohe Wohlthat, die er uns bewiesen hat, uns in Danksagung ergießen. cum, suavitate reficimur, ac inenarrabili verbis lætitia, propter inventam vitam, exultamus, totique ac viribus omnino omnibus nostris, in gratiarum actionem pro tam mirando Christi erga nos beneficio, effundimur. Deßhalb beschuldigt man uns sehr unbillig, daß wir auf die hohen Wahrzeichen wenig Werth legen; denn diese heiligen Zeichen und Sacramente sind heilige und ehrwürdige Dinge, da sie von Christo, dem hohen Priester, eingesetzt und gebraucht sind. So reichen sie in der Art, wie oben davon geredet ist, die geistlichen Dinge, die sie bedeuten, dar und bieten sie an. Sie geben von den geschehenen Dingen Zeugniß. Sie geben uns ein Bild und eine Erinnerung so hoher, heiliger Dinge, und mit einer besondern Aehnlichkeit der Dinge, die sie bedeuten, bringen sie ein großes und herrliches Licht in die heiligen, göttlichen Angelegenheiten. Ueberdieß geben sie etwas Hülfe und Unterstützung dem Glauben, und sind gleichsam ein Eid, mit dem sich die Gläubigen ihrem Haupte und der Kirche verpflichten und verbinden. So hoch und theuer halten wir die heiligen, hochbedeutenden Wahrzeichen; jedoch schreiben wir die lebendig Itaque immerito fit nostro maximo, quod quidam parum nos tribuere sacris symbolis putant. Sunt enim hæc res sanctæ verandæque, utpote, a summo sacerdote Christo institutæ et susceptæ, suo quo diximus modo res significatas exhibentes, testimonium rei gestæ præbentes, res tam arduas repræsentantes, et mirabili quadam rerum significatarum analogia clarissimam mysteriis istis lucem afferentes. Ad hæc auxilium opemque ipsi suppeditant fidei, ac jurisjurandi denique vice initiatum capiti Christi et ecclesiæ adstringunt. Tam sancte de sacris symbolis sentimus. At vero vivificantis et sanctificantis vim et virtutem tribuimus ei perpetuo, qui vita machende und heiligende Kraft in alle Wege allein dem zu, der allein das Leben ist; dem sei Lob in Ewigkeit. Amen. est, cui sit laus in sæcula sæculorum. Amen. XXIV. [XXV.] Von den Dingen, die weder geboten, noch verboten, sondern Mitteldinge und frei sind. XXV. [XXVI.] De Mediis. [162] Alle Dinge, die man Mitteldinge nennt, wie sie es denn (eigentlich zu reden) sind, kann ein frommer, gläubiger Christ zu allen Zeiten und an allen Orten frei gebrauchen, doch daß er es thue nach rechter Einsicht und mit Liebe; denn der Gläubige soll aller Dinge also gebrauchen, daß die Ehre Gottes befördert, und die Kirche und der Nächste nicht geärgert werde. [163] Quæ media vocantur, et sunt proprie, iis uti vir pius quamquam libere ubique et omni tempore potest, tamen scienter, et ex charitate, nempe ad edificationem omnibus utetur solum. [164] XXV. [XXVI.] Von denen, die durch falsche Lehren die Kirche Christi trennen oder sich von ihr absondern und rotten. XXVI. [XXV.] De Hæreticis et Schismaticis. die oberste Gewalt gestraft und unterdrückt werden, damit sie die Heerde Gottes mit ihrer falschen Lehre nicht vergiften und verletzen oder beflecken. [165] gregem Dei inficiant, judicamus. [166] XXVI. [XXVII.] Von der weltlichen Obrigkeit. XXVII. De Magistratu. Da alle Gewalt und Obrigkeit von Gott ist, so ist ihr höchstes und vornehmstes Amt, wenn sie nicht eine Tyrannin sein will, daß sie die wahre Ehre Gottes und den rechten Gottesdienst, mit Strafe und Ausrottung aller Gotteslästerung, schirme und fördere, und möglichen Fleiß anwende, daß sie dasjenige, was der Diener der Kirche und Verkündiger des Evangeliums aus dem Worte Gottes lehrt und vorträgt, fördere und vollstrecke. Damit aber solche Religion, wahrer Gottesdienst und Ehrbarkeit aufgehe und wachse, wird die Obrigkeit vornehmlich allen Fleiß dahin wenden, daß das lautre Wort Gottes der Gemeine treulich vorgetragen, und Niemand daran verhindert werde, daß die Schulen wohl eingerichtet, die gemeine Bürgerschaft wohl gelehret, fleißig unterrichtet und gestraft werde, daß man fleißig Sorge trage für die Diener der Kirche und die Armen in der Kirche, daß dieselben nach der Billigkeit und ziemlicher Rothdurft versehen werden; denn dazu sollen die Güter der Kirche dienen. Magistratus omnis a Deo quum sit, officium ejus (nisi tyrannidem exercere mavult), præcipuum est, religionem omni blasphemia reprimenda defendere et procurare, ac qualiter ex Verbo Domini propheta docet, pro virili exequi. Qua quidem in parte præcipue illi advigilandum, ut purum Verbum Dei pure et synceriter ac vere populo predicetur, nec ulli hominum veritas evangelica præcludatur. Mox curabit ut inventus et pubes tota civium recta et sedula institutione ac disciplina formetur, ut justa sit ministrorum ecclesiæ provisio, pauperumque solicita cura. Huc enim ecclesiasticæ facilitates spectant. Weiter soll die Obrigkeit das Volk nach billigen, göttlichen Gesetzen regieren, Gericht und Recht halten und handhaben, den allgemeinen Frieden und Wohlstand erhalten, den allgemeinen Nutzen schützen und schirmen, und die Uebertreter nach Beschaffenheit ihrer Missethat an Gut, Leib und Leben, wie billig strafen. Und wenn sie das thut, dienet sie Gott, ihrem Herrn, wie sie schuldig und verpflichtet ist. Deinde secundum leges æquas judicare populum: tueri pacem, publicam: rempublicam fovere, sontes pro delicti ratione mulctare, opibus, corpore, vita. Quæ quum facit debitum Deo cultum præstat. Solcher Obergewalt sollen wir Alle, obwohl wir in Christo frei sind, mit Leib, Hab und Gut gehorsam und gewärtig sein, und mit Liebe von Herzen und aus Glauben uns ihr unterthänig beweisen, Treue und Eid thun und leisten, wenn ihr Geheiß und Gebot nicht offenbar wider den ist, um deß willen wir ihr Ehre anthun und gehorsam sind. [167] Huïc nos (etiam si in Christo liberi sumus) et corpore et facultatibus omnibus nostris, et animi studio [vera] cum fide, sancte subjiciendos esse (quantisper hujus imperia cum eo, propter quem hunc veneramur, palam non pugnant), scimus. [168] öffentlichen Ermahnung und einem Gelübde bestätigt wird, also soll auch die Obrigkeit Acht haben und dafür sorgen, daß die Ehe rechtlich und ordentlich eingegangen und recht und ehrbar gehalten, auch nicht leicht, ohne wichtige und rechtmäßige Ursachen, getrennt und geschieden werde. nec nisi justis ex causis solvatur. Ist durch oben gemeldeter Städte Boten bestätigt und einhellig angenommen. Basel, 1536, am 26. März. Footnotes: [102] 2 Peter 1. 2 Timothy 3.p>[103] 2 Peter 1. 2 Timothy 3.p>[104] John 5. Romans 12. 1 Corinthians 13.Sic Christus facit Matthew 4.p>[105] John 5. Romans 12. 1 Corinthians 13.Sic Christus facit Matthew 4.p>[106] über dise richtschur nit gehowen habend. [107] Esa. xxix.; Matthew 15. Marc vii.; 1 Tim. ; Titus 1.p>[108] Esa. xxix.; Matthew 15. Marc vii.; 1 Tim. ; Titus 1.p>[109] Genesis 3. John 3. Romans 8. Ephesians 2. 1 Joh. iv. [110] Genesis 3. John 3. Romans 8. Ephesians 2. 1 Joh. iv. [111] Deuteronomy 6. Matthew 28. Genesis 1. Acts 17.p>[112] Gen. i-iii.; Romans 5.p>[113] Gen. i-iii.; Romans 5.p>[114] eerbsucht (Erbseuche). [115] Ephesians 2. Psalm 50. Romans 8.p>[116] Ephesians 2. Psalm 50. Romans 8.p>[117] Philippians 2. Hosea 13.p>[118] Philippians 2. Hosea 13.p>[119] Ephesians 1. Genesis 3. Romans 7.p>[120] Ephesians 1. Genesis 3. Romans 7.p>[121] John 1. Galatians 4. John 16. Hebrews 2.p>[122] John 1. Galatians 4. John 16. Hebrews 2.p>[123] Hebrews 5. Luc. ii.; 1 Joh. ii. [124] Hebrews 5. Luc. ii.; 1 Joh. ii. [125] 1 Corinthians 15. Acts 1.p>[126] 1 Corinthians 15. Acts 1.p>[127] Ephesians 1. Romans 8. Ephesians 4.p>[128] Ephesians 1. Romans 8. Ephesians 4.p>[129] Daniel 7. John 5.p>[130] Daniel 7. John 5.p>[131] 1 Timothy 2. Hebrews 7. Rom. 3; 1 Corinthians 1.p>[132] 1 Timothy 2. Hebrews 7. Rom. 3; 1 Corinthians 1.p>[133] 1 Timothy 1. Romans 5.p>[134] 1 Timothy 1. Romans 5.p>[135] Romans 3. Galatians 2. Ephesians 2.p>[136] Romans 3. Galatians 2. Ephesians 2.p>[137] From this Article the numbering differs; the German has twenty-seven, the Latin twenty-eight Articles. See Niemeyer, p. 109. But in the Corpus et Syntagma Conf. the Latin has likewise only twenty-seven Articles. [138] From this Article the numbering differs; the German has twenty-seven, the Latin twenty-eight Articles. See Niemeyer, p. 109. But in the Corpus et Syntagma Conf. the Latin has likewise only twenty-seven Articles. [139] Hebrews 11. Galatians 5.p>[140] Hebrews 11. Galatians 5.p>[141] 1 Pet. ii.; Matthew 16. Ephesians 5. Marc. xvi.; Matthew 28. Acts 10.p>[142] 1 Pet. ii.; Matthew 16. Ephesians 5. Marc. xvi.; Matthew 28. Acts 10.p>[143] 1 Corinthians 3. 2 Corinthians 6. John 20. Luc. i.; 1 Corinthians 14.p>[144] 1 Corinthians 3. 2 Corinthians 6. John 20. Luc. i.; 1 Corinthians 14.p>[145] [The bracketed sentence in the Latin text is not found in Niemeyer, and has been inserted from the Corpus et Syntagma Conf. (1654). p. 69. So also quomodo et, for which Niemeyer reads iis. [146] Matthew 16. John 20. Hierem. i.; 1 Thess. iv.; Acts 13.p>[147] Matthew 16. John 20. Hierem. i.; 1 Thess. iv.; Acts 13.p>[148] 1 Timothy 3. Luc. xii.; Acts 1. Titus 1. Acts 6. Hebrews 6.p>[149] 1 Timothy 3. Luc. xii.; Acts 1. Titus 1. Acts 6. Hebrews 6.p>[150] John 10. Ephesians 1:5, 4; John 21.p>[151] John 10. Ephesians 1:5, 4; John 21.p>[152] Corp. et Synt. reads after longius: 'Conspiratione pia eorum, qui ex ministris magistratuque delecti sunt, disciplina excludere, vel alia ratione commoda multare tantisper.' etc. [153] Luc. xxiv.; Hierem. xi.; Acts 6. 1 Timothy 4. Ephesians 6. 2 Timothy 4. Ezech. xxxiv.; 1 Corinthians 5. 2 Thessalonians 3.p>[154] Luc. xxiv.; Hierem. xi.; Acts 6. 1 Timothy 4. Ephesians 6. 2 Timothy 4. Ezech. xxxiv.; 1 Corinthians 5. 2 Thessalonians 3.p>[155] widergeberliche abweschung. [156] Titus 3. Genesis 17. 1 Corinthians 7. Luc. xviii. [157] Titus 3. Genesis 17. 1 Corinthians 7. Luc. xviii. [158] Matthew 26. John 6:14; 1 Corinthians 10.p>[159] Matthew 26. John 6:14; 1 Corinthians 10.p>[160] Acts 2. 1 Timothy 2. 1 Corinthians 14. Exodus 20. 1 Joh. v.; 1 Pet. iv.; Es. 40. [161] Acts 2. 1 Timothy 2. 1 Corinthians 14. Exodus 20. 1 Joh. v.; 1 Pet. iv.; Es. 40. [162] In the Latin text of the Corpus et Syntagma and of Niemeyer the order of this and the following section is reversed. [163] Romans 14. 1 Corinthians 3. viii., x. [164] Romans 14. 1 Corinthians 3. viii., x. [165] Esa. v.; Acts 3. Rom. 12 [166] Esa. v.; Acts 3. Rom. 12 [167] Romans 13. 1 Corinthians 9. 1 Timothy 5. 1 Corinthians 16. Matthew 22. Acts 4.p>[168] Romans 13. 1 Corinthians 9. 1 Timothy 5. 1 Corinthians 16. Matthew 22. Acts 4.p>[169] Matthew 19. Hebrews 13. 1 Corinthians 7. 1 Timothy 3. Matthew 5. 1 Timothy 4. 2 Thessalonians 3.p>[170] Matthew 19. Hebrews 13. 1 Corinthians 7. 1 Timothy 3. Matthew 5. 1 Timothy 4. 2 Thessalonians 3. |