Confessio Belgica.
The Belgic Confession. A.D.1561. Revised 1619.

[The Belgic Confession, composed in French by Guy de Brès (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1561, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1580, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évanigelique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English version in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc. London, 1865, pp.203-237.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp.360-389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp.327-354). The Latin texts in these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editlons, and a Greek version (ekklesion tes Belgikis exomologesis), made by Jac. Revius (Lugd. Batav.1635, and Amstelod.1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.]

La Confession de Foi The Confession of Faith
DES OF THE
ÉGLISES RÉFORMÉES WALLONNES ET FLAMANDES. REFORMED CHURCH.

[De l'ancien text du manuscrit authentique de 1580, avec la révision de Dortrecht de 1619.]

Revised in the National Synod, held at Dordrecht, in the Years 1618 and 1619.
Art. I Art. I.
DE NATURA DEI. THERE IS ONE ONLY GOD.
Nous croyons tous de coeur et confessons de bouche, qu'il y a une seule et simple essence [307] spirituelle, [308] laquelle nous appelons Dieu éternel, [309] incomprehensible, [310] invisible, [311] immutable, [312] infini; [313] lequel est tout puissant, tout sage, [314] juste, [315] et bon, [316] We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that he is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise,

et source très-abondante de tous biens. [317] just, good, and the overflowing fountain of all good. [318]
Art. II. Art. II.
DE COGNITIONE DEI. BY WHAT MEANS GOD IS MADE KNOWN UNTO US. Nous le connaissons par deux moyens. Premièrement: Par la création, conservation et gouvernement du monde universel, [319] d'autant que c'est devant nos yeux comme un beau livre, auquel toutes créatures, petites et grandes, servent de lettres pour nous faire contempler les choses invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité, comme dit l'Apôtre saint Paul (Rom. i.20). Toutes lesquelles choses sont suffisantes pour convaincre les hommes, et les rendre inexcusables. We know him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, his eternal power and Godhead, as the Apostle Paul saith (Rom. i.20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse.
Secondement: Il se donne à connaître à nous plus manifestement et évidemment par sa sainte et divine Parole, [320] tout autant pleinement qu'il nous est de besoin en cette vie pour sa gloire et le salut des siens. Secondly, he makes himself more clearly and fully known to us by his holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to his glory and our salvation. Art. III. Art. III.
DE SACRA SCRIPTURA. OF THE WRITTEN WORD OF GOD.
Nous confessons que cette Parole de Dieu n'a point été envoyée We confess that this Word of God was not sent nor delivered

ni apportée par volonté humaine: mais les saints hommes de Dieu ont parlé étant poussés du Saint-Esprit, comme dit saint Pierre. [321] Puis après, par le soin singulier que notre Dieu a de nous et de notre salut, il a commandé à ses serviteurs les Prophètes [322] et Apôtres [323] de rédiger ses oracles par écrit: et lui-même a écrit de son doigt les deux Tables de la Loi. [324] Pour cette cause, nous appelons tels écrits: Écritures saintes et divines. by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the Apostle Peter saith. And that afterwards God, from a special care which he has for us and our salvation, commanded his servants, the Prophets and Apostles, to commit his revealed Word to writing; and he himself wrote with his own finger the two tables of the law. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures.
Art. IV. Art. IV.
DE CANONICIS LIBRIS VETERIS ET NOVI TESTAMENTI. CANONICAL BOOKS OF THE HOLY SCRIPTURES.
Nous comprenons l'Écriture Sainte aux deux volumes du l'ieux et du Nouveau Testament, qui sont livres canoniques, auxquels il n'y a rien à répliquer. Le nombre en est tel en l'Eglise de Dieu. We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. These are thus named in the Church of God.
Dans l'Ancien Testament: Les cinq livres de Moïse, le livre de Josué, des Juges, Ruth, les deux livres de Samuël, et deux des Rois, les deux livres des Chroniques dits Paralipomènes, le premier d'Esdras, Néhémie, Ester, Job, les Psaumes de David, les trois livres de Salomon, savoir: les Proverbes, l'Écclésiaste, et le Cantique; les quatre grands Prophètes: Esaïe, The books of the Old Testament are: the five books of Moses, viz., Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the book of Joshua, Judges, Ruth, two books of Samuel, and two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther; Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely,

Jérémie, Ezéchiel, et Daniel. Puis les autres douze petits Prophètes: Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie. the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great Prophets: Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser Prophets, viz., Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi.
Dans le Nouveau Testament: les quatre Évangélistes, saint Matthieu, saint Marc, saint Luc, saint Jean; les Actes des Apôtres, les quatorze Épîtres de saint Paul: aux Romains, deux aux Corinthiens, aux Galates, Éphésiens, Philippiens, Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée, à Tite, Philémon, aux Hébreux; et les sept Épîtres des autres Apôtres, savoir une de saint Jacques, deux de saint Pierre, trois de saint Jean, et une de saint Jude; enfin l'Apocalypse de saint Jean Apôtre. Those of the New Testament are: the four Evangelists, viz., Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen Epistles of the Apostle Paul, viz., one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven Epistles of the other Apostles, viz., one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the Apostle John. Art. V. Art. V.
DE AUCTORITATE SACRÆ SCRIPTURÆ. WHENCE DO THE HOLY SCRIPTURES DERIVE THEIR DIGNITY AND AUTHORITY.
Nous recevons tous ces livres-là seulement, pour saints et canoniques, pour régler, fonder et établir notre foi, et croyons pleinement toutes les choses qui y sont contenues, non pas tant parce que l'Eglise les reçoit et approuve tels, mais principalement parce que le Saint-Esprit nous rend témoignage We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost

en notre coeur, qu'ils sont de Dieu, et aussi qu'ils sont approuvés tels par eux-mêmes; car les aveugles mêmes peuvent apercevoir que les choses adviennent qui y sont prédites. witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling.
Art. VI. Art. VI.
DE DISCRIMINE LIBRORUM CANONICORUM ET APOCRYPHORUM. THE DIFFERENCE BETWEEN THE CANONICAL AND APOCRYPHAL BOOKS.
Nous mettons différence entre ces saints livres et les livres apocryphes, qui sont le troisième et quatrième livre d'Esdras, le livre de Tobie, Judith, Sapience, Ecclésiastique, Baruc, ce qui a été ajouté à l'histoire d'Ester, le cantique des trois Enfants en la fournaise, l'histoire de Susanne, l'histoire de l'idole Bel et du Dragon, l'Oraison de Manassé, et les deux livres des Maccabées, lesquels l'Église peut bien lire et y prendre instruction dans les choses conformes aux livres canoniques; mais ils n'ont point telle force et vertu que par un témoignage qui en est tiré, on puisse arrêter quelque chose de la foi ou religion chrétienne, tant s'en faut qu'ils puissent ramoindrir l'autorité des autres saints livres. We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of Maccabees. All which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books.
Art. VII. Art. VII.
DE PERFECTIONE SACRÆ SCRIPTURÆ. THE SUFFICIENCY OF THE HOLY SCRIPTURES TO BE THE ONLY RULE OF FAITH.
Nous croyons que cette Écriture Sainte contient parfaitement la volonté divine, et que tout ce que We believe that these Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to

l'homme doit croire pour être sauvé, y est suffisamment enseigné. [325] Car puisque toute la manière du service que Dieu requiert de nous y est très au long décrite, les hommes, même fussent-ils Apôtres, ne doivent enseigner autrement [326] que ce qui nous a été enseigné par les Saintes Écritures, encore même que ce fût un ange du Ciel, comme dit saint Paul: [327] car puisqu'il est défendu d'ajouter ni diminuer à la Parole de Dieu, [328] cela démontre bien que la doctrine est trés-parfaite et accomplie en toutes sortes. Aussi ne faut-il pas comparer les écrits des hommes, quelque saints qu'ils aient été, aux écrits divins, [329] ni la coutume à la vérité de Dieu [330] (car la vérité est par-dessus tout), ni le grand nombre, ni l'ancienneté, ni la succession des temps ni des personnes, ni les conciles, décrets, ou arrêts: car tous hommes d'eux-mêmes sont menteurs, [331] et plus vains que la vanité même. C'est pourquoi nous rejetons de tout notre coeur tout ce qui ne s'accorde believe unto salvation, is sufficiently taught therein. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an Apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the Apostle Paul saith. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Neither may we compare any writings of men, though ever so holy, with those divine Scriptures; nor ought we to compare custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times or persons, or councils, decrees, or statutes, with the truth of God, for the truth is above all: for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule, which the

à cette règle infaillible, [332] comme nous sommes enseignés de faire par les Apôtres, disant: Éprouvez les esprits s'ils sont de Dieu, [333] et: Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison. [334] Apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God; likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Art. VIII. Art. VIII.
DE SACROSANCTA TRINITATE PERSONARUM IN UNICA ESSENTIA DIVINA. GOD IS ONE IN ESSENCE, YET DISTINGUISHED IN THREE PERSONS. Suivant cette vérité et Parole de Dieu, nous croyons en un seul Dieu qui est une seule essence, [335] en laquelle il y a trois personnes [336] réellement, et à la vérité, et éternellement distinguées selon leurs propriétés incommunicables, savoir: le Père, le Fils, et le Saint-Esprit; [337] le Père étant cause, origine et commencement de toutes choses, tant visibles qu'invisibles. [338] Le Fils qui est la Parole, [339] la Sagesse, [340] et l'Image du Père. [341] Le Saint-Esprit, la Vertu et Puissance éternelle [342] procédante du Père et du Fils. [343] Et cependant une telle distinction ne fait pas que Dieu soit divisé en trois, puisque l'Écriture nous enseigne que le Père, le Fils, et le Saint-Esprit ont chacun sa personne According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the Word, Wisdom, and Image of the Father; the Holy Ghost is the eternal Power and Might, proceeding from the Father and the Son. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each his personality, distinguished by their properties;

distincte par des propriétés; de sorte, toutefois, que ces trois personnes ne sont qu'un seul Dieu. Il est donc manifeste que le Père n'est point le Fils, et que le Fils n'est point le Père: semblablement que le Saint-Esprit n'est pas le Père ni le Fils. Cependant ces personnes ainsi distinctes ne sont pas divisées, ni confondues, ni mêlées: car le Père n'a point pris chair ni aussi le Saint-Esprit, mais ç'a été seulement le Fils. [344] Le Père n'a jamais été sans son Fils ni sans son Saint-Esprit, parce que tous trois sont d'éternité égale, en une même essence. Il n'y a point de premier ni de dernier, car tous trois sont un en vérité et puissance, en bonté et miséricorde. but in such wise that these three persons are but one only God. Hence, then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. The Father hath never been without his Son, or without his Holy Ghost. For they are all three co-eternal and co-essential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Art. IX. Art. IX.
DE SACROSANCTA TRINITATE SCRIPTURÆ TESTIMONIA. THE PROOF OF THE FOREGOING ARTICLE OF THE TRINITY OF PERSONS IN ONE GOD. Nous connaissons toutes ces choses tant par les témoignages de la Sainte Écriture, que par les effets, et principalement par ceux-là que nous sentons en nous. Les témoignages des Écritures Saintes qui nous enseignent de croire cette sainte Trinité sont écrits en plusieurs lieux de l'Ancien Testament, qui n'ont point besoin de dénombrement, mais de choix et de All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. In Genesis i.26,27,

discrétion. Au livre de la Genèse Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, et selon notre semblance, etc. [345] Dieu donc créa l'homme à son image: il les créa, dis-je, mâle et femelle. Voici Adam est fait comme l'un de nous. [346] Il appert par cela, qu'il y a pluralité de personnes en la Divinité, quand il dit: Faisons l'homme à notre image; et puis il montre l'unité quand il dit: Dieu créa, etc. Il est vrai qu'il ne dit point là combien il y a de personnes; mais ce qui nous est obscur en l'Ancien Testament nous est très-clair au Nouveau. God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in his own image, male and female created he them. And Gen. iii.22: Behold, the man has become as one of us. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when he saith God created, this signifies the unity. It is true he doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New.
Car quand notre Seigneur fût baptisé au Jourdain, [347] la voix du Père a été entendue, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; le Fils est vu en l'eau, et le Saint-Esprit apparaît en forme de colombe. De même au baptême de tous fidèles cette façon a été ordonnée de Christ: Baptisez toutes les nations au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. [348] En l'Évangile selon Saint Luc, l'ange Gabriel parle ainsi à Marie, mère de notre Seigneur: Le Saint-Esprit surviendra en toi et la vertu du Souverain te couvrira de son ombre, c'est pourquoi ce qui naîtra de toi For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is my beloved Son: the Son was seen in the water; and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also

saint, sera appelé le Fils de Dieu. [349] Et ailleurs il est dit: La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous. [350] Il y en a trois qui donnent témoignage au Ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit et ces trois sont un. [351] Dans tous ces passages nous sommes à plein enseignés des trois personnes en une seule essence divine. Et quoique cette doctrine surpasse l'entendement humain, cependant nous la croyons maintenant par la Parole, attendant d'en avoir pleine connaissance et jouissance au ciel. [352] that holy thing which shall he born of thee shall be called the Son of God. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. And There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven.
Or il faut aussi noter les offices et effets particuliers des trois personnes envers nous. Le Père est appelé notre Créateur par sa vertu. [353] Le Fils est notre Sauveur et Rédempteur par son sang. [354] Le Saint-Esprit est notre sanctificateur par sa demeurance en nos coeurs. [355] Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. The Father is called our Creator by his power; the Son is our Saviour and Redeemer by his blood; the Holy Ghost is our Sanctifier by his dwelling in our hearts.
Cette doctrine de la sainte Trinité a toujours été maintenue en la vraie Église, depuis le temps des Apôtres jusqu'à présent, contre les Juifs, les Mahométans, et contre This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the Apostles to this very day, against the Jews,

quelques faux Chrétiens et Hérétiques, comme Marcion, Manès, Praxéas, Sabellius, Paul de Samosate, Arius et autres semblables, lesquels à bon droit ont été condamnés par les Saints Pères. Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers.
Ainsi nous recevons volontiers en cette matière les trois symboles, celui des Apôtres, ceux de Nicée et d'Athanase, et semblablement ce qui en a été déterminé par les Anciens conformément à ceux-ci. Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Art. X. Art. X.
DE ÆTERNA DEITATE FILII DEI, DOMINI NOSTRI JESU CHRISTI. JESUS CHRIST IS TRUE AND ETERNAL GOD.
Nous croyons que Jésus-Christ, quant à sa nature divine, est Fils unique de Dieu, [356] éternellement engender, [357] n'étant ni fait ni créé (car il serait créature), d'une essence avec le Père, [358] coêternel, [359] la marque engravée de la personne du Père, et la splendeur de sa glorie, [360] étant en tout semblable à Lui; [361] lequel est Fils de Dieu non point seulement depuis qu'il a pris notre nature, mais de toute éternité; [362] comme ces témoignages nous enseignent, étant rapportés l'un à l'autre. Moyse dit que Dieu a créé le monde; [363] Saint-Jean dit que toutes choses We believe that Jesus Christ, according to his divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then he would be a creature), but co-essential and co-eternal with the Father, the express image of his person, and the brightness of his glory, equal unto him in all things. Who is the Son of God, not only from the time that he assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Moses saith that God created the world; and John saith that all

ont été créées par la Parole, laquelle il appelle Dieu. [364] L'Apôtre dit que Dieu a fait les siècles par son Fils. [365] Saint-Paul dit encore que Dieu a créé toutes choses par Jésus-Christ. [366] Il faut donc que celui qui est nommé Dieu, Parole, Fils, et Jésus-Christ, ait déjà été lorsque toutes choses ont été créées par lui. [367] C'est pourquoi le prophète Michée dit: Son issue est dès les jours d'éternité. [368] Et l'Apôtre: Il est sans commencement de jours, sans fin de vie. [369] Il est donc le vrai Dieu éternel, le Tout-Puissant, lequel nous invoquons, adorons et servons. things were made by that Word, which he calleth God; and the Apostle saith that God made the worlds by his Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Therefore it must needs follow that he -- who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ -- did exist at that time when all things were created by him. Therefore the Prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. And the Apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Art. XI. Art. XI.
DE PERSONA ET .ÆTERNA DEITATE SPIRITUS SANCTI. THE HOLY GHOST IS TRUE AND ETERNAL GOD.
Nous croyons et confessons aussi que le Saint-Esprit procède éternellement du Père [370] et du Fils, [371] n'étant ni fait, ni créé, ni aussi engendré, mais seulement procédant des deux; lequel est la troisième personne de la Trinité en ordre, d'une même essence et majesté et gloire avec le Père et le Fils, étant vrai et éternel We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore

Dieu, comme nous enseignent les Écritures Saintes. [372] is the true and eternal God, as the Holy Scripture teaches us.
Art. XII. Art. XII.
DE CREATIONE MUNDI, ET DE ANGELIS. OF THE CREATION. Nous croyons que le Père a créé de rien le ciel et la terre, et toutes créatures, quand bon lui a semblé, par sa Parole, c'est-à-dire par son Fils, [373] donnant à chaque créature leur être, forme et figures, et divers offices pour servir à leur Créateur: et que maintenant même il les soutient et gouverne toutes selon sa providence éternelle et par sa vertu infinie, [374] pour servir à l'homme, [375] afin que l'homme serve à son Dieu. [376] Il a aussi créé les anges bons [377] pour être ses messagers [378] et pour servir à ses élus: [379] desquels les uns sont trébuches de l'excellence en laquelle Dieu les avait créés, en perdition éternelle; [380] et les autres ont persisté et demeuré en leur premier état, par la grâce de Dieu. [381] Les diables et esprits malins sont tellement corrompus, qu'ils sont ennemis de Dieu et de tout bien, épiant l'Église comme brigands, de tout leur pouvoir, [382] We believe that the Father, by the Word -- that is, by his Son -- created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that he doth also still uphold and govern them by his eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. He also created the angels good, to be his messengers and to serve his elect: some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the, grace of God, remained steadfast, and continued in their primitive state. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church

et aussi chaque membre, pour tout détruire et gâter par leurs tromperies; [383] c'est pourquoi, par leur propre malice, ils sont condamnés à perpétuelle damnation, attendant de jour en jour leurs tourments. [384] Et sur ceci nous détestons l'erreur des Sadducéens qui nient qu'il y ait des esprits et des anges, [385] et aussi l'erreur des Manichéens qui disent que les diables ont leur origine d'eux-mêmes, étant mauvais de leur propre nature sans avoir été corrompus. and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.
Art. XIII. Art. XIII.
DE PROVIDENTIA DEI. OF DIVINE PROVIDENCE.
Nous croyons que ce bon Dieu, après avoir créé toutes choses, ne les a pas abandonnées à l'aventure ni à fortune; mais les conduit et gouverne de telle façon, selon sa sainte volunté, [386] que rien n'advient en ce monde sans son ordonnance, [387] quoique toutefois Dieu ne soit point auteur ni coupable du mal qui arrive; car sa puissance et bonté est tellement grande et incompréhensible, que même il ordonne We believe that the same God, after he had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that he rules and governs them, according to his holy will, so that nothing happens in this world without his appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. For his power and goodness are so great and incomprehensible,

donne et fait très-bien et justement son oeuvre, quand même le diable et les méchants font injustement. [388] Et quant à ce qu'il fait outrepassant le sens humain, nous ne voulons nous en enquérir curieusement plus que notre capacité ne porte, mais, en toute humilité et révérence, nous adorons les justes jugements de Dieu qui nous sont cachés, [389] nous contentant d'être disciples de Christ, pour apprendre seulement ce qu'il nous montre par sa Parole, et ne point outrepasser ces bornes. that he orders and executes his work in the most excellent and just manner even when the devil and wicked men act unjustly. And as to what he doth surpassing human understanding we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which he has revealed to us in his Word without transgressing these limits. Cette doctrine nous apporte une consolation indicible, puisque nous sommes enseignés par elle, què rien ne nous peut arriver à l'aventure, mais par l'ordonnance de notre bon Père céleste, lequel veille pour nous par un soin paternel, tenant toutes créatitres sujettes à lui; [390] de sorte que pas un des cheveux de notre tête {car ils sont tous nombrés) ni même un petit oiseau, ne peut tomber en terre, sans la volonté de notre Père. [391] En quoi nous nous reposons, sachant qu'il tient les diables en bride, et tous nos ennemis, qui ne nous peuvent nuire sans sa permission et bonne volonté. This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under his power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that he so restrains the devil and all our enemies that, without his will and permission, they can not hurt us.

Sur cela nous rejetons l'erreur damnable des Épicuriens, qui disent que Dieu ne se mêle de rien et laisse aller toutes choses à l'aventure. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Art. XIV. Art. XIV.
DE HOMINIS CREATIONE, LAPSU ET CORRUPTIONE. OF THE CREATION AND FALL OF MAN, AND HIS INCAPACITY TO PERFORM WHAT IS TRULY GOOD. Nous croyons que Dieu a créé l'homme du limon de la terre, et l'a fait et formé à son image et resemblance, [392] bon, juste et saint, pouvant par son vouloir accorder en tout au vouloir de Dieu; [393] mais quand il a été en honneur, il n'en a rien su; et n'a pas reconnu son excellence, [394] mais s'est volontairement assujetti au péché, et par conséquent à mort et à malédiction, en prêtant l'oreille à la parole du diable. [395] Car il a transgressé le commandement de vie qu'il avait reçu, [396] et s'est retranché de Dieu, qui était sa vraie vie, par son péché, [397] ayant corrompu toute sa nature, [398] par où il s'est rendu coupable de mort corporelle et spirituelle, [399] et étant devenu méchant, pervers, corrompu en toutes ses voies, a perdu tous ses excellents dons qu'il avait reçus de Dieu, [400] We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after his own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God, who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and

et il ne lui en est demeuré de reste que de petites traces, [401] qui sont suffisantes pour rendre l'homme in-eoccusable, [402] d'autant que tout ce qui est de lumière en nous est converti en ténèbres, [403] comme l'Écriture nous enseigne, disant: La lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point comprise [404] où saint Jean appelle les hommes ténèbres. only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not: where St. John calleth men darkness. Par quoi mous rejetons tout ce qu'on enseigne du franc arbitre de l'homme, parce qu'il n'est que serf de péché, [405] et ne peut aucune chose, s'il ne lui est donné du Ciel; [406] car qui est-ce qui se vantera de pouvoir faire quelque bien, comme de soi-même, puisque Christ dit: Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m'a envoyé, ne l'attire? [407] Qui alléguera sa volonté, entendant que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu? [408] Qui parlera de sa connaissance, voyant que l'homme sensuel ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu? [409] Bref, qui mettra en avant une seule pensée? vu qu'il entend que nous ne sommes pas capables de penser quelque chose comme de Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin; and has nothing of himself unless it is given him from heaven. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our

nous-mêmes mais que notre capacité est de Dieu? [410] C'est pourquoi ce que dit l'Apôtre doit à bon droit demeurer ferme et arrêté, que Dieu fait en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir. [411] Car il n'y a ni entendement ni volonté conforme à celle de Dieu si Christ n'y a opéré, ce qu'il nous enseigne, disant: Sans moi vous ne pouvez rien faire. [412] sufficiency is of God? And therefore what the Apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of his good pleasure. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man: which he teaches us when he saith, Without me ye can do nothing.
Art. XV. Art. XV.
DE PECCATO ORIGINALI. OF ORIGINAL SIN.
Nous croyons que par la désobéissance d'Adam, le péché originel a été répandu par tout le genre humain; [413] lequel péché est une corruption de toute la nature, et un vice héréditaire, duquel même sont entachés les petits enfants au ventre de leur mère: [414] et qui produit en l'homme toute sorte de péché, y servant de racine, [415] dont il est tant vilain et énorme devant Dieu qu'il est suffisant pour condamner le genre humain, [416] et n'est pas aboli même par le baptême, ou déraciné du tout, vu que toujours les bouillons en sortent comme d'une malheureuse source; quoique toutefois il ne soit point imputé à condamnation We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the

aux enfants de Dieu, mais pardonné par sa grâce et miséricorde, non point afin qu'ils s'endorment, mais afin que le sentiment de cette corruption fasse souvent gémir les fidèles, désirant d'être délivrés du corps de cette mort. [417] Sur cela nous rejetons l'erreur des Pélagiens qui disent que ce péché n'est autre chose qu'une imitation. children of God unto condemnation, but by his grace and mercy is forgiven them. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Art. XVI. Art. XVI.
DE PRÆDESTINATIONE DIVINA. OF ETERNAL ELECTION.
Nous croyons que toute la race d'Adam étant ainsi précipitée en perdition et ruine par la faute du premier homme, Dieu s'est démontré tel qu'il est, savoir miséricordieux et juste: [418] miséricordieux, en retirant et sauvant de cette perdition ceux qu'en son conseil éternel et immuable il a élus et choisis par sa pure bonté en Jésus- Ohrist notre Seigneur, sans aucun égard de leurs oeuvres; [419] juste, en laissant les autres en leur ruine et trébuchement où ils se sont précipités. [420] We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest himself such as he is; that is to say, merciful and just: merciful, since he delivers and preserves from this perdition all whom he, in his eternal and unchangeable council, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works: just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves.

Art. XVII. Art. XVII.
DE REPARATIONE GENERIS HUMANI PER FILIUM DEI. OF THE RECOVERY OF FALLEN MAN.
Nous croyons que notre bon Dieu par sa merveilleuse sagesse et bonté, voyant que l'homme s'était ainsi précipité en la mort, tant corporelle que spirituelle, et rendu entièrement malheureux, s'est lui-même mis à le chercher, lorsque l'homme s'enfuyait de lui tout tremblant, [421] et l'a consolé, lui faisant promesse de lui donner son Fils, fait de femme, pour briser la tête du serpent, et le faire bienheureux. [422] We believe that our most gracious God, in his admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from his presence, promising him that he would give his Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy.
Art. XVIII. Art. XVIII.
DE INCARNATIONE FILII DEI. OF THE INCARNATION OF JESUS CHRIST. Nous confessons donc que Dieu a accompli la promesse qu'il avait faite aux anciens Pères, par la bouche de ses saints Prophètes, [423] en envoyant son propre Fils unique et éternel au monde, au temps ordonné par lui; lequel a pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, [424] prenant vraiment à soi une vraie nature humaine, avec toutes ses infirmités (excepté le péché), [425] étant conçu dans We confess, therefore, that God did fulfill the promise which he made to the fathers by the month of his holy prophets when he sent into the world, at the time appointed by him, his own only-begotten and eternal Son, who took upon him the form of a servant, and became like unto men, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb

le sein de la bienheureuse vierge Marie, par la vertu du Saint-Esprit sans oeuvre d'homme; [426] et non seulement il a pris la nature humaine quant au corps, mais aussi une vraie âme humaine, [427] afin qu'il fût vrai homme: car puisque l'âme était aussi bien perdue que le corps il fallait qu'il prît à soi tous les deux pour les sauver ensemble. C'est pourquoi nous confessons -- contre l'hérésie des Anabaptistes, niant que Christ a pris chair humaine de sa mère -- que Christ a participé à la même chair et sang des enfants, [428] qu'il est fruit des reins de David selon la chair; [429] fait de la semence de David selon la chair; [430] fruit du ventre de la vierge Marie; [431] fait de femme [432] germe de David; [433] rejeton de la racine de Jessé; [434] sorti de Juda; [435] descendu des Juifs selon la chair; [436] de la semence d'Abraham, puis qu'il a pris la semence d'Abraham, [437] et a été fait semblable à ses frères, excepté le péché; [438] de sorte qu'il est par ce moyen vraiment notre Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous. [439] of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of his mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that he is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since he took upon him the seed of Abraham, and became like unto his brethren in all things, sin excepted; so that in truth he is our Immanuel, that is to say, God with us.

Art. XIX. Art. XIX.
DE UNIONE HYPOSTATICA, SEU PERSONALI, DUARUM NATURARUM IN CHRISTO. OF THE UNION AND DISTINCTION OF THE TWO NATURES IN THE PERSON OP CHRIST. Nous croyons que par cette conception la personne du Fils a été unie et conjointe inséparablement avec la nature humaine, de sorte qu'il n'y a point deux Fils de Dieu ni deux personnes, mais deux natures unies en une seule personne, chaque nature retenant ses propriétes distinctes. Ainsi que la nature divine est toujours demeurée incréée, sans commencement de jours ni fin de vie, [440] remplissant le ciel et la terre: la nature humaine n'a pas perdu ses propriétiés, mais est demeurée créature, ayant commencement de jours, étant d'une nature finie et retenant tout ce qui convient à un vrai corps. [441] Et encore que par sa résurrection il lui ait donné immortalité, néanmoins il n'a pas changé, la vérité de sa nature humaine; attendu que notre salut et résurrection dépendent aussi de la vérité de son corps. Mais ces deux natures sont tellernent unies ensemble en une personne, qu'elles n'ont pas même été separées par sa mort. Ce qu'il a done en mourant recommandé a son Père c'était un We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. And though he hath by his resurrection given immortality to the same, nevertheless he hath not changed the reality of his human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of his body. But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by his death. Therefore that which he, when dying, commended into the hands of his Father, was a real human spirit,

vrai esprit humain, lequel sortit de son corps, [442] mais cependant la nature divine demeura toujours unie à l'humaine, même étant gisante au tombeau; et la divinité ne laissait d'être en lui, comme elle était en lui quand il était petit enfant, quoique pour un peu de temps elle ne se démontrât pas ainsi. departing from his body. But in the mean time the divine nature always remained united with the human, even when he lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in him, any more than it did when he was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while.
Voilà pourquoi nous le confessons être vrai Dieu et vrai homme: vrai Dieu pour vaincre la mort par sa puissancë, et vrai homme, afin qu'il pût mourir pour nous selon l'infirmité de sa chair. Wherefore we confess that he is very God and very Man: very God by his power to conquer death, and very man that he might die for us according to the infirmity of his flesh.
Art. XX. Art. XX.
DE MODO REDEMPTIONIS, PER DECLARATIONEM JUSTITlÆ ET MISERICORDIÆ DEI IN CHRISTO. GOD HATH MANIFESTED HIS JUSTICE AND MERCY IN CHRIST. Nous croyons que Dieu étant très-parfaitement miséricordieux et aussi très-juste, a envoyé son Fils prendre la nature en laquelle la désobéissance avait été commise, pour porter, en elle, la punition du péché par sa très-rigoureuse mort et passion [443] Dieu donc a déclaré sa justice envers son Fils, chargé de nos péchés, [444] et a répandu sa bonté et miséricorde sur nous, coupables et dignes de damnation, nous donnant son Fils à la mort, We believe that God, who is perfectly merciful and also perfectly just, sent his Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by his most bitter passion and death. God therefore manifested his justice against his Son when he laid our iniquities upon him, and poured forth his mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation,

par un très-parfait amour, et le ressuscitant pour notre justification; [445] afin que par lui nous eussions immortalité et vie éternelle. out of mere and perfect love, giving his Son unto death for us, and raising him for our justification, that through him we might obtain immortality and life eternal.
Art. XXI. Art. XXI.
DE SATISFACTIONE CHRISTI PRO PECCATIS NOSTRIS. OP THE SATISFACTION OF CHRIST, OUR ONLY HIGH-PRIEST, FOR US.
Nous croyons que Jésus-Christ est grand Sacrificateur éternellement, avec serment, selon l'ordre de Melchisédec, [446] et s'est présenté en notre nom devant son Père, pour apaiser sa colère avec pleine satisfaction, [447] en s'offrant lui-même sur l'autel de la croix, et répandant son précieux sang pour la purification de nos péchés, comme les Prophètes avaient prédit: car il est écrit que le châtiment qui nous procure la paix a été mis sur le Fils de Dieu, et que nous sommes guéris par ses plaies; qu'il a été mené à la morte comme un agneau, mis au rang des pécheurs; [448] condamné comme malfaiteur par Ponce Pîlate, quoiqu'il le prononçât innocent. [449] Il a donc payé ce qu'il n'avait point ravi, [450] et a souffert, lui juste pour les injustes, [451] même en son corps We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High-Priest, after the order of Melchisedec: who hath presented himself in our behalf before his Father, to appease his wrath by his full satisfaction, by offering himself on the tree of the cross, and pouring out his precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. For it is written, He was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed; he was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared him innocent. Therefore, he restored that which he took not away, and

et en son âme, de sorte que sentant l'horrible punition due à nos péchés, sa sueur devint comme grumeaux de sang découlant en terre. [452] Il a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu délaissé? [453] et a enduré tout cela pour la rémission de nos péchés. C'est pourquoi, à bon droit, nous disons avec saint Paul, que nous ne connaissons autre chose sinon Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié; [454] nous estimons toutes choses comme de l'ordure, en comparaison de l'excellence de la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; [455] nous trouvons toutes consolations en ses plaies, et n'avons besoin de chercher ni inventer d'autre moyen pour nous réconcilier avec Dieu, que ce seul et unique sacrifice une fois fait, lequel rend les fidèles parfaits à perpétuité; [456] c'est aussi la cause pourquoi il a été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, vu qu'il devait sauver son peuple de ses péchés. [457] suffered the just for the unjust, as well in his body as in his soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that his sweat became like unto drops of blood falling on the ground. He called out, My God, my God, why hast thou forsaken me? And hath suffered all this for the remission of our sins. Wherefore we justly say with the Apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord: in whose wounds we find all manner of consolation. Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. This is also the reason why he was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Saviour, because he should save his people from their sins.
Art. XXII. Art. XXII.
DE FIDE JUSTIFICANTE, ET DE JUSTIFICATIONE FIDEI. OF OUR JUSTIFICATION THROUGH FAITH IN JESUS CHRIST.
Nous croyons que pour obtenir la vraie connaissance de ce grand mystère, le Saint-Esprit allume en We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in

nos coeurs une vraie foi, laquelle embrasse Jésus-Christ avec tous ses mérites, et le fait sien, [458] et ne cherche plus rien hors de lui. [459] Car il faut nécessairement que ce qui est requis pour notre salut ne soit point tout en Jésus-Christ; ou, si tout y est, que celui qui a Jésus-Christ par la foi, ait tout son salut. [460] De dire donc que Christ ne suffit point, mais qu'il y faut quelque autre chose avec, c'est un blasphème trop énorme contre Dieu; car il s'ensuivrait que Jésus-Christ ne serait que demi Sauveur. C'est pourquoi, à juste cause, nous disons avec saint Paul, que nous sommes justifiés par la seule foi, ou par la foi sans les oeuvres. [461] Cependant nous n'entendons pas à proprement parler, que ce soit la foi même qui nous justifie; car elle n'est que l'instrument par lequel nous embrassons Christ notre justice: mais Jésus-Christ nous allouant tous ses mérites et tant de saintes oeuvres qu'il a faites pour nous et en notre nom, est notre justice, [462] et la foi est l'instrument qui nous tient avec lui en la communion our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all his merits, appropriates him, and seeks nothing more besides him. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Saviour. Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. But Jesus Christ, imputing to us all his merits, and so many holy works, which he hath done for us and in our stead, is our Righteousness. And faith is an instrument that keeps us in communion with him in all his benefits, which, when they

de tous ses biens: lesquels étant fait nôtres, nous sont plus que suffisants pour nous absoudre de nos pêchês. become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins.
Art. XXIII. Art. XXIII.
DE JUSTITIA NOSTRA QUA CORAM DEO CONSISTIMUS. OUR JUSTIFICATION CONSISTS IN THE FORGIVENESS OF SIN AND THE IMPUTATION OF CHRIST'S RIGHTEOUSNESS.
Nous croyons que notre béatitude gît en la rémission de nos péchés à cause de Jésus-Christ, et qu'en cela est contenue notre justice devant Dieu, comme David et saint Paul nous enseignent, déclarant la béatitude de l'homme, à qui Dieu alloue justice sans oeuvres. [463] Et le même Apôtre dit que nous sommes justifiés gratuitement ou par grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. [464] C'est pourquoi nous tenons ce fondement ferme à jamais, donnant toute gloire à Dieu, [465] en nous humiliant et reconnaissant tels que nous sommes, sans rien présumer de nous mêmes ni de nos mérites, [466] et nous nous appuyons et reposons en la seule obéissance de Christ crucifié; [467] laquelle est nôtre, quand nous croyons en lui. [468] Elle est suffisante pour couvrir tontes nos iniquités, et nous We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. And the same Apostle saith, that we are justified freely by his grace, through the redemption which is in Jesus Christ. And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in him. This is sufficient to cover all our iniquities,

rendre assurés, éloignant de notre conscience la crainte, l'horreur et l'èpouvantement, pour nous approcher de Dieu [469] sans faire comme notre premier père Adam, lequel tremblant se voulait couvrir avec des feuilles de figuier. [470] Et de fait s'il nous fallait comparaître devant Dieu étant appuyés tant peu que ce soit sur nous, ou sur quelque autre créature, hélas! nous serions engloutis. [471] C'est pourquoi chacun doit dire avec David: O Seigneur, n'entre point en jugement avec tes serviteurs, car devant toi homme qui vive ne sera justifié. [472] and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! be consumed. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
Art. XXIV. Art. XXIV.
DE SANCTIFICATIONE, ET DE BONIS OPERIBUS. OF MAN'S SANCTIFICATION AND GOOD WORKS.
Nous croyons que cette vraie foi étant engendrée en l'homme par l'ouïe de la Parole de Dieu et par l'opération du Saint-Esprit, [473] le régénère, et le fait un nouvel homme, le faisant vivre d'une nouvelle vie, [474] l'affranchissant de la servitude du péché. [475] Ainsi tant s'en faut que cette foi justifiante refroidisse les hommes de vivre bien et saintement, [476] que tout We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on

au rebours, sans elle jamais ils ne feront rien pour l'amour de Dieu, mais seulement pour l'amour d'eux-mêmes et craignant d'être condamnés. Il est donc impossible que cette sainte foi soit oisive en l'homme, vu que nous ne parlons pas de la foi vaine, [477] mais de celle que l'Écriture appelle foi opérante par la charité, [478] laquelle induit l'homme à s'exercer dans les oeuvres que Dieu a commandées par sa Parole; lesquelles oeuvres procédant de la bonne racine de foi, sont bonnes et reçues devant Dieu, puisqu'elles sont toutes sanctifiées par sa grâce. Cependant elles ne viennent point en compte pour nous justifier: [479] car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifiés même avant de faire de bonnes oeuvres; [480] autrement elles ne pourraient être bonnes, non plus que le fruit d'un arbre ne peut être bon, que premièrement l'arbre ne soit bon. [481] the contrary without it they would never do any thing out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man: for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in his Word. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by his grace: howbeit they are of no account towards our justification. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works, otherwise they could not be good works any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good.
Nous faisons donc de bonnes oeuvres, mais non point pour mériter {car que mériterions-nous?) mais plutôt nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes oeuvres que nous faisons, et non pas Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit ?) -- nay, we are beholden to God for the good works we do, and not he to us, since it is he that worketh in us both to will

Lui envers nous, [482] puisque c'est lui qui met en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir, [483] regardant à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, ce que nous dévions faire nous l'avons fait. [484] and to do of his good pleasure. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Nous ne voulons pas cependant nier que Dieu ne rémunère les bonnes oeuvres, mais c'est par sa grâce qu'il couronne ses dons. [485] Au reste, quoique nous fassions de bonnes oeuvres, nous n'y fondons point notre salut: [486] car nous ne pouvons faire aucune oeuvre qui ne soit souillée par notre chair, et aussi digne de punition, [487] et quand nous en pourrions montrer une, la mémoire d'un seul péché suffit pour la rejeter devant Dieu: de cette manière nous serions toujours endoute et flottant çà et là sans aucune certitude; et nos pauvres consciences seraient toujours tourmentées, si elles ne se reposaient sur le mérite de la mort et passion de notre Sauveur. [488] In the mean time we do not deny that God rewards good works, but it is through his grace that he crowns his gifts. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Thus, then, we should always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Saviour.
Art. XXV. Art. XXV.
DE ABROGATIONE LEGIS CEREMONIALIS, ET DE CONVENIENTA V. ET N. TESTAMENTI. OF THE ABOLISHING OF THE CEREMONIAL LAW. Nous croyons que les cérémonies et figures de la Loi ont cessé à la We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the

venue de Christ, [489] et toutes ombres ont pris fin, de sorte que l'usage en doit être ôté entre les Chrétiens. [490] Toutefois la vérité et la substance nous en demeurent en Jesus-Christ, en qui elles ont leur accomplissement; cependant nous usons encore des témoignages pris de la Loi et des Prophètes pour nous confirmer en l'Evangile, [491] et aussi pour régler notre vie en toute honêteté, à la gloire de Dieu, suivant sa volonté. coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians: yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. In the mean time we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to his will. Art. XXVI. Art. XXVI.
DE INTERCESSIONE CHRISTI. OF CHRIST' INTERCESSION.
Nous croyons que nous n'avons d'acces vers Dieu, sinon par un seul Médiateur et Avocat Jesus-Christ, le juste, [492] qui pour cette cause a été fait Homme, unissant ensemble la nature divine et humaine, afin que nous hommes ayons entrée vers la majesté divine: autrement nous n'y aurions point d'entrée. Mais ce Médiateur que le Père nous a donné entre lui et nous, ne nous doit pas épouvanter par sa grandeur, pour nous en faire chercher un autre à notre fantaisie: [493] car il n'y a personne ni au ciel ni en terre entre les créatures, qui nous We believe that we have no access unto God save alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. But this Mediator, whom the Father hath appointed between him and us, ought in nowise to affright us by his majesty, or cause us to seek another according to our fancy. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than

aime plus que Jésus-Christ, [494] lequel, bien qu'il fût en la forme de Dieu, s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'homme et de serviteur pour nous, [495] et s'est fait en tout semblable à ses frères. Si donc il nous fallait trouver un autre intercesseur qui nous ait en affection, qui trouverions-nous qui nous aime plus que celui qui a mis sa vie pour nous, lors même que nous étions ses ennemis? [496] Et s'il en faut trouver un qui ait crédit et puissance, qui est celui qui en a autant que celui qui est assis à la droite du Père, et qui a toute puissance au ciel et en la terre? [497] Et qui sera plutôt exaucé que le propre Fils de Dieu bien aimé? Jesus Christ; who, though he was in the form of God, yet made himself of no reputation, and took upon him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto his brethren in all things. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than he who laid down his life for us, even when we were his enemies? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as he who sits at the right hand of his Father, and who hath all power in heaven and on earth? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? La seule défiance donc a amené cette coutume de déshonorer les saints au lieu de les honorer, faisant ce que jamais ils n'ont fait ni demande; mais l'ont rejeté constamment, et selon leur devoir, comme il appert par leurs écrits. [498] Il ne faut pas ici alléguer que nous ne sommes pas dignes: car il n'est point ici question de présenter nos prières sur notre dignité mais seulement sur l'excellence Therefore it was only through diffidence that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account

et la dignité de Jésus-Christ, [499] duquel la justice est nôtre par la foi. of our own worthiness, but only on account of the excellence and worthiness of our Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith.
C'est pourquoi, à bon droit, l'Apôtre nous voulant ôter cette folle crainte, ou plutôt défiance, nous dit que Jésus-Christ a été fait en tout semblable à ses frères, afin qu'il fût souverain sacrificateur, miséricordieux et fidèle pour purifier les péchés du peuple: car parce qu'il a souffert étant tenté, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentés. [500] Et puis après, afin de nous donner meilleur courage d'approcher près de lui, il dit: Nous donc ayant un souverain sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré aux cieux, tenons la confession: car nous n'avons point un souverain sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais qui a été tenté de même que nous en toutes choses excepté le péché; allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde, et trouvions grâce pour être aides. [501] Le même Apôtre dit que nous avons liberté d'entrer au lieu saint par le sang Therefore the Apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto his brethren in all things, that he might he a merciful and faithful high-priest, to make reconciliation for the sins of the people. For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great high-priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. For we have not a high-priest which can not be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. The same Apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath

de Jésus: Allons donc, dit-il, en certitude de foi, etc. [502] Et encore: Christ a perpétuelle sacrificature; c'est pourquoi il peut sauver en plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui, toujours vivant pour intercéder pour eux. [503] Que faut-il davantage? puisque Christ lui-même prononce: Je suis la voie, la vérité, la vie: nul ne peut venir à mon Père, sinon par moi. [504] A quel propos chercherons-nous un autre avocat? [505] puisqu'il a plu à Dieu de nous donner son Fils pour être notre Avocat. [506] Ne le laissons point là pour en prendre un autre, ou plutôt chercher sans jamais trouver: car quand Dieu nous l'a donné, il savait bien que nous étions pécheurs. an unchangeable priesthood, wherefore he is able, also to save them to the uttermost that come unto God by Mm, seeing he ever liveth to make intercession for them. What more can be required? since Christ himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by me. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us his own Son as our Advocate? Let us not forsake him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find him; for God well knew, when he gave him to us, that we were sinners.
C'est pourquoi, suivant le commandement de Christ, nous invoquons le Père céleste par Christ notre seul Médiateur, comme nous sommes enseignés par l'Oraison Dominicale, [507] étant assurés que tout ce que nous demanderons au Père en. son nom, nous l'obtiendrons. [508] Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ, our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in his name will be granted us.
Art. XXVII. Art. XXVII.
DE ECCLESIA CATHOLICA. OF THE CATHOLIC CHRISTIAN CHURCH. Nous croyons et confessons une seule Église catholique ou universelle, [509] We believe and profess one catholic or universal Church, which is

laquelle est une sainte congrégation et assemblée des vrais fidèles Chrétiens, attendant tout leur salut en Jésus-Christ, étant lavés par son sang, et sanctifiés et scellés par le Saint-Esprit. a holy congregation and assembly of true Christian believers, expecting all their salvation in Jesus Christ, being washed by his blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost.
Cette Église a été dès le commencement du monde, et sera ainsi jusqu'à la fin, [510] comme il appert en ce que Christ est Roi éternel, qui ne peut être sans sujets. [511] Et cette sainte Église est maintenue de Dieu contre la rage de tout le monde, [512] encore que pour quelque temps elle soit bien petite en apparence, aux yeux des hommes, et comme éteinte; [513] comme le Seigneur pendant un temps si dangereux qu'était celui d'Achab, s'est réservé sept mille hommes, qui n'ont pas ployé le genou devant Bàal. [514] This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects, he can not be. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appear very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing: as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. Aussi cette sainte Église n'est point située, attachée ni limitée en un certain lieu, ou à certains personnages; mais elle est répandue et dispersée par tout le monde, étant toutefois jointe et unie de coeur et de volonté, [515] en un même esprit par la vertu de la foi> [516] Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit.

Art. XXVIII. Art. XXVIII.
DE COMMUNIONE SANCTORUM CUM VERA ECCLESIA. EVERY ONE IS BOUND TO JOIN HIMSELF TO THE TRUE CHURCH.
Nous croyons que puisque cette sainte assemblée et congrégation, est l'assemblée des sauvés, et qu'il n'y a point de salut hors d'elle, [517] que nul, de quelque état et qualité qu'il soit, ne se doit retirer à part pour se contenter de sa personne, [518] mais tous ensemble s'y doivent ranger et unir, entretenant l'unité de l'Église, [519] en se soumettant à son instruction et discipline, ployant le col sous le joug de Jésus-Christ, [520] et servant à l'édification des frères, selon les dons que Dieu a mis en eux, comme membres communs d'un même corps; [521] et, afin que cela se puisse mieux garder, c'est le devoir de tous fidèles, selon la Parole de Dieu, de se séparer de ceux qui ne sont point de l'Eglise [522] pour se ranger à cette assemblée, en quelque lieu que Dieu l'ait mise, [523] encore que les magistrats, et les édit s des Princes fussent contraires, et que la mort et punition corporelle en dépendît. [524] We believe, since this holy congregation is an assemblage of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself, to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. And that this may be better observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or bodily punishment.

Ainsi tous ceux qui s'en retirent, ou ne s'y rangent, contrarient à l'ordonnance de Dieu. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God.
Art. XXIX. Art. XXIX.
DE NOTIS VERÆ ECCLESIÆ. OF THE MARKS OF THE TRUE CHURCH, AND WHEREIN SHE DIFFERS PROM THE FALSE CHURCH.
Nous croyons qu'il faut bien diligemment discerner, et avec bonne prudence par la Parole de Dieu, quelle est la vraie Église, à cause que toutes les sectes qui sont aunjourd'hui au monde se couvrent de ce nom d'1 Église. We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assumer to themselves the name of the Church. Nous ne parlons pas ici de la compagnie des hypocrites qui sont mêlés parmi les bons en l'Eglise, et cependant n'en sont point, bien qu'ils y soient présents quant au corps;1 [525] mais nous parlons de distinguer le corps et la communion de la vraie Église d'avec toutes autres sectes qui se disent être l'Église. But we speak here not of the company of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church.
Les marques pour connaître la vraie Église sont telles: Si l'Église use de la pure prédication de l'Évangile; [526] si elle use de la pure administration des sacrements, comme Christ les a ordonnés; [527] si la discipline ecclésiastique est en usage pour The marks by which the truer Church is known are these: If the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all

corriger les vices. [528] Bref, si on se règle selon la pure Parole de Dieu, rejetant toutes choses contraires à elle, [529] tenant Jésus-Christ pour le seul chef. [530] Par cela on peut être assuré de connaître la vraie Église, et n'est le devoir d'aucun d'en être séparé. Et quant à ceux qui sont de l'Eglise, on les peut connaître par les marques des Chrétiens; savoir par la foi, [531] et quand, ayant reçu un seul sauveur Jésus-Christ, [532] ils fuient le péché et suivent justice, [533] aimant le vrai Dieu et leurs prochains, sans se détourner à droite ou à gauche, crucifiant leur chair avec ses faits; [534] non pas toutefois qu'il n'y ait une grande infirmité en eux, mais ils combattent contre par l'Esprit, tous les jours de leur vie, [535] ayant continuellement recours au sang, à la mort, passion et obéissance du Seigneur Jésus, par lequel ils ont rémission de leurs péchés en la foi en lui. [536] things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Saviour, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in him.
Quant à la fausse Église, elle s'attribue à elle et à ses ordonnances plus d'autorité qu'à la Parole de Dieu. [537] Elle ne veut pas As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not

s'assujettir au joug de Christ. [538] Elle n'administre point les sacrements selon que Christ a ordonné par sa Parole; mais elle y ajoute et diminue, comme il lui plait; elle se fonde sur les hommes plus que sur Jésus-Christ; elle persécute ceux qui vivent saintement selon la Parole de Dieu, [539] et qui la reprennent de ses vices, de ses avarices de ses idolâtries. [540] Ces deux Églises sont aisées à connaître pour les distinguer l'une de l'autre. submit herself to the yoke of Christ. Neither does she administer the Sacraments, as appointed by Christ in his Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more npon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Art. XXX. Art. XXX.
DE REGIMINE ECCLESIÆ. CONCERNING THE GOVERNMENT OF, AND OFFICES IN, THE CHURCH.
Nous croyons, que cette vraie Église doit être gouvernée selon la police spirituelle que notre Seigneur nous a enseignée par sa Parole: savoir qu'il y ait des Ministres ou Pasteurs pour prêcher la Parole de Dieu et administrer les sacrements; [541] qu'il y ait aussi des Surveillants et des Diacres, pour être avec les Pasteurs, comme le sénat de l'Église, [542] et par ce moyen conserver la vraie religion, et faire que la vraie doctrine ait son cours, et aussi que les hommes vicieux soient corrigés spirituellement, et tenus sous We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord has taught us in his Word -- namely, that there must be Ministers or Pastors to preach the Word of God, and to administer the Sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine every where propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and

bride; [543] afin aussi que les pauvres et tous affligés soient secourus et consolés, selon qu'ils en ont besoin. Par ce moyen toutes choses iront bien et par bon ordre en l'Église, quand de tels personnages seront élus fidèles et selon la règle qu'en donne saint Paul à Timothée. [544] comforted, according to tbeir necessities. By these means every thing will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul to Timothy.
Art. XXXI. Art. XXXI.
DE VOCATIONE MINISTRORUM ECCLESIÆ. OF THE MINISTERS, ELDERS, AND DEACONS.
Nous croyons que les Ministres de la Parole de Dieu, [545] les Anciens, et les Diacres, [546] doivent être élus en leurs offices par élection légitime de l'Église, avec l'invocation du nom de Dieu, avec ordre, comme la Parole de Dieu enseigne. Chacun donc doit bien se donner garde de s'ingérer par moyens illicites, mais doit attendre le temps qu'il soit appelé de Dieu, [547] afin qu'il ait le témoignage de sa vocation, pour être certain et assuré qu'elle est du Seigneur. We believe that the Ministers of God's Word, and the Elders and Deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord.
Et quant aux Ministres de la Parole, en quelque lieu qu'ils soient, ils ont une même puissance et autorité, étant tous Ministres de Jésus-Christ, [548] seul Evéque universel et seul Chef de l'Église. [549] As for the Ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all Ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church.

De plus, afin que la saint ordonnance de Dieu ne puisse être violée ou venir à mépris, nous disons que chacun doit avoir les Ministres de la Parole et les Anciens de l'Église, en singulière estime, pour l'oeuvre qu'ils font, et être en paix avec eux, sans murmure, débat, ou contention, [550] autant que faire se peut. Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the Ministers of God's Word and the Elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Art. XXXII. Art. XXXII.
DE POTESTATE ECCLESIÆ: IN CONDENDIS LEGIBUS ECCLESIASTICIS, ET IN ADMINISTRANDA DISCIPLINA. OF THE ORDER AND DISCIPLINE OF THE CHURCH. Nous croyons cependant que bien qu'il soit utile et bon aux gouverneurs de l'Église d'établir et disposer certain ordre entre eux, pour l'entretien du corps de l'Église, ils se doivent toutefois bien garder de décliner de ce que Christ notre seul Maître nous a ordonné. [551] C'est pourquoi nous rejetons toutes inventions humaines, et toutes lois qu'on voudrait introduire pour servir Dieu, et par elles lier et êtreindre les consciences en quelque sorte que ce soit. [552] In the mean time we believe though it is useful and beneficial that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves, for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only master, hath instituted. And, therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever.
Nous recevons donc seulement ce qui est propre pour garder et nourrir concorde et union, et Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all

entretenir tout en l'obéissance de Dieu: à quoi est reguise l'excommunication faite selon la Parole de Dieu [553] avec ce qui en dépend. men in obedience to God. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God.
Art. XXXIII. Art. XXXIII.
DE SACRAMENTIS. OF THE SACRAMENTS.
Nous croyons que notre bon Dieu ayant égard à notre rudesse et infirmité, nous a ordonné des Sacrements, pour sceller en nous ses promesses, [554] et nous être gages de la bonne volonté et grace de Dieu envers nous, et aussi pour nourrir et soutenir notre foi; lesquels il a ajoutés à la parole de l'Évangile, pour mieux représenter à nos sens extérieurs, tant ce qu'il nous donne à entendre par sa Parole, que ce qu'il fait intérieurement en nos coeurs, en ratifiant en nous le salut qu'il nous communique. Car ce sont signes et sceaux visibles de la chose intérieure et invisible, moyennant lesquels Dieu opère en nous par la vertu du Saint-Esprit. Les signes donc ne sont pas vains et vides pour nous tromper et décevoir; car ils ont Jésus-Christ pour leur vérité, sans lequel ils ne seraient rien. [555] We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the Sacraments for us, thereby to seal unto us his promises, and to be pledges of the good will and grace of God towards us, and also to nourish and strengthen our faith, which he hath joined to the word of the gospel, the better to present to our senses, both that which he signifies to us by his Word, and that which he works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which he imparts to us. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment.

De plus, nous nous contentons du nombre des sacrements que Christ notre Maître nous a ordonnés: lesquels ne sont que deux seulement, savoir le sacrement du Baptême et de la Sainte Cène de Jésus-Christ. [556] Moreover, we are satisfied with the number of Sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the Sacrament of Baptism, and the Holy Supper of our Lord Jesus Christ. Art. XXXIV. Art. XXXIV.
DE BAPTISMO. OF HOLY BAPTISM.
Nous croyons et confessons que Jésus-Christ, qui est la fin de la Loi, [557] par son sang répandu, a mis fin à toute autre effusion de sang qu'on pourrait ou voudrait faire pour propitiation, ou satisfaction des péchés, et ayant aboli la circoncision qui se faisait par sang, a ordonné au lieu d'elle le sacrement du Baptême [558] par lequel nous sommes reçus en l'Église de Dieu, et séparés de tous autres peuples et de toutes religions étrangères, pour être entièrement dédiés à lui, portant sa marque et son enseigne: et nous sert de témoignage qu'il nous sera Dieu à jamais, nous étant Père propice. Il a donc commandé de baptiser tous ceux qui sont siens, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, [559] avec eau pure: nous signifiant par cela que comme l'eau lave les ordures du We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of his blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin ; and that he, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the Sacrament of Baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that he will forever be our gracious God and Father. Therefore he has commanded all those who are his to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: thereby signifying

corps quand elle est répandue sur nous, laquelle aussi est vue sur le corps du baptisé, et l'arrose; ainsi le sang de Christ par le Saint-Esprit, fait le même intérieurement en l'âme, l'arrosant et nettoyant de ses péchés et nous régénérant d'enfants de colère en enfants de Dieu: [560] non pas que l'eau matérielle fasse cela, mais c'est l'arrosement du précieux sang du. Fils de Dieu, [561] lequel est notre Mer Rouge, par laquelle il nous faut passer pour sortir de la tyrannie de Pharaon, qui est le diable, et entrer en la terre spirituelle de Canaan. Ainsi les Ministres nous donnent de leur part le Sacrement et ce qui est visible: [562] mais notre Seigneur donne ce qui est signifié par le Sacrement, savior les dons et grâces invisibles, lavant, purifiant, et nettoyant nos âmes, de toutes ordures et iniquités, [563] renouvelant nos coeurs et les remplissant de toute consolation, nous donnant vraie assurance de sa bonté paternelle, nous revêtant du nouvel homme et nous dépouillant du vieil homme avec tous ses faits. [564] to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Therefore, the Ministers, on their part, administer the Sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the Sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our sonls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of his fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds.
Pour cette cause, nous croyons que quiconque prétend parvenir à Therefore, we believe that every man who is earnestly studious of

la vie éternelle doit être une fois baptisé d'un seul baptême, sans jamais le réitérer: [565] car aussi nous ne pouvons naître deux fois. Et toutefois ce baptême ne profite pas seulement quand l'eau est sur nous, et que nous la recevons, mais profite tout le temps de notre vie. [566] Sur ceci nous détestons l'erreur des Anabaptistes, qui ne se contentent pas d'un seul baptême une fois reçu, et en outre condamnent le baptême des petits enfants des fidèles, lesquels nous croyons devoir être baptisés et scellés du signe de l'alliance; [567] comme les petits enfants étaient circoncis en Israël, [568] sur les mêmes promesses qui sont faites à nos enfants. Et aussi à la vérité Christ n'a pas moins répandu son sang pour laver les petits enfants des fidèles, qu'il a fait pour les grands; [569] c'est pourquoi ils doivent recevoir le signe et le sacrement de ce que Christ a fait pour eux: comme en la loi le Seigneur commandait qu'on leur communiquât le sacrement de la mort et passion de Christ, quand ils étaient nouveau-nés, en offrant pour eux un agneau qui était le sacrement de Jésus-Christ. [570] Et obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only Baptism, without ever repeating the same: since we can not be born twice. Neither doth this Baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, who, we believe, ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. And, indeed, Christ shed his blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and, therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. Moreover,

de plus ce que faisait la circoncision au peuple judaïque, le Baptême fait le même envers nos enfants: c'est la cause pourquoi saint Paul appelle le Baptême la Circoncision de Christ. [571] what Circumcision was to the Jews, that Baptism is to our children. And for this reason Paul calls Baptism the Circumcision of Christ.
Art. XXXV. Art. XXXV.
DE COENA DOMINI. OF THE HOLY SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST. Nous croyons et confessons que notre Sauveur Jésus-Christ a ordonné et institué le sacrement de la sainte Cène, [572] pour nourrir et sustenter ceux qu'il a déjà régénérés et entés en sa famille, qui est son Église. Or ceux qui sont régénérés ont en eux deux vies; [573] l'une corporelle et temporelle, laquelle ils ont apportée dès leur première naissance, et est commune à tous; l'autre est spirituelle et céleste, laquelle leur est donnés en la seconde naissance, [574] qui se fait par la parole de l'Évangile, [575] en la communion du corps de Christ, et cette vie n'est commune qu'aux élus de Dieu. [576] Ainsi Dieu nous a donné pour l'entretien de la vie corporelle et terrestre un pain terrestre et matériel, qui est propre à cela, lequel pain est commun à tous, comme aussi est la vie; mais We believe and confess that our Saviour Jesns Christ did ordain and institute the Sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom he hath already regenerated and incorporated into his family, which is his Church. Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one bodily and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to

pour entretenir la vie spirituelle et céleste gui se trouve dans les fidèles, il leur a envoyé un pain vivant qui est descendu du ciel, savoir Jésus-Christ, [577] lequel nourrit et entretient la vie spirituelle des fidèles, étant mangé, c'est-à-dire appliqué et reçu par la foi en l'esprit. [578] Pour nous figurer ce pain spirituel et céleste, Christ a ordonné un pain terrestre et visible qui est sacrement de son corps, et le vin pour sacrement de son sang, [579] pour nous certifier qu'aussi véritablement que nous prenons et tenons le sacrement en nos mains, et le mangeons et buvons en nos bouches, dont puis après notre vie est sustentée, aussi vraiment par la foi {qui est la main et la bouche de notre âme) nous recevons le vrai corps et le vrai sang de Christ, notre seul Sauveur, en nos âmes, pour notre vie spirituelle. [580] all men, even as life itself. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, he hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of belie vers, when they eat him, that is to say, when they apply and receive him by faith, in the Spirit. Christ, that he might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a Sacrament of his body, and wine as a Sacrament of his blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this Sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Saviour in our souls, for the support of our spiritual life.
Or c'est une chose assurée que Jésus-Christ ne nous a pas recommandé ses Sacrements pour néant: partant il fait en nous tout ce qu'il nous représente par ces signes sacrés; encore que la manière outrepasse notre entendement, et nous soit incomprehensible, Now, as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of his Sacraments in vain, so he works in us all that he represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and can not be comprehended by

comme l'opération de l'Esprit de Dieu est secrète et incompréhensible. Cependant nous ne nous trompons pas en disant que ce qui est mangé est le propre et naturel corps de Christ, et son propre sang ce qui est bu; [581] mais la manière par laquelle nous le mangeons, n'est pas la bouche mais l'esprit par la foi. Ainsi Jésus-Christ démeure toujours assis à la droite de Dieu son Père dans les cieux, [582] et ne laisse pas pour cela de se communiquer à nous par la foi. Ce banquet est une table spirituelle en laquelle Christ se communique à nous avec tous ses biens, et nous fait jouir en elle, tant de lui-même que du mérite de sa mort et passion, [583] nourrissant, fortifiant et consolant notre pauvre âme désolée, par le manger de sa chair, et la soulageant et recréant par le breuvage de son sang. [584] us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. In the mean time we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body and the proper blood of Christ. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of his Father in the heavens, yet doth he not, therefore, cease to make us partakers of himself by faith. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates himself with all his benefits to us, and gives us there to enjoy both himself and the merits of his sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of his flesh, quickening and refreshing them by the drinking of his blood.
En outre, bien que les sacrements soient conjoints à la chose signifiée, ils ne sont pas toutefois reçus de tous avec ces deux choses: le méchant prend bien le sacrement à sa condamnation; [585] mais il ne reçoit pas la vérité du sacrament; Further, though the Sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men: the ungodly indeed receives the Sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the

y comme Judas et Simon le magicien recevaient bien tous deux le sacrement, mais non pas Christ, qui y est signifié: ce qui est seulement communiqué aux fidèles. Finalement nous recevons ce saint sacrement en l'assemblee du peuple de Dieu avec humilité et révérence, [586] en faisant entre nous une sainte mémoire de la mort de Christ notre Sauveur avec actions de grâces, et y faisons confession de notre foi et religion chrétienne. C'est pourquoi nul ne se doit présenter qu'il ne se soit bien éprouvé soi-même, de peur qu'en mangeant de ce pain, et buvant de cette coupe, il ne mange et boive son judgement. [587] Bref, nous sommes par l'usage de ce saint sacrement émus à un ardent amour envers Dieu et nos prochains. Sacrament. As Judas and Simon the sorcerer both, indeed, received the Sacrament, but not Christ, who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Lastly, we receive this holy Sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Saviour, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. In a word, we are excited by the use of this holy Sacrament to a fervent love towards God and our neighbor.
En quoi nous rejetons toutes les brouilleries et inventions damnables que les hommes ont ajoutées et mêlées aux sacrements, comme profanations, et disons qu'on se doit contenter de l'ordre que Christ et ses Apôtres nous en ont enseigné, et parler comme ils en ont parlé. Therefore, we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the Sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and his Apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.

Art. XXXVI. Art. XXXVI.
DE MAGISTRATU. OF MAGISTRATES.
Nous croyons que notre bon Dieu, à cause de la dépravation du genre humain, a ordonné des Rois, Princes, et Magistrats; [588] voulant que le monde soit gouverné par lois et polices, afin que le débordement des hommes soit réprimé, et que tout se fasse avec bon ordre entre les hommes. Pour cette fin il a mis le glaive dans les mains du Magistrat pour punir les méchants, et maintenir les gens de bien: et non seulement leur office est de prendre garde et veiller sur la police, mais aussi de maintenir le sacré ministère, pour ôter et ruiner toute idolâtrie et faux service de Dieu; [589] pour détruire le royaume de l'antechrist et avancer le royaume de Jésus-Christ, faire prêcher la Parole de l'Evangile partout, afin que Dieu soit honoré et servi de chacun, comme il le requiert par sa Parole. [590] We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. For this purpose he hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel every where, that God may be honored and worshiped by every one, as he commands in his Word. [591]

De plus chacun, de quelque qualité, condition, ou état, qu'il soit, doit être soumis aux Magistrats, [592] et payer les tributs; [593] les avoir en honneur et révérence, et leur obéir en toutes choses qui ne sont point contraires à la Parole de Dieu; [594] priant pour eux en leurs oraisons, afin que le Seigneur les veuille diriger en toutes leurs voies, et que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et honnêteté. [595] Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Et sur ceci nous détestons l'erreur des Anabaptistes et autres mutins, et en général de tous ceux qui veulent rejeter les autorités et Magistrats, et renverser la justice, [596] établissant communautés de biens, et confondant l'honnêteté que Dieu a mise entre les hommes. [597] Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men.
Art. XXXVII. Art. XXXVII.
DE JUDICIO EXTREMO, RESURRECTIONE CARNIS, ET VITA ÆTERNA. OF THE LAST JUDGMENT.
Finalement nous croyons selon la Parole de Dieu, que quand le temps ordonné du Seigneur sera venu (lequel est inconnu a toutes créatures) [598] et le nombre des Elus sera accompli, notre Seigneur Jésus-Christ viendra du Ciel corporellement Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally

et visiblement, comme il y est monté, [599] avec grande gloire et majesté, pour se déclarer être le juge des vivants et des morts, [600] mettant en feu et en flamme ce vieux monde pour le purifier; [601] et alors comparaîtront personnellement devant ce grand juge toutes créatures humaines, tant hommes que femmes et enfants, qui auront été depuis le commencement du monde jusqu'à la fin, [602] y étant citées par la voix d'archange et par le son de la trompette divine; [603] car tous ceux qui auront auparavant été morts ressusciteront de la terre, l'esprit étant joint et uni avec son propre corps dans lequel il a vécu. [604] Et quant à ceux qui vivront alors, ils ne mourront point comme les autres, mais seront changés, en un cli n d'oeil, de corruption en incorruption. [605] and visibly, as he ascended with great glory and majesty, to declare himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Alors les livres seront ouverts (c'est-à-dire les consciences) et les morts seront jugés selon les choses qu'ils auront faites en ce monde, soit bien, soit mal; [606] même les Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Nay,

hommes rendront compte de toutes paroles oiseuses qu'ils auront prononcées, lesquelles le inonde n'estime que jeux et passetemps: [607] et lors les actions et pensées secrètes et les hypocrisies des hommes seront découvertes publiquement devant tous. [608] all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all.
C'est pourquoi, à bon droit, le souvenir de ce jugement est horrible et épouvantable aux iniques et méchants, [609] et fort désirable et de grande consolation aux bons et élus; puisque alors sera accomplie leur rédemption totale, et qu'ils recevront là les fruits des labeurs et travaux qu'ils auront soutenus: [610] leur innocence sera ouvertement connue de tous, et ils verront la vengeance horrible que Dieu fera des méchants [611] qui les auront tyrannisés, affligés et tourmentés en ce monde, [612] lesquels seront convaincus par le propre témoignage de leurs consciences [613] et seront rendus immortels, de telle façon que ce sera pour être tourmentés au feu éternel, [614] qui est préparé a u diable et à ses anges. [615] And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.
Et au contraire les fidèles et élus seront couronnés de gloire et But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with

d'honneur; [616] le Fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son Père et ses saints Anges élus; [617] toutes larmes seront essuyées de leurs yeux; [618] leur cause à présent condamnée par plusieurs Juges et Magistrats comme hérétique et méchante sera connue être la cause du Fils de Dieu; [619] et pour récompense gratuite le Seigneur leur fera posséder une gloire telle que jamais coeur d'homme ne pourrait penser. [620] glory and honor; and the Son of God will confess their names before God his Father, and his elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and theii cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. And, for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive.
C'est pourquoi nous attendons ce grand Jour avec désir, pour jouir à plein des promesses de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. [621] Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Amen.
Even so, come Lord Jesus. Rev. xxii.20. [622]


Footnotes:

[307] Ephesians 4:5; Deuteronomy 6:4; 1 Timothy 2:5; 1 Corinthians 8:6.

[308] Jean iv. 24.

[309] Es. 40. 28.

[310] Romans 11:33.

[311] Romans 1:20.

[312] Malachi 3:6.

[313] Es. 44. 6

[314] 1 Timothy 1:17.

[315] Jér. xii. 1.

[316] Matthew 19:17.

[317] Jacq. i. 17; 1 Chronicles 29:10,11, 12.

[318] English Harm. of Conf.: 'A most plentiful well-spring of all good things.'

[319] Psalm 19:2; Ephesians 4:6.

[320] Psalm 19:8; 1 Corinthians 12:6.

[321] 2 Pier. i. 21.

[322] Exodus 24:4; Psalm 102:19; Habakkuk 2:2.

[323] 2 Timothy 3:16; Revelation 1:11.

[324] Exodus 31:18.

[325] Romans 15:4; Jean iv. 25. 2 Tim. iii. 15, 16, 17;1 Pier. i. 1; Proverbs 30:5; Gal. 30. 15; Revelation 22:18; Jean xv. 15; Acts 2:27.

[326] 1 Pier. iv. 11; 1 Corinthians 15:2, 3; 2 Timothy 3:14; 1 Timothy 1:3; 2 Jean 10.

[327] Galatians 1:8, 9; 1 Corinthians 15:2; Acts 26:22; Romans 15:4; 1 Pier. iv. 11; 2 Timothy 3:14.

[328] Deuteronomy 12:32; Proverbs 30:6; Revelation 22:18; Jean iv. 25.

[329] Matthew 15:3; xvii. 5; Marc vii. 7; Esther 1:12; 1 Corinthians 2:4.

[330] Esther 1:12; Romans 3:4; 2 Timothy 4:3, 4.

[331] Psalm 62:10.

[332] Galatians 6:16; 1 Corinthians 3:11; 2 Thessalonians 2:2.

[333] 1 Jean iv. 1.

[334] 2 Jean 10.

[335] Es. 43. 10.

[336] 1 Jean v. 7; Héb. i. 3.

[337] Matthew 28:19.

[338] 1 Corinthians 8:6; Colossians 1:16.

[339] Jean i. 1, 2; Revelation 19:13;Proverbs 8:12.

[340] Proverbs 8:12, 22, etc..

[341] Colossians 1:15; Héb. i. 3.

[342] Matthew 12:28.

[343] Jean xv. 26; Galatians 4:6.

[344] Philippians 2:6, 7; Galatians 4:4; Jean i. 14.

[345] Genesis 1:26, 27.

[346] Genesis 3:22.

[347] Matthew 3:16, 17.

[348] Matthew 28:19

[349] Luc i. 35.

[350] 2 Corinthians 13:13.

[351] 1 Jean v. 7 [?].

[352] Psalm 45:8; Es. 61. 1.

[353] Ecclesiastes 12:3; Malachi 2:10; 1 Pier. i. 2.

[354] 1 Pier. i. 2; 1 Jean i. 7; iv. 14.

[355] 1 Corinthians 6:11; 1 Pier. i. 2; Galatians 4:6; Titus 3:5; Romans 8:9;Jean xiv. 16.

[356] Jean i. 18, 49.

[357] Jean i. 14; Colossians 1:15.

[358] Jean x. 30; Philippians 2:6.

[359] Jean i. 2; xvii. 5; Revelation 1:8.

[360] Héb. i. 3.

[361] Philippians 2:6.

[362] Jean viii. 23, 58; ix. 35, 36, 37; Acts 8:37; Romans 9:5.

[363] Genesis 1:1.

[364] Jean i. 3.

[365] Héb. i. 2.

[366] Colossians 1:16.

[367] Colossians 1:16.

[368] Mich. v. 2.

[369] Héb. vii. 3.

[370] Psalm 33:6, 17; Jean xiv. 16.

[371] Galatians 4:6; Romans 8:9; Jean xv. 26.

[372] Genesis 1:2; Es. 48. 16; lxi. 1; Acts 5:3, 4; xxviii. 25; 1 Corinthians 3:16; 1 Corinthians 6:19; Psalm 139:7.

[373] Genesis 1:1; Es. 40. 26; Héb. iii. 4; Revelation 4:11; 1 Corinthians 8:6; Jean i. 3; Colossians 1:16.

[374] Héb. i. 3; Psalm 104:10, etc. Acts 17:25.

[375] 1 Timothy 4:3, 4; Genesis 1:29, 30; ix. 2, 3; Psalm 104:14, 15.

[376] 1 Corinthians 3:22;vi. 20; Matthew 4:10.

[377] Colossians 1:16 .

[378] Psalm 103:20; xxxiv. 8; cxlviii. 2.

[379] Héb. i. 14; Psalm 34:8.

[380] J ean viii. 44; 2 Pier. ii. 4; Luc viii. 31; Jud. 6.

[381] Matthew 25:31.

[382] 1 Pier. v. 8; Job 1:7.

[383] Genesis 3:1; Matthew 13:25; 2 Corinthians 2:11; xi. 3, 14.

[384] Matthew 25:41; Luc viii. 30, 31.

[385] Acts 23:8.

[386] Jean v. 17; Héb. i. 3; Proverbs 16:4; Psalm 104:9, etc.; Psalm 139:2, etc.

[387] Jacq. iv. 15; Job 1:21; 1 Rois xxii. 20; Acts 4:28; 1 Samuel 2:25; Psalm 115:3; xiv. 7; Amos 3:6; Deuteronomy 19:5; Proverbs 21:1; Psalm 105:25; Esther 10:5, 6, 7; 2 Thessalonians 2:11; Ezéch. xiv. 9; Romans 1:28; Genesis 45:8; l. 20; 2 Samuel 16:10; Genesis 27:20; Psalm 75:7, 8; Es. 45. 7; Proverbs 16:4; Lamentations 3:37, 38; 1 Rois xxii. 34, 38; Exodus 21:13.

[388] Matthew 8:31, 32; Jean iii. 8.

[389] Romans 11:33, 34.

[390] Matthew 8:31; Job 1:12; ii. 6.

[391] Matthew 10:29, 30.

[392] Genesis 1:26; Ecclesiastes 7:29; Ephesians 4:24.

[393] Genesis 1:31; Eph. 4. 24.

[394] Psalm 49:21; Es. 59. 2.

[395] Genesis 3:6, 17.

[396] Genesis 1:3, 7.

[397] Es. 59. 2.

[398] Ephesians 4:18.

[399] Romans 5:12; Genesis 2:17; iii. 19.

[400] Romans 3:10, etc.

[401] Acts 14:16,. 17; xvii. 27.

[402] Romans 1:20, 21; Acts 17:27.

[403] Ephesians 5:8; Matthew 6:23.

[404] Jean i. 5.

[405] Es. 26. 12; Psalm 94:11; Jean viii. 34; Romans 6:17; vii. 5, 17.

[406] Jean iii. 27; Es. 26. 12.

[407] Jean iii. 27; vi. 44, 65.

[408] Romans 8:7.

[409] 1 Corinthians 2:14; Psalm 94:11.

[410] 2 Corinthians 3:5.

[411] Philippians 2:13.

[412] Jean xv. 5.

[413] Romans 5:12, 13; Psalm 51:7; Romans 3:10; Genesis 6:3; Jean iii. 6; Job 14:4.

[414] Es. 48. 8; Romans 5:14.

[415] Galatians 5:19; Romans 7:8, 10, 13, 17, 18, 20, 23.

[416] Ephesians 2:3, 5.

[417] Romans 7:18, 24.

[418] Romans 9:18, 22, 23; iii. 12.

[419] Romans 9:15, 16; xi. 32; Ephesians 2:8, 9, 10; Psalm 100:3; 1 Jean iv. 10; Deuteronomy 32:8; 1 Samuel 12:22; Psalm 65:5; Malachi 1:2; 2 Timothy 1:9; Romans 8:29; ix. 11, 21; xi. 5, 6; Ephesians 1:4; Titus 3:4, 5; Acts 2:47; xiii. 48; 2 Timothy 2:19, 20; 1 Pier. i. 2; Jean vi. 27; xv. 16; xvii. 9.

[420] Romans 9:17, 18. 2 Tim. ii. 20.

[421] Genesis 3:8, 9, 19; Es. 65. 1, 2.

[422] Héb. ii. 14; Genesis 22:18; Esther 7:14; Jean vii. 42; 2 Timothy 2:8; Héb. vii. 14; Genesis 3:15; Galatians 4:4.

[423] Es. 11. 1; Luc i. 55; Genesis 26:4; 2 Samuel 7:12; Psalm 132:11; Acts 13:23.

[424] 1 Timothy 2:5; iii. 16; Philippians 2:7.

[425] Héb. ii. 14, 15; iv. 15.

[426] Luc i. 31, 34, 35.

[427] Matthew 26:38; Jean xii. 27.

[428] Héb. ii. 14.

[429] Acts 2:30.

[430] Psalm 132:11; Romans 1:3.

[431] Luc i. 42.

[432] Galatians 4:4.

[433] Jér, xxxiii. 15.

[434] Es. 11. 1.

[435] Héb. vii. 14.

[436] Romans 9:5.

[437] Genesis 22:18; 2 Samuel 7:12; Matthew 1:1; Galatians 3:16.

[438] Héb. ii. 15, 16, 17.

[439] Esther 7:14; Matthew 1:23.

[440] Héb. vii. 3.

[441] 1 Corinthians 15:13, 21; Philippians 3:21; Matthew 26:11; Acts 1:2, 11; iii. 21; Luke 24:39.Jean xx. 25, 27.

[442] Luc xxiii. 46; Matthew 27:50.

[443] Héb. ii. 14; Romans 8:3, 32, 33.

[444] Es. 53. 6; Jean i. 29; 1 Jean iv. 9.

[445] Romans 4:25.

[446] Psalm 110:4; Héb. v. 10.

[447] Colossians 1:14; Romans 5:8, 9;Col. ii. 14; Héb. ii. 17; ix. 14; Romans 3:24; viii. 2; Jean xv. 3; Acts 2:24; xiii. 28; Jean iii. 16; 1 Timothy 2:6.

[448] Es. 53. 5, 7, 12.

[449] Luc xxiii. 22, 24; Acts 13:28; Psalm 22:16; Jean xviii. 38; Psalm 69:5; 1 Pier. iii. 18.

[450] *Psa. lxix. 5.

[451] 1 Pier. iii. 18.

[452] Luc xxii. 44.

[453] Psalm 22:2; Matthew 27:46.

[454] 1 Corinthians 2:2.

[455] Philippians 3:8.

[456] Héb. ix. 25, 26; x. 14.

[457] Matthew 1:21; Acts 4:12.

[458] Ephesians 3:16, 17; Psalm 51:13; Ephesians 1:17, 18; 1 Corinthians 2:12.

[459] 1 Corinthians 2:2; Acts 4:12; Galatians 2:21; Jér. xxiii. 6; 1 Corinthians 1:30; Jér. xxxi. 10.

[460] Matthew 1:21; Romans 3:27; viii. 1, 33.

[461] Romans 3:27; Fal. ii. 6; 1 Pier. i. 4, 5; Romans 10:4.

[462] Jér. xxiii. 6; 1 Corinthians 1:30; 2 Timothy 1:2; Luc i. 77; Romans 3:24, 25; iv. 5;Psa. xxxii. 1, 2; Philippians 3:9; Titus 3:5; 2 Timothy 1:9.

[463] Luc i. 77; Colossians 1:14; Psalm 32:1, 2; Romans 4:6, 7.

[464] Romans 3:23, 24; Acts 4:12.

[465] Psalm 115:1; 1 Corinthians 4:7; Romans 4:2.

[466] 1 Corinthians 4:7; Romans 4:2; 1 Corinthians 1:29, 31.

[467] Romans 5:19.

[468] Héb. xi. 6, 7; Ephesians 2:8; 2 Corinthians 5:19; 1 Timothy 2:6.

[469] Romans 5:1; Ephesians 3:12; 1 Jean ii. 1.

[470] Genesis 3:7.

[471] Es. 33. 14; Deuteronomy 27:26; Jacq. ii. 10.

[472] Psalm 130:3; Matthew 18:23-26; Psalm 143:2; Luc xvi. 15.

[473] 1 Pier. 23; Romans 10:17; Jean v. 24.

[474] 1 Thess. i. 5; Romans 8:15; Jean vi. 29; Colossians 2:12; Philippians 1.l, 29; Ephesians 2:8.

[475] Acts 15:9; Romans 6:4, 22; Titus 2:12; Jean viii. 36.

[476] Titus 2:12.

[477] Titus 3:8; Jean xv. 5; Héb. xi. 6; 1 Timothy 1:5.

[478] 1:Tim. 1:5; Galatians 5:6; Titus 3:8.

[479] 2 Timothy 1:9; Romans 9:32; Titus 3:5.

[480] Romans 4:4; Genesis 4:4.

[481] Héb. xi. 6; Romans 14:23; Genesis 4:4; Matthew 7:17.

[482] 1 Corinthians 4:7; Es. 26. 12; Galatians 3:5; 1 Thess. ii. 13.

[483] Philippians 2:13.

[484] Luc xvii. 10.

[485] Matthew 10:42; xxv. 34, 35; Revelation 3:12, 21; Romans 2:6; Revelation 2:11; 2 Jean viii.; Romans 11:6.

[486] Ephesians 2:9, 10.

[487] Es. 64. 6.

[488] Es. 28. 16; Romans 10:11; Habakkuk 2:4.

[489] Romans 10:4.

[490] Galatians 5:2-4; iii. 1; iv. 10, 11; Colossians 2:16, 17.

[491] 2 Pier. i. 19.

[492] 1 Timothy 2:5; 1 Jean ii. 1; Romans 8:33.

[493] Os. xiii. 9; Jér. ii. 13, 33.

[494] Jean x. 11; 1 Jean iv. 10; Romans 5:8; Ephesians 3:19; Jean xv. 13.

[495] Philippians 2:7.

[496] Romans 5:8.

[497] Marc xvi. 19; Colossians 3:1; Romans 8:33; Matthew 11:27; xxviii. 18.

[498] Acts 10:26; xiv. 15.

[499] Daniel 9:17, 18; Jean xvi. 23; Ephesians 3:12; Acts 4:12; 1 Corinthians 1:31; Ephesians 2:18.

[500] Héb. ii. 17, 18.

[501] Héb. iv. 14-16.

[502] Héb. x. 19, 22.

[503] Héb. vii. 24, 25.

[504] Jean xiv. 6.

[505] Psalm 44:21.

[506] 1 Timothy 2:5; 1 Jean ii. 1; Romans 8:33.

[507] Luc xi. 2.

[508] Jean iv. 17; xvi. 23; xiv. 13.

[509] Esther 2:2; Psalm 46:5; cii. 14; Jér. xxxi. 36.

[510] Matthew 28:20; 2 Samuel 7:16.

[511] Luc i. 32, 33; Psalm 89:37, 38; cx. 2-4.

[512] Matthew 16:18; Jean xvi. 38; Genesis 22:17; 2 Timothy 2:19.

[513] Luc xii. 32; Exodus 1:9; Revelation 12:6, 14; Luc xvii. 21; Matthew 16:18.

[514] Romans 12:4; xi. 2, 4; 1 Rois xix. 18; Exodus 1:9; Romans 9:29.

[515] Acts 4:32.

[516] Ephesians 4:3, 4.

[517] 1 Pier. iii. 20; Joel 2:32.

[518] Acts 2:40; Es. 52. 11.

[519] Psalm 22:23; Ephesians 4:3, 12; Héb. ii. 12.

[520] Psalm 2:1-12; Matthew 11:29.

[521] Ephesians 4:12, 16; 1 Corinthians 12:12, etc.

[522] Acts 2:40; Es. 52. 11; 2 Corinthians 6:17; Revelation 18:4.

[523] Matthew 12:30; xxiv. 28; Es. 49. 22; Revelation 17:14.

[524] Daniel 3:17, 18; vi. 8-10; Revelation 14:14; Acts 4:17, 19; xvii. 7; xviii. 13.

[525] Matthew 13:22; 2 Timothy 2:18-20; Romans 9:6.

[526] *2

[527] Matthew 28:19; Luc xxii. 19, etc.; 1 Corinthians 11:23, etc.

[528] Matthew 18:15-18; 2 Thessalonians 3:14, 15.

[529] Matthew 28:2; Galatians 1:6-9.

[530] Ephesians 1:22, 23; Jean x. 4, 5, 14.

[531] Ephesians 1:13; John 17:20.

[532] 1 Jean iv. 2.

[533] 1 Jean iii. 8-10.

[534] Romans 6:2; Galatians 5:24.

[535] Romans 7:6, 17, etc.; Galatians 5:17.

[536] Colossians 1:14

[537] Colossians 2:18, 19.

[538] Psalm 2:3.

[539] Revelation 12:4; Jean xvi. 2.

[540] Revelation 17:3, 4, 6.

[541] Ephesians 4:11; 1 Corinthians 4:1, 2; 2 Corinthians 5:20; Jean xx. 23; Acts 26:17, 18; Luc x. 16.

[542] Acts 6:3; xiv. 23.

[543] Matthew 18:17; 1 Corinthians 5:4, 5.

[544] 1 Timothy 3:1, etc.; Titus 1:5, etc.

[545] 1 Timothy 5:22.

[546] Acts 6:3.

[547] Jér. xxiii. 21; Héb. v. 4; Acts 1:23; xiii. 2.

[548] 1 Corinthians 4:1; iii. 9; 2 Corinthians 5:20; Acts 26:16, 17.

[549] 1 Pier. ii. 25; v. 4; Es. 61. 1; Ephesians 1:22; Colossians 1:18.

[550] 1 Thess. v. 12, 13; 1 Timothy 5:17; Héb. xiii. 17.

[551] Colossians 2:6, 7.

[552] 1 Corinthians 7:23; Matthew 15:9; Es. 29. 13; Galatians 5.l;Rom. xvi. 17, 18.

[553] Matthew 18:17; 1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:20.

[554] Rom. iv 11; Genesis 9:13; xvii. 11.

[555] Colossians 2:11, 17; 1 Corinthians 5:7.

[556] Matthew 26:36; xxviii. 19.

[557] Romans 10:4.

[558] Colossians 2:11; 1 Pier. iii. 21; 1 Corinthians 10:2.

[559] Matthew 28:19.

[560] 1 Corinthians 6:11; Titus 3:5; Héb. ix. 14; 1 Jean i. 7; Revelation 1:6.

[561] Jean xix. 34.

[562] Matthew 3:11; 1 Corinthians 3:5, 7; Scripture Reference

confessio fidei gallicana
Top of Page
Top of Page