The Belgic Confession. A.D.1561. Revised 1619. [The Belgic Confession, composed in French by Guy de Brès (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1561, was adopted by a Reformed Synod at Emden, 1571, and by the National Synod of Dort, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison of French, Dutch, and Latin copies. The French text is taken from the authentic MS. of 1580, with the revision of Dort, as reprinted by the Société évanigelique Belge, at Brussels, 1850, under the title, La Confession de foi des églises réformées Walonnes et Flamandes, including a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions. The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in its Constitution, etc. (New York, 103 Fulton Street). An older English version in the English Harmony of Confessions, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, in Church of the Living God, etc. London, 1865, pp.203-237. A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confessionum, Geneva, 1612; another, by Festus Hommius, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) in the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, in Niemeyer's Collectio (pp.360-389). It is also given in the Oxford Sylloge Confessionum (pp.327-354). The Latin texts in these editions differ considerably. There are several Dutch and German editlons, and a Greek version (ekklesion tes Belgikis exomologesis), made by Jac. Revius (Lugd. Batav.1635, and Amstelod.1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel columns, and contains also the Heidelberg Catechism in Latin, with the Greek version of Fred. Sylburg.] La Confession de Foi The Confession of Faith [De l'ancien text du manuscrit authentique de 1580, avec la révision de Dortrecht de 1619.] Revised in the National Synod, held at Dordrecht, in the Years 1618 and 1619. et source très-abondante de tous biens. [317] just, good, and the overflowing fountain of all good. [318] ni apportée par volonté humaine: mais les saints hommes de Dieu ont parlé étant poussés du Saint-Esprit, comme dit saint Pierre. [321] Puis après, par le soin singulier que notre Dieu a de nous et de notre salut, il a commandé à ses serviteurs les Prophètes [322] et Apôtres [323] de rédiger ses oracles par écrit: et lui-même a écrit de son doigt les deux Tables de la Loi. [324] Pour cette cause, nous appelons tels écrits: Écritures saintes et divines. by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the Apostle Peter saith. And that afterwards God, from a special care which he has for us and our salvation, commanded his servants, the Prophets and Apostles, to commit his revealed Word to writing; and he himself wrote with his own finger the two tables of the law. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Jérémie, Ezéchiel, et Daniel. Puis les autres douze petits Prophètes: Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie. the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great Prophets: Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser Prophets, viz., Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. en notre coeur, qu'ils sont de Dieu, et aussi qu'ils sont approuvés tels par eux-mêmes; car les aveugles mêmes peuvent apercevoir que les choses adviennent qui y sont prédites. witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. l'homme doit croire pour être sauvé, y est suffisamment enseigné. [325] Car puisque toute la manière du service que Dieu requiert de nous y est très au long décrite, les hommes, même fussent-ils Apôtres, ne doivent enseigner autrement [326] que ce qui nous a été enseigné par les Saintes Écritures, encore même que ce fût un ange du Ciel, comme dit saint Paul: [327] car puisqu'il est défendu d'ajouter ni diminuer à la Parole de Dieu, [328] cela démontre bien que la doctrine est trés-parfaite et accomplie en toutes sortes. Aussi ne faut-il pas comparer les écrits des hommes, quelque saints qu'ils aient été, aux écrits divins, [329] ni la coutume à la vérité de Dieu [330] (car la vérité est par-dessus tout), ni le grand nombre, ni l'ancienneté, ni la succession des temps ni des personnes, ni les conciles, décrets, ou arrêts: car tous hommes d'eux-mêmes sont menteurs, [331] et plus vains que la vanité même. C'est pourquoi nous rejetons de tout notre coeur tout ce qui ne s'accorde believe unto salvation, is sufficiently taught therein. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an Apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the Apostle Paul saith. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Neither may we compare any writings of men, though ever so holy, with those divine Scriptures; nor ought we to compare custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times or persons, or councils, decrees, or statutes, with the truth of God, for the truth is above all: for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule, which the à cette règle infaillible, [332] comme nous sommes enseignés de faire par les Apôtres, disant: Éprouvez les esprits s'ils sont de Dieu, [333] et: Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison. [334] Apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God; likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Art. VIII. Art. VIII. distincte par des propriétés; de sorte, toutefois, que ces trois personnes ne sont qu'un seul Dieu. Il est donc manifeste que le Père n'est point le Fils, et que le Fils n'est point le Père: semblablement que le Saint-Esprit n'est pas le Père ni le Fils. Cependant ces personnes ainsi distinctes ne sont pas divisées, ni confondues, ni mêlées: car le Père n'a point pris chair ni aussi le Saint-Esprit, mais ç'a été seulement le Fils. [344] Le Père n'a jamais été sans son Fils ni sans son Saint-Esprit, parce que tous trois sont d'éternité égale, en une même essence. Il n'y a point de premier ni de dernier, car tous trois sont un en vérité et puissance, en bonté et miséricorde. but in such wise that these three persons are but one only God. Hence, then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. The Father hath never been without his Son, or without his Holy Ghost. For they are all three co-eternal and co-essential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Art. IX. Art. IX. discrétion. Au livre de la Genèse Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, et selon notre semblance, etc. [345] Dieu donc créa l'homme à son image: il les créa, dis-je, mâle et femelle. Voici Adam est fait comme l'un de nous. [346] Il appert par cela, qu'il y a pluralité de personnes en la Divinité, quand il dit: Faisons l'homme à notre image; et puis il montre l'unité quand il dit: Dieu créa, etc. Il est vrai qu'il ne dit point là combien il y a de personnes; mais ce qui nous est obscur en l'Ancien Testament nous est très-clair au Nouveau. God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in his own image, male and female created he them. And Gen. iii.22: Behold, the man has become as one of us. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when he saith God created, this signifies the unity. It is true he doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. saint, sera appelé le Fils de Dieu. [349] Et ailleurs il est dit: La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous. [350] Il y en a trois qui donnent témoignage au Ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit et ces trois sont un. [351] Dans tous ces passages nous sommes à plein enseignés des trois personnes en une seule essence divine. Et quoique cette doctrine surpasse l'entendement humain, cependant nous la croyons maintenant par la Parole, attendant d'en avoir pleine connaissance et jouissance au ciel. [352] that holy thing which shall he born of thee shall be called the Son of God. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. And There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. quelques faux Chrétiens et Hérétiques, comme Marcion, Manès, Praxéas, Sabellius, Paul de Samosate, Arius et autres semblables, lesquels à bon droit ont été condamnés par les Saints Pères. Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. ont été créées par la Parole, laquelle il appelle Dieu. [364] L'Apôtre dit que Dieu a fait les siècles par son Fils. [365] Saint-Paul dit encore que Dieu a créé toutes choses par Jésus-Christ. [366] Il faut donc que celui qui est nommé Dieu, Parole, Fils, et Jésus-Christ, ait déjà été lorsque toutes choses ont été créées par lui. [367] C'est pourquoi le prophète Michée dit: Son issue est dès les jours d'éternité. [368] Et l'Apôtre: Il est sans commencement de jours, sans fin de vie. [369] Il est donc le vrai Dieu éternel, le Tout-Puissant, lequel nous invoquons, adorons et servons. things were made by that Word, which he calleth God; and the Apostle saith that God made the worlds by his Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Therefore it must needs follow that he -- who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ -- did exist at that time when all things were created by him. Therefore the Prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. And the Apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Art. XI. Art. XI. Dieu, comme nous enseignent les Écritures Saintes. [372] is the true and eternal God, as the Holy Scripture teaches us. et aussi chaque membre, pour tout détruire et gâter par leurs tromperies; [383] c'est pourquoi, par leur propre malice, ils sont condamnés à perpétuelle damnation, attendant de jour en jour leurs tourments. [384] Et sur ceci nous détestons l'erreur des Sadducéens qui nient qu'il y ait des esprits et des anges, [385] et aussi l'erreur des Manichéens qui disent que les diables ont leur origine d'eux-mêmes, étant mauvais de leur propre nature sans avoir été corrompus. and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. donne et fait très-bien et justement son oeuvre, quand même le diable et les méchants font injustement. [388] Et quant à ce qu'il fait outrepassant le sens humain, nous ne voulons nous en enquérir curieusement plus que notre capacité ne porte, mais, en toute humilité et révérence, nous adorons les justes jugements de Dieu qui nous sont cachés, [389] nous contentant d'être disciples de Christ, pour apprendre seulement ce qu'il nous montre par sa Parole, et ne point outrepasser ces bornes. that he orders and executes his work in the most excellent and just manner even when the devil and wicked men act unjustly. And as to what he doth surpassing human understanding we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which he has revealed to us in his Word without transgressing these limits. Cette doctrine nous apporte une consolation indicible, puisque nous sommes enseignés par elle, què rien ne nous peut arriver à l'aventure, mais par l'ordonnance de notre bon Père céleste, lequel veille pour nous par un soin paternel, tenant toutes créatitres sujettes à lui; [390] de sorte que pas un des cheveux de notre tête {car ils sont tous nombrés) ni même un petit oiseau, ne peut tomber en terre, sans la volonté de notre Père. [391] En quoi nous nous reposons, sachant qu'il tient les diables en bride, et tous nos ennemis, qui ne nous peuvent nuire sans sa permission et bonne volonté. This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under his power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that he so restrains the devil and all our enemies that, without his will and permission, they can not hurt us. Sur cela nous rejetons l'erreur damnable des Épicuriens, qui disent que Dieu ne se mêle de rien et laisse aller toutes choses à l'aventure. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Art. XIV. Art. XIV. et il ne lui en est demeuré de reste que de petites traces, [401] qui sont suffisantes pour rendre l'homme in-eoccusable, [402] d'autant que tout ce qui est de lumière en nous est converti en ténèbres, [403] comme l'Écriture nous enseigne, disant: La lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point comprise [404] où saint Jean appelle les hommes ténèbres. only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not: where St. John calleth men darkness. Par quoi mous rejetons tout ce qu'on enseigne du franc arbitre de l'homme, parce qu'il n'est que serf de péché, [405] et ne peut aucune chose, s'il ne lui est donné du Ciel; [406] car qui est-ce qui se vantera de pouvoir faire quelque bien, comme de soi-même, puisque Christ dit: Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m'a envoyé, ne l'attire? [407] Qui alléguera sa volonté, entendant que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu? [408] Qui parlera de sa connaissance, voyant que l'homme sensuel ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu? [409] Bref, qui mettra en avant une seule pensée? vu qu'il entend que nous ne sommes pas capables de penser quelque chose comme de Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin; and has nothing of himself unless it is given him from heaven. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our nous-mêmes mais que notre capacité est de Dieu? [410] C'est pourquoi ce que dit l'Apôtre doit à bon droit demeurer ferme et arrêté, que Dieu fait en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir. [411] Car il n'y a ni entendement ni volonté conforme à celle de Dieu si Christ n'y a opéré, ce qu'il nous enseigne, disant: Sans moi vous ne pouvez rien faire. [412] sufficiency is of God? And therefore what the Apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of his good pleasure. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man: which he teaches us when he saith, Without me ye can do nothing. aux enfants de Dieu, mais pardonné par sa grâce et miséricorde, non point afin qu'ils s'endorment, mais afin que le sentiment de cette corruption fasse souvent gémir les fidèles, désirant d'être délivrés du corps de cette mort. [417] Sur cela nous rejetons l'erreur des Pélagiens qui disent que ce péché n'est autre chose qu'une imitation. children of God unto condemnation, but by his grace and mercy is forgiven them. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Art. XVI. Art. XVI. Art. XVII. Art. XVII. le sein de la bienheureuse vierge Marie, par la vertu du Saint-Esprit sans oeuvre d'homme; [426] et non seulement il a pris la nature humaine quant au corps, mais aussi une vraie âme humaine, [427] afin qu'il fût vrai homme: car puisque l'âme était aussi bien perdue que le corps il fallait qu'il prît à soi tous les deux pour les sauver ensemble. C'est pourquoi nous confessons -- contre l'hérésie des Anabaptistes, niant que Christ a pris chair humaine de sa mère -- que Christ a participé à la même chair et sang des enfants, [428] qu'il est fruit des reins de David selon la chair; [429] fait de la semence de David selon la chair; [430] fruit du ventre de la vierge Marie; [431] fait de femme [432] germe de David; [433] rejeton de la racine de Jessé; [434] sorti de Juda; [435] descendu des Juifs selon la chair; [436] de la semence d'Abraham, puis qu'il a pris la semence d'Abraham, [437] et a été fait semblable à ses frères, excepté le péché; [438] de sorte qu'il est par ce moyen vraiment notre Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous. [439] of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of his mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that he is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since he took upon him the seed of Abraham, and became like unto his brethren in all things, sin excepted; so that in truth he is our Immanuel, that is to say, God with us. Art. XIX. Art. XIX. vrai esprit humain, lequel sortit de son corps, [442] mais cependant la nature divine demeura toujours unie à l'humaine, même étant gisante au tombeau; et la divinité ne laissait d'être en lui, comme elle était en lui quand il était petit enfant, quoique pour un peu de temps elle ne se démontrât pas ainsi. departing from his body. But in the mean time the divine nature always remained united with the human, even when he lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in him, any more than it did when he was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. par un très-parfait amour, et le ressuscitant pour notre justification; [445] afin que par lui nous eussions immortalité et vie éternelle. out of mere and perfect love, giving his Son unto death for us, and raising him for our justification, that through him we might obtain immortality and life eternal. et en son âme, de sorte que sentant l'horrible punition due à nos péchés, sa sueur devint comme grumeaux de sang découlant en terre. [452] Il a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu délaissé? [453] et a enduré tout cela pour la rémission de nos péchés. C'est pourquoi, à bon droit, nous disons avec saint Paul, que nous ne connaissons autre chose sinon Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié; [454] nous estimons toutes choses comme de l'ordure, en comparaison de l'excellence de la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; [455] nous trouvons toutes consolations en ses plaies, et n'avons besoin de chercher ni inventer d'autre moyen pour nous réconcilier avec Dieu, que ce seul et unique sacrifice une fois fait, lequel rend les fidèles parfaits à perpétuité; [456] c'est aussi la cause pourquoi il a été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, vu qu'il devait sauver son peuple de ses péchés. [457] suffered the just for the unjust, as well in his body as in his soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that his sweat became like unto drops of blood falling on the ground. He called out, My God, my God, why hast thou forsaken me? And hath suffered all this for the remission of our sins. Wherefore we justly say with the Apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord: in whose wounds we find all manner of consolation. Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. This is also the reason why he was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Saviour, because he should save his people from their sins. nos coeurs une vraie foi, laquelle embrasse Jésus-Christ avec tous ses mérites, et le fait sien, [458] et ne cherche plus rien hors de lui. [459] Car il faut nécessairement que ce qui est requis pour notre salut ne soit point tout en Jésus-Christ; ou, si tout y est, que celui qui a Jésus-Christ par la foi, ait tout son salut. [460] De dire donc que Christ ne suffit point, mais qu'il y faut quelque autre chose avec, c'est un blasphème trop énorme contre Dieu; car il s'ensuivrait que Jésus-Christ ne serait que demi Sauveur. C'est pourquoi, à juste cause, nous disons avec saint Paul, que nous sommes justifiés par la seule foi, ou par la foi sans les oeuvres. [461] Cependant nous n'entendons pas à proprement parler, que ce soit la foi même qui nous justifie; car elle n'est que l'instrument par lequel nous embrassons Christ notre justice: mais Jésus-Christ nous allouant tous ses mérites et tant de saintes oeuvres qu'il a faites pour nous et en notre nom, est notre justice, [462] et la foi est l'instrument qui nous tient avec lui en la communion our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all his merits, appropriates him, and seeks nothing more besides him. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Saviour. Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. But Jesus Christ, imputing to us all his merits, and so many holy works, which he hath done for us and in our stead, is our Righteousness. And faith is an instrument that keeps us in communion with him in all his benefits, which, when they de tous ses biens: lesquels étant fait nôtres, nous sont plus que suffisants pour nous absoudre de nos pêchês. become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. rendre assurés, éloignant de notre conscience la crainte, l'horreur et l'èpouvantement, pour nous approcher de Dieu [469] sans faire comme notre premier père Adam, lequel tremblant se voulait couvrir avec des feuilles de figuier. [470] Et de fait s'il nous fallait comparaître devant Dieu étant appuyés tant peu que ce soit sur nous, ou sur quelque autre créature, hélas! nous serions engloutis. [471] C'est pourquoi chacun doit dire avec David: O Seigneur, n'entre point en jugement avec tes serviteurs, car devant toi homme qui vive ne sera justifié. [472] and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! be consumed. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. au rebours, sans elle jamais ils ne feront rien pour l'amour de Dieu, mais seulement pour l'amour d'eux-mêmes et craignant d'être condamnés. Il est donc impossible que cette sainte foi soit oisive en l'homme, vu que nous ne parlons pas de la foi vaine, [477] mais de celle que l'Écriture appelle foi opérante par la charité, [478] laquelle induit l'homme à s'exercer dans les oeuvres que Dieu a commandées par sa Parole; lesquelles oeuvres procédant de la bonne racine de foi, sont bonnes et reçues devant Dieu, puisqu'elles sont toutes sanctifiées par sa grâce. Cependant elles ne viennent point en compte pour nous justifier: [479] car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifiés même avant de faire de bonnes oeuvres; [480] autrement elles ne pourraient être bonnes, non plus que le fruit d'un arbre ne peut être bon, que premièrement l'arbre ne soit bon. [481] the contrary without it they would never do any thing out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man: for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in his Word. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by his grace: howbeit they are of no account towards our justification. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works, otherwise they could not be good works any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Lui envers nous, [482] puisque c'est lui qui met en nous le vouloir et le faire selon son bon plaisir, [483] regardant à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, ce que nous dévions faire nous l'avons fait. [484] and to do of his good pleasure. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. venue de Christ, [489] et toutes ombres ont pris fin, de sorte que l'usage en doit être ôté entre les Chrétiens. [490] Toutefois la vérité et la substance nous en demeurent en Jesus-Christ, en qui elles ont leur accomplissement; cependant nous usons encore des témoignages pris de la Loi et des Prophètes pour nous confirmer en l'Evangile, [491] et aussi pour régler notre vie en toute honêteté, à la gloire de Dieu, suivant sa volonté. coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians: yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. In the mean time we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to his will. Art. XXVI. Art. XXVI. aime plus que Jésus-Christ, [494] lequel, bien qu'il fût en la forme de Dieu, s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'homme et de serviteur pour nous, [495] et s'est fait en tout semblable à ses frères. Si donc il nous fallait trouver un autre intercesseur qui nous ait en affection, qui trouverions-nous qui nous aime plus que celui qui a mis sa vie pour nous, lors même que nous étions ses ennemis? [496] Et s'il en faut trouver un qui ait crédit et puissance, qui est celui qui en a autant que celui qui est assis à la droite du Père, et qui a toute puissance au ciel et en la terre? [497] Et qui sera plutôt exaucé que le propre Fils de Dieu bien aimé? Jesus Christ; who, though he was in the form of God, yet made himself of no reputation, and took upon him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto his brethren in all things. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than he who laid down his life for us, even when we were his enemies? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as he who sits at the right hand of his Father, and who hath all power in heaven and on earth? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? La seule défiance donc a amené cette coutume de déshonorer les saints au lieu de les honorer, faisant ce que jamais ils n'ont fait ni demande; mais l'ont rejeté constamment, et selon leur devoir, comme il appert par leurs écrits. [498] Il ne faut pas ici alléguer que nous ne sommes pas dignes: car il n'est point ici question de présenter nos prières sur notre dignité mais seulement sur l'excellence Therefore it was only through diffidence that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account et la dignité de Jésus-Christ, [499] duquel la justice est nôtre par la foi. of our own worthiness, but only on account of the excellence and worthiness of our Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. de Jésus: Allons donc, dit-il, en certitude de foi, etc. [502] Et encore: Christ a perpétuelle sacrificature; c'est pourquoi il peut sauver en plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui, toujours vivant pour intercéder pour eux. [503] Que faut-il davantage? puisque Christ lui-même prononce: Je suis la voie, la vérité, la vie: nul ne peut venir à mon Père, sinon par moi. [504] A quel propos chercherons-nous un autre avocat? [505] puisqu'il a plu à Dieu de nous donner son Fils pour être notre Avocat. [506] Ne le laissons point là pour en prendre un autre, ou plutôt chercher sans jamais trouver: car quand Dieu nous l'a donné, il savait bien que nous étions pécheurs. an unchangeable priesthood, wherefore he is able, also to save them to the uttermost that come unto God by Mm, seeing he ever liveth to make intercession for them. What more can be required? since Christ himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by me. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us his own Son as our Advocate? Let us not forsake him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find him; for God well knew, when he gave him to us, that we were sinners. laquelle est une sainte congrégation et assemblée des vrais fidèles Chrétiens, attendant tout leur salut en Jésus-Christ, étant lavés par son sang, et sanctifiés et scellés par le Saint-Esprit. a holy congregation and assembly of true Christian believers, expecting all their salvation in Jesus Christ, being washed by his blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Art. XXVIII. Art. XXVIII. Ainsi tous ceux qui s'en retirent, ou ne s'y rangent, contrarient à l'ordonnance de Dieu. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. corriger les vices. [528] Bref, si on se règle selon la pure Parole de Dieu, rejetant toutes choses contraires à elle, [529] tenant Jésus-Christ pour le seul chef. [530] Par cela on peut être assuré de connaître la vraie Église, et n'est le devoir d'aucun d'en être séparé. Et quant à ceux qui sont de l'Eglise, on les peut connaître par les marques des Chrétiens; savoir par la foi, [531] et quand, ayant reçu un seul sauveur Jésus-Christ, [532] ils fuient le péché et suivent justice, [533] aimant le vrai Dieu et leurs prochains, sans se détourner à droite ou à gauche, crucifiant leur chair avec ses faits; [534] non pas toutefois qu'il n'y ait une grande infirmité en eux, mais ils combattent contre par l'Esprit, tous les jours de leur vie, [535] ayant continuellement recours au sang, à la mort, passion et obéissance du Seigneur Jésus, par lequel ils ont rémission de leurs péchés en la foi en lui. [536] things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Saviour, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in him. s'assujettir au joug de Christ. [538] Elle n'administre point les sacrements selon que Christ a ordonné par sa Parole; mais elle y ajoute et diminue, comme il lui plait; elle se fonde sur les hommes plus que sur Jésus-Christ; elle persécute ceux qui vivent saintement selon la Parole de Dieu, [539] et qui la reprennent de ses vices, de ses avarices de ses idolâtries. [540] Ces deux Églises sont aisées à connaître pour les distinguer l'une de l'autre. submit herself to the yoke of Christ. Neither does she administer the Sacraments, as appointed by Christ in his Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more npon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Art. XXX. Art. XXX. bride; [543] afin aussi que les pauvres et tous affligés soient secourus et consolés, selon qu'ils en ont besoin. Par ce moyen toutes choses iront bien et par bon ordre en l'Église, quand de tels personnages seront élus fidèles et selon la règle qu'en donne saint Paul à Timothée. [544] comforted, according to tbeir necessities. By these means every thing will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul to Timothy. De plus, afin que la saint ordonnance de Dieu ne puisse être violée ou venir à mépris, nous disons que chacun doit avoir les Ministres de la Parole et les Anciens de l'Église, en singulière estime, pour l'oeuvre qu'ils font, et être en paix avec eux, sans murmure, débat, ou contention, [550] autant que faire se peut. Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the Ministers of God's Word and the Elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Art. XXXII. Art. XXXII. entretenir tout en l'obéissance de Dieu: à quoi est reguise l'excommunication faite selon la Parole de Dieu [553] avec ce qui en dépend. men in obedience to God. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. De plus, nous nous contentons du nombre des sacrements que Christ notre Maître nous a ordonnés: lesquels ne sont que deux seulement, savoir le sacrement du Baptême et de la Sainte Cène de Jésus-Christ. [556] Moreover, we are satisfied with the number of Sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the Sacrament of Baptism, and the Holy Supper of our Lord Jesus Christ. Art. XXXIV. Art. XXXIV. corps quand elle est répandue sur nous, laquelle aussi est vue sur le corps du baptisé, et l'arrose; ainsi le sang de Christ par le Saint-Esprit, fait le même intérieurement en l'âme, l'arrosant et nettoyant de ses péchés et nous régénérant d'enfants de colère en enfants de Dieu: [560] non pas que l'eau matérielle fasse cela, mais c'est l'arrosement du précieux sang du. Fils de Dieu, [561] lequel est notre Mer Rouge, par laquelle il nous faut passer pour sortir de la tyrannie de Pharaon, qui est le diable, et entrer en la terre spirituelle de Canaan. Ainsi les Ministres nous donnent de leur part le Sacrement et ce qui est visible: [562] mais notre Seigneur donne ce qui est signifié par le Sacrement, savior les dons et grâces invisibles, lavant, purifiant, et nettoyant nos âmes, de toutes ordures et iniquités, [563] renouvelant nos coeurs et les remplissant de toute consolation, nous donnant vraie assurance de sa bonté paternelle, nous revêtant du nouvel homme et nous dépouillant du vieil homme avec tous ses faits. [564] to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Therefore, the Ministers, on their part, administer the Sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the Sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our sonls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of his fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. la vie éternelle doit être une fois baptisé d'un seul baptême, sans jamais le réitérer: [565] car aussi nous ne pouvons naître deux fois. Et toutefois ce baptême ne profite pas seulement quand l'eau est sur nous, et que nous la recevons, mais profite tout le temps de notre vie. [566] Sur ceci nous détestons l'erreur des Anabaptistes, qui ne se contentent pas d'un seul baptême une fois reçu, et en outre condamnent le baptême des petits enfants des fidèles, lesquels nous croyons devoir être baptisés et scellés du signe de l'alliance; [567] comme les petits enfants étaient circoncis en Israël, [568] sur les mêmes promesses qui sont faites à nos enfants. Et aussi à la vérité Christ n'a pas moins répandu son sang pour laver les petits enfants des fidèles, qu'il a fait pour les grands; [569] c'est pourquoi ils doivent recevoir le signe et le sacrement de ce que Christ a fait pour eux: comme en la loi le Seigneur commandait qu'on leur communiquât le sacrement de la mort et passion de Christ, quand ils étaient nouveau-nés, en offrant pour eux un agneau qui était le sacrement de Jésus-Christ. [570] Et obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only Baptism, without ever repeating the same: since we can not be born twice. Neither doth this Baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, who, we believe, ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. And, indeed, Christ shed his blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and, therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. Moreover, de plus ce que faisait la circoncision au peuple judaïque, le Baptême fait le même envers nos enfants: c'est la cause pourquoi saint Paul appelle le Baptême la Circoncision de Christ. [571] what Circumcision was to the Jews, that Baptism is to our children. And for this reason Paul calls Baptism the Circumcision of Christ. pour entretenir la vie spirituelle et céleste gui se trouve dans les fidèles, il leur a envoyé un pain vivant qui est descendu du ciel, savoir Jésus-Christ, [577] lequel nourrit et entretient la vie spirituelle des fidèles, étant mangé, c'est-à-dire appliqué et reçu par la foi en l'esprit. [578] Pour nous figurer ce pain spirituel et céleste, Christ a ordonné un pain terrestre et visible qui est sacrement de son corps, et le vin pour sacrement de son sang, [579] pour nous certifier qu'aussi véritablement que nous prenons et tenons le sacrement en nos mains, et le mangeons et buvons en nos bouches, dont puis après notre vie est sustentée, aussi vraiment par la foi {qui est la main et la bouche de notre âme) nous recevons le vrai corps et le vrai sang de Christ, notre seul Sauveur, en nos âmes, pour notre vie spirituelle. [580] all men, even as life itself. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, he hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of belie vers, when they eat him, that is to say, when they apply and receive him by faith, in the Spirit. Christ, that he might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a Sacrament of his body, and wine as a Sacrament of his blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this Sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Saviour in our souls, for the support of our spiritual life. comme l'opération de l'Esprit de Dieu est secrète et incompréhensible. Cependant nous ne nous trompons pas en disant que ce qui est mangé est le propre et naturel corps de Christ, et son propre sang ce qui est bu; [581] mais la manière par laquelle nous le mangeons, n'est pas la bouche mais l'esprit par la foi. Ainsi Jésus-Christ démeure toujours assis à la droite de Dieu son Père dans les cieux, [582] et ne laisse pas pour cela de se communiquer à nous par la foi. Ce banquet est une table spirituelle en laquelle Christ se communique à nous avec tous ses biens, et nous fait jouir en elle, tant de lui-même que du mérite de sa mort et passion, [583] nourrissant, fortifiant et consolant notre pauvre âme désolée, par le manger de sa chair, et la soulageant et recréant par le breuvage de son sang. [584] us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. In the mean time we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body and the proper blood of Christ. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of his Father in the heavens, yet doth he not, therefore, cease to make us partakers of himself by faith. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates himself with all his benefits to us, and gives us there to enjoy both himself and the merits of his sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of his flesh, quickening and refreshing them by the drinking of his blood. y comme Judas et Simon le magicien recevaient bien tous deux le sacrement, mais non pas Christ, qui y est signifié: ce qui est seulement communiqué aux fidèles. Finalement nous recevons ce saint sacrement en l'assemblee du peuple de Dieu avec humilité et révérence, [586] en faisant entre nous une sainte mémoire de la mort de Christ notre Sauveur avec actions de grâces, et y faisons confession de notre foi et religion chrétienne. C'est pourquoi nul ne se doit présenter qu'il ne se soit bien éprouvé soi-même, de peur qu'en mangeant de ce pain, et buvant de cette coupe, il ne mange et boive son judgement. [587] Bref, nous sommes par l'usage de ce saint sacrement émus à un ardent amour envers Dieu et nos prochains. Sacrament. As Judas and Simon the sorcerer both, indeed, received the Sacrament, but not Christ, who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Lastly, we receive this holy Sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Saviour, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. In a word, we are excited by the use of this holy Sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Art. XXXVI. Art. XXXVI. De plus chacun, de quelque qualité, condition, ou état, qu'il soit, doit être soumis aux Magistrats, [592] et payer les tributs; [593] les avoir en honneur et révérence, et leur obéir en toutes choses qui ne sont point contraires à la Parole de Dieu; [594] priant pour eux en leurs oraisons, afin que le Seigneur les veuille diriger en toutes leurs voies, et que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et honnêteté. [595] Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Et sur ceci nous détestons l'erreur des Anabaptistes et autres mutins, et en général de tous ceux qui veulent rejeter les autorités et Magistrats, et renverser la justice, [596] établissant communautés de biens, et confondant l'honnêteté que Dieu a mise entre les hommes. [597] Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. et visiblement, comme il y est monté, [599] avec grande gloire et majesté, pour se déclarer être le juge des vivants et des morts, [600] mettant en feu et en flamme ce vieux monde pour le purifier; [601] et alors comparaîtront personnellement devant ce grand juge toutes créatures humaines, tant hommes que femmes et enfants, qui auront été depuis le commencement du monde jusqu'à la fin, [602] y étant citées par la voix d'archange et par le son de la trompette divine; [603] car tous ceux qui auront auparavant été morts ressusciteront de la terre, l'esprit étant joint et uni avec son propre corps dans lequel il a vécu. [604] Et quant à ceux qui vivront alors, ils ne mourront point comme les autres, mais seront changés, en un cli n d'oeil, de corruption en incorruption. [605] and visibly, as he ascended with great glory and majesty, to declare himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Alors les livres seront ouverts (c'est-à-dire les consciences) et les morts seront jugés selon les choses qu'ils auront faites en ce monde, soit bien, soit mal; [606] même les Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Nay, hommes rendront compte de toutes paroles oiseuses qu'ils auront prononcées, lesquelles le inonde n'estime que jeux et passetemps: [607] et lors les actions et pensées secrètes et les hypocrisies des hommes seront découvertes publiquement devant tous. [608] all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. d'honneur; [616] le Fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son Père et ses saints Anges élus; [617] toutes larmes seront essuyées de leurs yeux; [618] leur cause à présent condamnée par plusieurs Juges et Magistrats comme hérétique et méchante sera connue être la cause du Fils de Dieu; [619] et pour récompense gratuite le Seigneur leur fera posséder une gloire telle que jamais coeur d'homme ne pourrait penser. [620] glory and honor; and the Son of God will confess their names before God his Father, and his elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and theii cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. And, for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. Footnotes: [307] Ephesians 4:5; Deuteronomy 6:4; 1 Timothy 2:5; 1 Corinthians 8:6. [308] Jean iv. 24. [309] Es. 40. 28. [310] Romans 11:33. [311] Romans 1:20. [312] Malachi 3:6. [313] Es. 44. 6 [314] 1 Timothy 1:17. [315] Jér. xii. 1. [316] Matthew 19:17. [317] Jacq. i. 17; 1 Chronicles 29:10,11, 12. [318] English Harm. of Conf.: 'A most plentiful well-spring of all good things.' [319] Psalm 19:2; Ephesians 4:6. [320] Psalm 19:8; 1 Corinthians 12:6. [321] 2 Pier. i. 21. [322] Exodus 24:4; Psalm 102:19; Habakkuk 2:2. [323] 2 Timothy 3:16; Revelation 1:11. [324] Exodus 31:18. [325] Romans 15:4; Jean iv. 25. 2 Tim. iii. 15, 16, 17;1 Pier. i. 1; Proverbs 30:5; Gal. 30. 15; Revelation 22:18; Jean xv. 15; Acts 2:27. [326] 1 Pier. iv. 11; 1 Corinthians 15:2, 3; 2 Timothy 3:14; 1 Timothy 1:3; 2 Jean 10. [327] Galatians 1:8, 9; 1 Corinthians 15:2; Acts 26:22; Romans 15:4; 1 Pier. iv. 11; 2 Timothy 3:14. [328] Deuteronomy 12:32; Proverbs 30:6; Revelation 22:18; Jean iv. 25. [329] Matthew 15:3; xvii. 5; Marc vii. 7; Esther 1:12; 1 Corinthians 2:4. [330] Esther 1:12; Romans 3:4; 2 Timothy 4:3, 4. [331] Psalm 62:10. [332] Galatians 6:16; 1 Corinthians 3:11; 2 Thessalonians 2:2. [333] 1 Jean iv. 1. [334] 2 Jean 10. [335] Es. 43. 10. [336] 1 Jean v. 7; Héb. i. 3. [337] Matthew 28:19. [338] 1 Corinthians 8:6; Colossians 1:16. [339] Jean i. 1, 2; Revelation 19:13;Proverbs 8:12. [340] Proverbs 8:12, 22, etc.. [341] Colossians 1:15; Héb. i. 3. [342] Matthew 12:28. [343] Jean xv. 26; Galatians 4:6. [344] Philippians 2:6, 7; Galatians 4:4; Jean i. 14. [345] Genesis 1:26, 27. [346] Genesis 3:22. [347] Matthew 3:16, 17. [348] Matthew 28:19 [349] Luc i. 35. [350] 2 Corinthians 13:13. [351] 1 Jean v. 7 [?]. [352] Psalm 45:8; Es. 61. 1. [353] Ecclesiastes 12:3; Malachi 2:10; 1 Pier. i. 2. [354] 1 Pier. i. 2; 1 Jean i. 7; iv. 14. [355] 1 Corinthians 6:11; 1 Pier. i. 2; Galatians 4:6; Titus 3:5; Romans 8:9;Jean xiv. 16. [356] Jean i. 18, 49. [357] Jean i. 14; Colossians 1:15. [358] Jean x. 30; Philippians 2:6. [359] Jean i. 2; xvii. 5; Revelation 1:8. [360] Héb. i. 3. [361] Philippians 2:6. [362] Jean viii. 23, 58; ix. 35, 36, 37; Acts 8:37; Romans 9:5. [363] Genesis 1:1. [364] Jean i. 3. [365] Héb. i. 2. [366] Colossians 1:16. [367] Colossians 1:16. [368] Mich. v. 2. [369] Héb. vii. 3. [370] Psalm 33:6, 17; Jean xiv. 16. [371] Galatians 4:6; Romans 8:9; Jean xv. 26. [372] Genesis 1:2; Es. 48. 16; lxi. 1; Acts 5:3, 4; xxviii. 25; 1 Corinthians 3:16; 1 Corinthians 6:19; Psalm 139:7. [373] Genesis 1:1; Es. 40. 26; Héb. iii. 4; Revelation 4:11; 1 Corinthians 8:6; Jean i. 3; Colossians 1:16. [374] Héb. i. 3; Psalm 104:10, etc. Acts 17:25. [375] 1 Timothy 4:3, 4; Genesis 1:29, 30; ix. 2, 3; Psalm 104:14, 15. [376] 1 Corinthians 3:22;vi. 20; Matthew 4:10. [377] Colossians 1:16 . [378] Psalm 103:20; xxxiv. 8; cxlviii. 2. [379] Héb. i. 14; Psalm 34:8. [380] J ean viii. 44; 2 Pier. ii. 4; Luc viii. 31; Jud. 6. [381] Matthew 25:31. [382] 1 Pier. v. 8; Job 1:7. [383] Genesis 3:1; Matthew 13:25; 2 Corinthians 2:11; xi. 3, 14. [384] Matthew 25:41; Luc viii. 30, 31. [385] Acts 23:8. [386] Jean v. 17; Héb. i. 3; Proverbs 16:4; Psalm 104:9, etc.; Psalm 139:2, etc. [387] Jacq. iv. 15; Job 1:21; 1 Rois xxii. 20; Acts 4:28; 1 Samuel 2:25; Psalm 115:3; xiv. 7; Amos 3:6; Deuteronomy 19:5; Proverbs 21:1; Psalm 105:25; Esther 10:5, 6, 7; 2 Thessalonians 2:11; Ezéch. xiv. 9; Romans 1:28; Genesis 45:8; l. 20; 2 Samuel 16:10; Genesis 27:20; Psalm 75:7, 8; Es. 45. 7; Proverbs 16:4; Lamentations 3:37, 38; 1 Rois xxii. 34, 38; Exodus 21:13. [388] Matthew 8:31, 32; Jean iii. 8. [389] Romans 11:33, 34. [390] Matthew 8:31; Job 1:12; ii. 6. [391] Matthew 10:29, 30. [392] Genesis 1:26; Ecclesiastes 7:29; Ephesians 4:24. [393] Genesis 1:31; Eph. 4. 24. [394] Psalm 49:21; Es. 59. 2. [395] Genesis 3:6, 17. [396] Genesis 1:3, 7. [397] Es. 59. 2. [398] Ephesians 4:18. [399] Romans 5:12; Genesis 2:17; iii. 19. [400] Romans 3:10, etc. [401] Acts 14:16,. 17; xvii. 27. [402] Romans 1:20, 21; Acts 17:27. [403] Ephesians 5:8; Matthew 6:23. [404] Jean i. 5. [405] Es. 26. 12; Psalm 94:11; Jean viii. 34; Romans 6:17; vii. 5, 17. [406] Jean iii. 27; Es. 26. 12. [407] Jean iii. 27; vi. 44, 65. [408] Romans 8:7. [409] 1 Corinthians 2:14; Psalm 94:11. [410] 2 Corinthians 3:5. [411] Philippians 2:13. [412] Jean xv. 5. [413] Romans 5:12, 13; Psalm 51:7; Romans 3:10; Genesis 6:3; Jean iii. 6; Job 14:4. [414] Es. 48. 8; Romans 5:14. [415] Galatians 5:19; Romans 7:8, 10, 13, 17, 18, 20, 23. [416] Ephesians 2:3, 5. [417] Romans 7:18, 24. [418] Romans 9:18, 22, 23; iii. 12. [419] Romans 9:15, 16; xi. 32; Ephesians 2:8, 9, 10; Psalm 100:3; 1 Jean iv. 10; Deuteronomy 32:8; 1 Samuel 12:22; Psalm 65:5; Malachi 1:2; 2 Timothy 1:9; Romans 8:29; ix. 11, 21; xi. 5, 6; Ephesians 1:4; Titus 3:4, 5; Acts 2:47; xiii. 48; 2 Timothy 2:19, 20; 1 Pier. i. 2; Jean vi. 27; xv. 16; xvii. 9. [420] Romans 9:17, 18. 2 Tim. ii. 20. [421] Genesis 3:8, 9, 19; Es. 65. 1, 2. [422] Héb. ii. 14; Genesis 22:18; Esther 7:14; Jean vii. 42; 2 Timothy 2:8; Héb. vii. 14; Genesis 3:15; Galatians 4:4. [423] Es. 11. 1; Luc i. 55; Genesis 26:4; 2 Samuel 7:12; Psalm 132:11; Acts 13:23. [424] 1 Timothy 2:5; iii. 16; Philippians 2:7. [425] Héb. ii. 14, 15; iv. 15. [426] Luc i. 31, 34, 35. [427] Matthew 26:38; Jean xii. 27. [428] Héb. ii. 14. [429] Acts 2:30. [430] Psalm 132:11; Romans 1:3. [431] Luc i. 42. [432] Galatians 4:4. [433] Jér, xxxiii. 15. [434] Es. 11. 1. [435] Héb. vii. 14. [436] Romans 9:5. [437] Genesis 22:18; 2 Samuel 7:12; Matthew 1:1; Galatians 3:16. [438] Héb. ii. 15, 16, 17. [439] Esther 7:14; Matthew 1:23. [440] Héb. vii. 3. [441] 1 Corinthians 15:13, 21; Philippians 3:21; Matthew 26:11; Acts 1:2, 11; iii. 21; Luke 24:39.Jean xx. 25, 27. [442] Luc xxiii. 46; Matthew 27:50. [443] Héb. ii. 14; Romans 8:3, 32, 33. [444] Es. 53. 6; Jean i. 29; 1 Jean iv. 9. [445] Romans 4:25. [446] Psalm 110:4; Héb. v. 10. [447] Colossians 1:14; Romans 5:8, 9;Col. ii. 14; Héb. ii. 17; ix. 14; Romans 3:24; viii. 2; Jean xv. 3; Acts 2:24; xiii. 28; Jean iii. 16; 1 Timothy 2:6. [448] Es. 53. 5, 7, 12. [449] Luc xxiii. 22, 24; Acts 13:28; Psalm 22:16; Jean xviii. 38; Psalm 69:5; 1 Pier. iii. 18. [450] *Psa. lxix. 5. [451] 1 Pier. iii. 18. [452] Luc xxii. 44. [453] Psalm 22:2; Matthew 27:46. [454] 1 Corinthians 2:2. [455] Philippians 3:8. [456] Héb. ix. 25, 26; x. 14. [457] Matthew 1:21; Acts 4:12. [458] Ephesians 3:16, 17; Psalm 51:13; Ephesians 1:17, 18; 1 Corinthians 2:12. [459] 1 Corinthians 2:2; Acts 4:12; Galatians 2:21; Jér. xxiii. 6; 1 Corinthians 1:30; Jér. xxxi. 10. [460] Matthew 1:21; Romans 3:27; viii. 1, 33. [461] Romans 3:27; Fal. ii. 6; 1 Pier. i. 4, 5; Romans 10:4. [462] Jér. xxiii. 6; 1 Corinthians 1:30; 2 Timothy 1:2; Luc i. 77; Romans 3:24, 25; iv. 5;Psa. xxxii. 1, 2; Philippians 3:9; Titus 3:5; 2 Timothy 1:9. [463] Luc i. 77; Colossians 1:14; Psalm 32:1, 2; Romans 4:6, 7. [464] Romans 3:23, 24; Acts 4:12. [465] Psalm 115:1; 1 Corinthians 4:7; Romans 4:2. [466] 1 Corinthians 4:7; Romans 4:2; 1 Corinthians 1:29, 31. [467] Romans 5:19. [468] Héb. xi. 6, 7; Ephesians 2:8; 2 Corinthians 5:19; 1 Timothy 2:6. [469] Romans 5:1; Ephesians 3:12; 1 Jean ii. 1. [470] Genesis 3:7. [471] Es. 33. 14; Deuteronomy 27:26; Jacq. ii. 10. [472] Psalm 130:3; Matthew 18:23-26; Psalm 143:2; Luc xvi. 15. [473] 1 Pier. 23; Romans 10:17; Jean v. 24. [474] 1 Thess. i. 5; Romans 8:15; Jean vi. 29; Colossians 2:12; Philippians 1.l, 29; Ephesians 2:8. [475] Acts 15:9; Romans 6:4, 22; Titus 2:12; Jean viii. 36. [476] Titus 2:12. [477] Titus 3:8; Jean xv. 5; Héb. xi. 6; 1 Timothy 1:5. [478] 1:Tim. 1:5; Galatians 5:6; Titus 3:8. [479] 2 Timothy 1:9; Romans 9:32; Titus 3:5. [480] Romans 4:4; Genesis 4:4. [481] Héb. xi. 6; Romans 14:23; Genesis 4:4; Matthew 7:17. [482] 1 Corinthians 4:7; Es. 26. 12; Galatians 3:5; 1 Thess. ii. 13. [483] Philippians 2:13. [484] Luc xvii. 10. [485] Matthew 10:42; xxv. 34, 35; Revelation 3:12, 21; Romans 2:6; Revelation 2:11; 2 Jean viii.; Romans 11:6. [486] Ephesians 2:9, 10. [487] Es. 64. 6. [488] Es. 28. 16; Romans 10:11; Habakkuk 2:4. [489] Romans 10:4. [490] Galatians 5:2-4; iii. 1; iv. 10, 11; Colossians 2:16, 17. [491] 2 Pier. i. 19. [492] 1 Timothy 2:5; 1 Jean ii. 1; Romans 8:33. [493] Os. xiii. 9; Jér. ii. 13, 33. [494] Jean x. 11; 1 Jean iv. 10; Romans 5:8; Ephesians 3:19; Jean xv. 13. [495] Philippians 2:7. [496] Romans 5:8. [497] Marc xvi. 19; Colossians 3:1; Romans 8:33; Matthew 11:27; xxviii. 18. [498] Acts 10:26; xiv. 15. [499] Daniel 9:17, 18; Jean xvi. 23; Ephesians 3:12; Acts 4:12; 1 Corinthians 1:31; Ephesians 2:18. [500] Héb. ii. 17, 18. [501] Héb. iv. 14-16. [502] Héb. x. 19, 22. [503] Héb. vii. 24, 25. [504] Jean xiv. 6. [505] Psalm 44:21. [506] 1 Timothy 2:5; 1 Jean ii. 1; Romans 8:33. [507] Luc xi. 2. [508] Jean iv. 17; xvi. 23; xiv. 13. [509] Esther 2:2; Psalm 46:5; cii. 14; Jér. xxxi. 36. [510] Matthew 28:20; 2 Samuel 7:16. [511] Luc i. 32, 33; Psalm 89:37, 38; cx. 2-4. [512] Matthew 16:18; Jean xvi. 38; Genesis 22:17; 2 Timothy 2:19. [513] Luc xii. 32; Exodus 1:9; Revelation 12:6, 14; Luc xvii. 21; Matthew 16:18. [514] Romans 12:4; xi. 2, 4; 1 Rois xix. 18; Exodus 1:9; Romans 9:29. [515] Acts 4:32. [516] Ephesians 4:3, 4. [517] 1 Pier. iii. 20; Joel 2:32. [518] Acts 2:40; Es. 52. 11. [519] Psalm 22:23; Ephesians 4:3, 12; Héb. ii. 12. [520] Psalm 2:1-12; Matthew 11:29. [521] Ephesians 4:12, 16; 1 Corinthians 12:12, etc. [522] Acts 2:40; Es. 52. 11; 2 Corinthians 6:17; Revelation 18:4. [523] Matthew 12:30; xxiv. 28; Es. 49. 22; Revelation 17:14. [524] Daniel 3:17, 18; vi. 8-10; Revelation 14:14; Acts 4:17, 19; xvii. 7; xviii. 13. [525] Matthew 13:22; 2 Timothy 2:18-20; Romans 9:6. [526] *2 [527] Matthew 28:19; Luc xxii. 19, etc.; 1 Corinthians 11:23, etc. [528] Matthew 18:15-18; 2 Thessalonians 3:14, 15. [529] Matthew 28:2; Galatians 1:6-9. [530] Ephesians 1:22, 23; Jean x. 4, 5, 14. [531] Ephesians 1:13; John 17:20. [532] 1 Jean iv. 2. [533] 1 Jean iii. 8-10. [534] Romans 6:2; Galatians 5:24. [535] Romans 7:6, 17, etc.; Galatians 5:17. [536] Colossians 1:14 [537] Colossians 2:18, 19. [538] Psalm 2:3. [539] Revelation 12:4; Jean xvi. 2. [540] Revelation 17:3, 4, 6. [541] Ephesians 4:11; 1 Corinthians 4:1, 2; 2 Corinthians 5:20; Jean xx. 23; Acts 26:17, 18; Luc x. 16. [542] Acts 6:3; xiv. 23. [543] Matthew 18:17; 1 Corinthians 5:4, 5. [544] 1 Timothy 3:1, etc.; Titus 1:5, etc. [545] 1 Timothy 5:22. [546] Acts 6:3. [547] Jér. xxiii. 21; Héb. v. 4; Acts 1:23; xiii. 2. [548] 1 Corinthians 4:1; iii. 9; 2 Corinthians 5:20; Acts 26:16, 17. [549] 1 Pier. ii. 25; v. 4; Es. 61. 1; Ephesians 1:22; Colossians 1:18. [550] 1 Thess. v. 12, 13; 1 Timothy 5:17; Héb. xiii. 17. [551] Colossians 2:6, 7. [552] 1 Corinthians 7:23; Matthew 15:9; Es. 29. 13; Galatians 5.l;Rom. xvi. 17, 18. [553] Matthew 18:17; 1 Corinthians 5:5; 1 Timothy 1:20. [554] Rom. iv 11; Genesis 9:13; xvii. 11. [555] Colossians 2:11, 17; 1 Corinthians 5:7. [556] Matthew 26:36; xxviii. 19. [557] Romans 10:4. [558] Colossians 2:11; 1 Pier. iii. 21; 1 Corinthians 10:2. [559] Matthew 28:19. [560] 1 Corinthians 6:11; Titus 3:5; Héb. ix. 14; 1 Jean i. 7; Revelation 1:6. [561] Jean xix. 34. [562] Matthew 3:11; 1 Corinthians 3:5, 7; Scripture Reference |