Translator's Preface
In completing the translation of this great work, I have to thank Professor Maspero for kindly permitting me to appeal to him on various questions which arose while preparing the translation. His patience and courtesy have alike been unfailing in every matter submitted for his decision.

I am indebted to Miss Bradbury for kindly supplying, in the midst of much other literary work for the Egypt Exploration Fund, the translation of the chapter on the gods, and also of the earlier parts of some of the first chapters. She has, moreover, helped me in my own share of the work with many suggestions and hints, which her intimate connection with the late Miss Amelia B. Edwards fully qualified her to give.

As in the original there is a lack of uniformity in the transcription and accentuation of Arabic names, I have ventured to alter them in several cases to the form most familiar to English readers.

The spelling of the ancient Egyptian words has, at Professor Maspero's request, been retained throughout, with the exception that the French ou has been invariably represented by u, e.g. Khnoumou by Khnumu.

By an act of international courtesy, the director of the Imprimerie Nationale has allowed the beautifully cut hieroglyphic and cuneiform type used in the original to be employed in the English edition, and I take advantage of this opportunity to express to him our thanks and appreciation of his graceful act.

M. L. McClure.

editors preface
Top of Page
Top of Page