John Wesley's Translations from the German
The following is a complete list of John Wesley's translations from the German: [18]Extended on a cursed tree. Welt, sieh bier dein Leben (Gerhardt). [19]Jesu, thy boundless love to me. Jesu Christ, mein schönstes Licht (Gerhardt). [20]Commit thou all thy griefs. Beflehl du deine Wege (Gerhardt). To Thee with heart and mouth I sing. Ich singe dir mit Herz und Mund (Gerhardt). [24] [21]Thee will I love, my strength, my tower. Ich will dich lieben, meine Starke (Scheffler). O God, of good the unfathomed sea. Du unvergleichlich Gut (Scheffler). [22]Thou, Jesu, art our King. Dich, Jesu, loben wir (Scheffler). Jesu, Thy soul renew my own. Die Seele Christi heil'ge mich (Scheffler). [23]Thou hidden love of God, whose height. Verborgne Gottes Liebe du (Tersteegen). [24]Lo! God is here! let us adore. Gott ist gegenwärtig (Tersteegen). O God Thou bottomless Abyss. O Gott, du tiefe sonder Grund (Ernst Lange). [25]O God, what offering shall I give. O Jesu, süsses Licht (Joachim Lange). [26]Jesu, whose glory's streaming rays. Mein Jesu, dem die Seraphinen (Dessler). [27]Shall I, for fear of feeble man. Sollt' ich aus Furcht vor Menschenkindern (Winckler). [28]Thou Lamb of God, thou Prince of peace. Stilles Lamm und Friedefürst (Richter). My soul before Thee prostrate lies. Hier legt mom Sinn sich vor dir nieder (Richter). [29]O Jesu, source of calm repose. Wer ist wohl wie du (Freylinghausen). Monarch of all, with lowly fear. Monarch al icr Ding (Freylinghausen). [30]Jesu, thy blood and righteousness. Christi Blut und Gerechtigkeit (Zinzendorf). [31]O Thou to whose all-searching sight. Seelen-Bräutigam, O du Gottes Lamm (Zinzendorf). Jesu, to Thee my heart I bow. Reiner Bräut'gam meiner Seele (Zinzendorf). [32]O God of God, in whom combine. Herz, der göttlichen Natur (Zinzendorf). [33]Eternal depth of love divine. Du ewiger Abgrund der seligen Liebe (Zinzendorf). O Thou whom sinners love, whose care. Verliebter in der Sünderschaft (Zinzendorf) All glory to the Eternal Three. Schau von deinem Thron (Zinzendorf). [34]I thirst, thou wounded Lamb of God. [25] [35]Now I have found the ground wherein. Ich habe nun den Grund gefunden (Rothe). [36]Holy Lamb, who thee receive. Du heiliges Kind (Dober). [37]What shall we offer our good Lord. Der König ruht and schauet doch (Spangenberg). [38]Regardless now of things below. Eins Christen Herz (Maria M. Böhmer). Meek, patient Lamb of God, to Thee, O stilles Gottes Lamm (Gottfried Arnold). O Thou who all things canst control. Ach, triebe aus meiner Seele (Sigismund Gmelin). High praise to Thee, all gracious God. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott (Gotter).
Footnotes:

[24] This hymn Wesley never published.

[25] This hymn is a cento from four German hymns, Zinzendorf's Ach, mein verwundter Fürste' (verses 1-2 of the English), J. Nitschmann's Du blutiger Versühner' (verses 3-6), Zinzendorf's Der Gott von unserm Bunde' (verse 7), and Anna Nitschmann's Mein König! deine Liebe' (verse 8). All these four hymns are in the same supplement (Anhang) of the Herrnhut Gesangbuch.

chapter iii the poets
Top of Page
Top of Page