ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
 Beloved Dearly Dearly-loved Finally Loved Respect Reverence Saying Treat Wellbeloved Well-beloved Yet
 Beloved Dearly-Loved Finally Last Respect Reverence They Treat Wellbeloved Well-Beloved
 Beloved Dearly-Loved Finally Last Respect Reverence They Treat Wellbeloved Well-Beloved |