Modern Translations New International Version"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass, New Living Translation “I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear? English Standard Version “I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass, Berean Study Bible “I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass? New American Standard Bible “I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man who is made like grass, NASB 1995 "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass, NASB 1977 “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies, And of the son of man who is made like grass; Amplified Bible “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass, Christian Standard Bible I—I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass? Holman Christian Standard Bible I--I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass? Contemporary English Version I am the LORD, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass. Good News Translation The LORD says, "I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass? GOD'S WORD® Translation I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass? International Standard Version "I—yes, I—am the one who comforts you. Who are you, that you are so afraid of humans who will die, descendants of mere men, who have been made like grass? NET Bible "I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass? Classic Translations King James BibleI, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; New King James Version “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass? King James 2000 Bible I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass; New Heart English Bible "I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass; World English Bible "I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass; American King James Version I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; American Standard Version I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass; A Faithful Version "I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of a man that shall die, or of the son of man who is made as grass? Darby Bible Translation I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass; English Revised Version I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; Webster's Bible Translation I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass; Early Modern Geneva Bible of 1587I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse? Bishops' Bible of 1568 Yea I, Coverdale Bible of 1535 Yee I, I am eue he, that in all thiges geueth you consolacion. What art thou then, that fearest a mortall ma, ye childe of man, which goeth awaye as doeth the floure? Literal Translations Literal Standard Version“I [am] He who comforts you, "" Who [are] you—and you are afraid of man? He dies! And of the son of man—he is made [like] grass! Young's Literal Translation I -- I am He -- your comforter, Who art thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made! Smith's Literal Translation I, I am he comforting you: who thou? and shalt thou be afraid of man he shall die, and of the son of man shall be given for grass? Catholic Translations Douay-Rheims BibleI, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? Catholic Public Domain Version It is I, I myself, who will console you. Who are you that you would be afraid of a mortal man, and of a son of man, who will wither like the grass? Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedI AM THE LIVING GOD comforting you, says LORD JEHOVAH. Who are you that you are afraid of mortal man and of a son of man who dries up like grass? Lamsa Bible I, even I, am he that comforts you, says the LORD; who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man that dries up like grass; OT Translations JPS Tanakh 1917I, even I, am He that comforteth you: Who art thou, that thou art afraid of man that shall die, And of the son of man that shall be made as grass; Brenton Septuagint Translation I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. |