Revelation 7:13
Revelation 7:13
Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"

Then one of the twenty-four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where did they come from?"

Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”

Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"

And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

Then one of the elders asked me, "Who are these people robed in white, and where did they come from?"

"Who are these people wearing white robes," one of the elders asked me, "and where did they come from?"

Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes--who are they and where have they come from?"

And one of The Elders responded and he said to me, “Who are these wearing white garments and from where have they come?”

One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?"

And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from?

And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come?

And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?

And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?

And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they?

And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?

And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?

And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?

Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"

One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"

And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?'

Zbulesa 7:13
Pastaj një nga pleqtë m'u drejtua, duke më thënë: ''Cilët janë këta që janë veshur me rroba të bardha, dhe nga kanë ardhur?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:13
واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:13
Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»:

Apocacalypsea. 7:13
Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade?

D Offnbarung 7:13
Daa gfraagt mi ainer von de Wärt: "Wer +seind n die daa mit de weissn Kuttnen; wo seind s n her?"

Откровение 7:13
Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли?

启 示 录 7:13
長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ?

长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ?

長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」

长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”

長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」

长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”

Otkrivenje 7:13
I jedan me od starješina upita: Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?

Zjevení Janovo 7:13
I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli?

Aabenbaringen 7:13
Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange, hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne?

Openbaring 7:13
En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶ καὶ πόθεν ἦλθον;

καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ ὁ πρεσβύτερος λέγω ἐγώ οὗτος ὁ περιβάλλω ὁ στολή ὁ λευκός τίς εἰμί καί πόθεν ἔρχομαι

καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶ, καὶ πόθεν ἦλθον;

Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων, λεγων μοι, Ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας, τινες εισι, και ποθεν ηλθον;

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον

Kai apekrithē heis ek tōn presbyterōn legōn moi Houtoi hoi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon?

Kai apekrithe heis ek ton presbyteron legon moi Houtoi hoi peribeblemenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen elthon?

Kai apekrithē heis ek tōn presbyterōn legōn moi Houtoi hoi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon?

Kai apekrithe heis ek ton presbyteron legon moi Houtoi hoi peribeblemenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen elthon?

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon

kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon

Jelenések 7:13
Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?

Apokalipso de sankta Johano 7:13
Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis?

Johanneksen ilmestys 7:13
Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat?

Apocalypse 7:13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?

Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

Offenbarung 7:13
Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?

Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?

Und einer von den Aeltesten nahm das Wort und sprach zu mir: diese in den weißen Gewändern, wer sind sie und woher kamen sie?

Apocalisse 7:13
E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?

Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti?

WAHYU 7:13
Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?"

Revelation 7:13
Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ?

요한계시록 7:13
장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨'

Apocalypsis 7:13
et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt

Atklāsmes grāmata 7:13
Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši?

Apreiðkimo Jonui knyga 7:13
Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?”

Revelation 7:13
A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea?

Apenbaring 7:13
Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?

Apocalipsis 7:13
Y uno de los ancianos habló diciéndome: Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?

Uno de los ancianos habló diciéndome: "Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?"

Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?

Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido?

Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido?

Apocalipse 7:13
Então um dos anciãos me indagou: “Quem são e de onde vieram todos estes que estão vestidos com túnicas brancas?”

E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?   

Apocalipsa 7:13
Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?``

Откровение 7:13
И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?

И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли?

Revelation 7:13
Nuyß chikichik uunt inintsamai "P·jun entsaru ainia jusha ┐ya ainia tura Tuyß ainia?"

Uppenbarelseboken 7:13
Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?»

Ufunua was Yohana 7:13
Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?"

Pahayag 7:13
At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling?

วิวรณ์ 7:13
และคนหนึ่งในพวกผู้อาวุโสนั้นถามข้าพเจ้าว่า "คนที่สวมเสื้อสีขาวเหล่านี้คือใคร และมาจากไหน"

Vahiy 7:13
Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: ‹‹Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?››

Откровение 7:13
І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли?

Revelation 7:13
Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?"

Khaûi-huyeàn 7:13
Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?

Revelation 7:12
Top of Page
Top of Page