Galatians 1:9
Galatians 1:9
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse!

I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.

As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.

As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

As we have said before, I now say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, a curse be on him!

What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned!

As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!

Just as I said to you from the first and now again I say to you, that if anyone evangelizes you outside of what you have received, he shall be damned.

I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.

As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.

As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed.

As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.

As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed.

As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.

What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.

As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.

as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!

Galatasve 1:9
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.

ﻏﻼﻃﻲ 1:9
كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9
Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»:

Galatianoetara. 1:9
Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.

De Gäletn 1:9
Und i sag s non aynmaal: Wer enk ayn anderne Guetmaer künddt als wie dö, dö woß empfangen habtß, der sei verfluecht!

Галатяни 1:9
Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

加 拉 太 書 1:9
我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。

我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。

我們先前說過,現在我再說:如果有人向你們傳講的福音,與你們先前所領受的不同,他就該受詛咒。

我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。

我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!

我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!

Poslanica Galaæanima 1:9
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.

Galatským 1:9
Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď.

Galaterne 1:9
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!

Galaten 1:9
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

ὡς προερέω καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμεῖς εὐαγγελίζω παρά ὅς παραλαμβάνω ἀνάθεμα εἰμί

ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω

ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

ως προειρηκαμεν, και αρτι παλιν λεγω, ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε, αναθεμα εστω.

ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

hōs proeirēkamen, kai arti palin legō, ei tis hymas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema estō.

hos proeirekamen, kai arti palin lego, ei tis hymas euangelizetai par’ ho parelabete, anathema esto.

hōs proeirēkamen, kai arti palin legō, ei tis hymas euangelizetai par' ho parelabete, anathema estō.

hos proeirekamen, kai arti palin lego, ei tis hymas euangelizetai par' ho parelabete, anathema esto.

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō

Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO

Galatákhoz 1:9
A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.

Al la galatoj 1:9
Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita.

Kirje galatalaisille 1:9
Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!

Galates 1:9
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.

Galater 1:9
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber.

Galati 1:9
Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.

Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.

GALATIA 1:9
Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat.

Galatians 1:9
Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem !

갈라디아서 1:9
우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 !

Galatas 1:9
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit

Galatiešiem 1:9
Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts!

Laiðkas galatams 1:9
Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,­tebūnie prakeiktas!

Galatians 1:9
Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.

Galaterne 1:9
Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!

Gálatas 1:9
Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.

Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguien les anuncia un evangelio contrario al que recibieron, sea anatema.

Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema.

Gálatas 1:9
Conforme já vos revelei antes, declaro uma vez mais: qualquer pessoa que vos pregar um evangelho diferente daquele que já recebestes, seja amaldiçoado!

Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.   

Galateni 1:9
Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!

К Галатам 1:9
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.

Galatians 1:9
Paant ujakjarme T·maitiatnak ataksha ujaajrume: Nßnkamas shuar Niishßa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna Θtserkuinkia Yus yuminkrattawai.

Galaterbrevet 1:9
Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.

Wagalatia 1:9
Tulikwisha sema, na sasa nasema tena: kama mtu yeyote anawahubirieni Habari Njema ya aina nyingine, tofauti na ile mliyokwisha pokea, huyo na alaaniwe!

Mga Taga-Galacia 1:9
Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil.

กาลาเทีย 1:9
ตามที่เราได้พูดไว้ก่อนแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าพูดอีกว่า ถ้าผู้ใดประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านที่ขัดกับข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้รับไว้แล้ว ผู้นั้นจะต้องถูกสาปแช่ง

Galatyalılar 1:9
Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun!

Галатяни 1:9
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.

Galatians 1:9
Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i!

Ga-la-ti 1:9
Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them!

Galatians 1:8
Top of Page
Top of Page