Zechariah 4:5
New International Version
He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.

New Living Translation
"Don't you know?" the angel asked. "No, my lord," I replied.

English Standard Version
Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”

Berean Study Bible
“Do you not know what they are?” replied the angel. “No, my lord,” I answered.

New American Standard Bible
So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

King James Bible
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Holman Christian Standard Bible
Don't you know what they are?" replied the angel who was speaking with me. I said, "No, my lord."

International Standard Version
The angel who had been speaking with me answered by asking, "You don't know what these mean, do you?" So I responded, "No, sir."

NET Bible
He replied, "Don't you know what these are?" So I responded, "No, sir."

GOD'S WORD® Translation
Then the angel asked me, "Don't you know what they mean?" "No, sir," I answered.

Jubilee Bible 2000
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Dost thou not know what this is? And I said, No, my lord.

King James 2000 Bible
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Know you not what these are? And I said, No, my lord.

American King James Version
Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.

American Standard Version
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

Douay-Rheims Bible
And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord.

Darby Bible Translation
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

English Revised Version
Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Webster's Bible Translation
Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.

World English Bible
Then the angel who talked with me answered me, "Don't you know what these are?" I said, "No, my lord."

Young's Literal Translation
And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, 'Hast thou not known what these are?' And I say, 'No, my lord.'

Sagaria 4:5 Afrikaans PWL
Die boodskapper wat met my gepraat het, antwoord en sê vir my: “Weet jy nie wat hierdie is nie?” Ek het gesê: “Nee, my meester.”

Zakaria 4:5 Albanian
Engjëlli që fliste me mua u përgjigj dhe më tha: "Nuk e kupton se ç'duan të thonë këto gjëra?". Unë i thashë: "Jo, imzot".

ﺯﻛﺮﻳﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي.

Dyr Zächeries 4:5 Bavarian
Der sel Engl gantwortt myr: Waisst n dös nity? I gerwidert: Nän, gueter Man, schoon gar nit aau.

Захария 4:5 Bulgarian
И ангелът, който говореше с мене, в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са тия? И рекох: Не [зная], господарю мой.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”

撒 迦 利 亞 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 我 說 話 的 天 使 回 答 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。

撒 迦 利 亞 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。

Zechariah 4:5 Croatian Bible
Anđeo koji je govorio sa mnom odgovori mi: Zar ne znaš što je to? Ja rekoh: Ne, gospodaru.

Zachariáše 4:5 Czech BKR
A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.

Zakarias 4:5 Danish
Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«

Zacharia 4:5 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!

Swete's Septuagint
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρὸς μὲ λέγων Οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε.

Westminster Leningrad Codex
וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה־המה אלה ואמר לא אדני׃

Aleppo Codex
ה ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני

Zakariás 4:5 Hungarian: Karoli
És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!

Zeĥarja 4:5 Esperanto
La angxelo, kiu parolis kun mi, respondis kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro.

SAKARJA 4:5 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani.

Zacharie 4:5 French: Darby
Et l'ange qui parlait avec moi repondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses?

Zacharie 4:5 French: Louis Segond (1910)
L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.

Zacharie 4:5 French: Martin (1744)
Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que [veulent dire] ces choses? Et je dis : Non, mon Seigneur!

Sacharja 4:5 German: Modernized
Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein HERR.

Sacharja 4:5 German: Luther (1912)
Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.

Sacharja 4:5 German: Textbibel (1899)
Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du wirklich nicht, was dies bedeutet? Ich antwortete: Nein, Herr!

Zaccaria 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore".

Zaccaria 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’Angelo che parlava meco rispose, e mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.

ZAKHARIA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka kataku: Tidak tuan!

스가랴 4:5 Korean
내게 말하는 천사가 대답하여 가로되 네가 이것들이 무엇인지 알지 못하느냐 내가 대답하되 내 주여 내가 알지 못하나이다

Zacharias 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.

Zacharijo knyga 4:5 Lithuanian
Angelas atsakė: “Ar nežinai, kas tai yra?” Aš atsakiau: “Ne, mano viešpatie”.

Zechariah 4:5 Maori
Katahi te anahera i korero ra ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, Kahore ranei koe e mohio he aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.

Sakarias 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og engelen som talte med mig, svarte: Vet du ikke hvad dette er? Jeg sa: Nei, herre!

Zacarías 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió el ángel que hablaba conmigo, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y respondí: No, señor mío.

Zacarías 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondió el ángel que hablaba conmigo, y me dijo: "¿No sabes qué es esto?" "No, señor mío," respondí.

Zacarías 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, mi Señor.

Zacarías 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío.

Zacarías 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, Señor mío.

Zacarias 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que ele me questionou: “Não sabes o que é isso?” E eu repliquei: “Não, meu senhor!”

Zacarias 4:5 Portugese Bible
Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor.   

Zaharia 4:5 Romanian: Cornilescu
Îngerul, care vorbea cu mine, mi -a răspuns: ,,Nu ştii ce înseamnă aceste lucruri?`` Eu am zis: ,,Nu, domnul meu.``

Захария 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.

Захария 4:5 Russian koi8r
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.

Sakaria 4:5 Swedish (1917)
Men ängeln som talade med mig svarade och sade till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»

Zechariah 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y ang anghel na nakikipagusap sa akin ay sumagot na nagsabi sa akin, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.

เศคาริยาห์ 4:5 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าว่า "นี่คืออะไร เจ้าไม่ทราบหรือ" ข้าพเจ้าตอบว่า "เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ"

Zekeriya 4:5 Turkish
Melek, ‹‹Bunların anlamını bilmiyor musun?›› diye karşılık verdi. ‹‹Hayır, efendim›› dedim.

Xa-cha-ri 4:5 Vietnamese (1934)
Thiên sứ nói cùng ta đáp rằng: Ngươi không biết những điều nầy là gì sao? Ta nói: Thưa chúa! tôi không biết.

Zechariah 4:4
Top of Page
Top of Page