Titus 3:5
New International Version
he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,

New Living Translation
he saved us, not because of the righteous things we had done, but because of his mercy. He washed away our sins, giving us a new birth and new life through the Holy Spirit.

English Standard Version
he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit,

Berean Study Bible
He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit.

New American Standard Bible
He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,

King James Bible
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

Holman Christian Standard Bible
He saved us-- not by works of righteousness that we had done, but according to His mercy -- through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit.

International Standard Version
Twas not for deeds that we had done, but by his steadfast love alone, he saved us through a second birth, renewed us by the Spirit's work,

NET Bible
he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,

Aramaic Bible in Plain English
Not by works of righteousness that we had done, but by his own love he gave us life, through the washing of the new birth and the renewing of The Spirit of Holiness,

GOD'S WORD® Translation
he saved us, but not because of anything we had done to gain his approval. Instead, because of his mercy he saved us through the washing in which the Holy Spirit gives us new birth and renewal.

Jubilee Bible 2000
not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,

King James 2000 Bible
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;

American King James Version
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;

American Standard Version
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,

Douay-Rheims Bible
Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;

Darby Bible Translation
not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,

English Revised Version
not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost,

Webster's Bible Translation
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit;

Weymouth New Testament
as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit,

World English Bible
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,

Young's Literal Translation
(not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,

Titus 3:5 Afrikaans PWL
het Hy ons Lewe gegee; nie op grond van die dade van onpartydige opregtheid, wat ons gedoen het nie, maar deur Sy eie liefde, deur die wassing van die geboorte wat van bo af is en deur die vernuwing van die Gees van Afsondering;

Titi 3:5 Albanian
ai na shpëtoi jo me anë të veprave të drejta që ne bëmë, por sipas mëshirës së tij, me anë të larjes së rilindjes dhe të ripërtëritjes së Frymës së Shenjtë,

ﺗﻴﻄﺲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس

ՏԻՏՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ:

Titegana. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez:

Dyr Titz 3:5 Bavarian
Er haat üns erloest, und zwaar nit, weil myr üns d Freispraach mit Wercher older was verdient ghaat haetnd, sundern grund seiner Barmung, durch de Taauff, dö was aynn neuen Menschn aus ainn macht, und durch n Heilign Geist, der was neus Löbn gibt.

Тит 3:5 Bulgarian
Той ни спаси не чрез праведни дела, които ние сме сторили, но по Своята милост чрез окъпването, [сиреч], новорождението и обновяването на Светия Дух,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他拯救了我們;這不是本於我們所做的義行,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗滌和聖靈的更新。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他拯救了我们;这不是本于我们所做的义行,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗涤和圣灵的更新。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他便救了我們,並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。

提 多 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。

提 多 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。

Poslanica Titu 3:5 Croatian Bible
on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom

Titovi 3:5 Czech BKR
Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého,

Titus 3:5 Danish
frelste han os, ikke for de Retfærdigheds Gerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed, ved Igenfødelsens Bad og Fornyelsen i den Helligaand,

Titus 3:5 Dutch Staten Vertaling
Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος ἁγίου,

Tischendorf 8th Edition
οὐ ἐκ ἔργον ὁ ἐν δικαιοσύνη ὅς ποιέω ἡμᾶς ἀλλά κατά ὁ αὐτός ἔλεος σώζω ἡμᾶς διά λουτρόν παλιγγενεσία καί ἀνακαίνωσις πνεῦμα ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλινγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις, αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας, δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως Πνευματος Αγιου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosynē ha epoiēsamen hēmeis alla kata to autou eleos esōsen hēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs Pneumatos Hagiou,

ouk ex ergon ton en dikaiosyne ha epoiesamen hemeis alla kata to autou eleos esosen hemas dia loutrou palingenesias kai anakainoseos Pneumatos Hagiou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosynē ha epoiēsamen hēmeis alla kata to autou eleos esōsen hēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos hagiou,

ouk ex ergon ton en dikaiosyne ha epoiesamen hemeis alla kata to autou eleos esosen hemas dia loutrou palingenesias kai anakainoseos pneumatos hagiou,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē a epoiēsamen ēmeis alla kata to autou eleos esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE a epoiEsamen Emeis alla kata to autou eleos esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē ōn epoiēsamen ēmeis alla kata ton autou eleon esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE On epoiEsamen Emeis alla kata ton autou eleon esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē ōn epoiēsamen ēmeis alla kata ton autou eleon esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE On epoiEsamen Emeis alla kata ton autou eleon esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē ōn epoiēsamen ēmeis alla kata ton autou eleon esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE On epoiEsamen Emeis alla kata ton autou eleon esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē a epoiēsamen ēmeis alla kata to autou eleos esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE a epoiEsamen Emeis alla kata to autou eleos esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk ex ergōn tōn en dikaiosunē a epoiēsamen ēmeis alla kata to autou eleos esōsen ēmas dia loutrou palingenesias kai anakainōseōs pneumatos agiou

ouk ex ergOn tOn en dikaiosunE a epoiEsamen Emeis alla kata to autou eleos esOsen Emas dia loutrou palingenesias kai anakainOseOs pneumatos agiou

Titushoz 3:5 Hungarian: Karoli
Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,

Al Tito 3:5 Esperanto
ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laux Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito,

Kirje Titukselle 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,

Tite 3:5 French: Darby
il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre misericorde, par le lavage de la regeneration, et le renouvellement de l'Esprit Saint,

Tite 3:5 French: Louis Segond (1910)
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,

Tite 3:5 French: Martin (1744)
Non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;

Titus 3:5 German: Modernized
nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,

Titus 3:5 German: Luther (1912)
nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,

Titus 3:5 German: Textbibel (1899)
da hat er nicht durch Werke in Gerechtigkeit, welche wir thaten, sondern nach seinem Erbarmen uns gerettet durch ein Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,

Tito 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo,

Tito 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo;

TITUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah menyelamatkan kita bukannya dari sebab perbuatan yang kita perbuat di dalam kebenaran, melainkan menurut rahmatnya dengan baptisan yang mengadakan kejadian yang baharu, dan dengan keadaan baharu yang dikerjakan oleh Rohulkudus,

Titus 3:5 Kabyle: NT
isellek-aɣ mačči axaṭer d iḥeqqiyen i nella meɛna isellek-aɣ s ṛṛeḥma-s tameqqrant ; yessared-aɣ si ddnub-nneɣ s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken a d-nlal d ijdiden ;

디도서 3:5 Korean
우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니

Titum 3:5 Latin: Vulgata Clementina
non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,

Titam 3:5 Latvian New Testament
Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā,

Laiðkas Titui 3:5 Lithuanian
Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu.

Titus 3:5 Maori
Ehara i te mea na nga mahi tika i mahia e tatou, engari na tana mahi tohu i whakaorangia ai tatou e ia, he meatanga na te horoinga o te whanautanga houtanga, na te whakahoutanga a te Wairua Tapu,

Titus 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,

Tito 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
El nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino conforme a su misericordia, por medio del lavamiento de la regeneración y la renovación por el Espíritu Santo,

Tito 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El nos salvó, no por las obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino conforme a Su misericordia, por medio del lavamiento de la regeneración y la renovación por el Espíritu Santo,

Tito 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo;

Tito 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;

Tito 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;

Tito 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
não por causa de alguma atitude justa que pudéssemos ter praticado, mas devido à sua bondade, Ele nos salvou por meio do lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,

Tito 3:5 Portugese Bible
não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,   

Tit 3:5 Romanian: Cornilescu
El ne -a mîntuit, nu pentru faptele, făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înoirea făcută de Duhul Sfînt,

К Титу 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,

К Титу 3:5 Russian koi8r
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,

Titus 3:5 Shuar New Testament
Yus iin waitnentrama asa, iikia J·kesha pΘnker T·rachma ain uwemtikrampramiaji. ┐Itiurak uwemtikrampramiaj~i? Ii tunaarin Asakßtrampramiaji, nijiaktinia aintsan. Tura Yusa Wakani pujurtamkurin, ii iwiaakmarin yamarman amasmaji.

Titusbrevet 3:5 Swedish (1917)
då frälste han oss, icke på grund av rättfärdighetsgärningar som vi hade gjort, utan efter sin barmhärtighet, genom ett bad till ny födelse och förnyelse i helig ande,

Tito 3:5 Swahili NT
alituokoa. alituokoa si kwa sababu ya jambo lolote jema tulilotenda sisi, bali alituokoa kwa sababu ya huruma yake, kwa njia ya Roho Mtakatifu anayetujalia tuzaliwe upya na kuwa na maisha mapya kwa kutuosha kwa maji.

Kay Tito 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi dahil sa mga gawa sa katuwiran na ginawa nating sarili, kundi ayon sa kaniyang kaawaan ay kaniyang iniligtas tayo, sa pamamagitan ng paghuhugas sa muling kapanganakan at ng pagbabago sa Espiritu Santo,

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
issǝfs-ana ǝs tǝhanint-net. Wǝrgeɣ imazalan olaɣnen win nǝtaggu a fǝl nǝgraw efsan win. Kalar nǝgraw-tan s ǝširǝd wa danaɣ-iga Infas wa Zǝddigan. Ǝširǝd wa, ǝnta a danaɣ-ewayan ǝs tǝhǝwt ta taynayat, isammattay-ana nǝssǝnta tǝmǝddurt iyyat taynayat.

ทิตัส 3:5 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงช่วยเราให้รอด มิใช่ด้วยการกระทำที่ชอบธรรมของเราเอง แต่พระองค์ทรงพระกรุณาชำระให้เรามีใจบังเกิดใหม่ และทรงสร้างเราขึ้นมาใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์

Titus 3:5 Turkish

Тит 3:5 Ukrainian: NT
не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого,

Titus 3:5 Uma New Testament

Tít 3:5 Vietnamese (1934)
không phải cứu vì việc công bình chúng ta đã làm, nhưng cứ theo lòng thương xót Ngài, bởi sự rửa về sự lại sanh và sự đổi mới của Ðức Thánh Linh

Titus 3:4
Top of Page
Top of Page