Titus 3:10
New International Version
Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.

New Living Translation
If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.

English Standard Version
As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,

Berean Study Bible
Reject a divisive man after a first and second admonition,

New American Standard Bible
Reject a factious man after a first and second warning,

King James Bible
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

Holman Christian Standard Bible
Reject a divisive person after a first and second warning,

International Standard Version
Have nothing to do with a divisive person after you have warned him once or twice.

NET Bible
Reject a divisive person after one or two warnings.

Aramaic Bible in Plain English
Avoid a man who is a heretic after the first and second admonitions,

GOD'S WORD® Translation
Have nothing to do with people who continue to teach false doctrine after you have warned them once or twice.

Jubilee Bible 2000
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject him,

King James 2000 Bible
A man that is divisive after the first and second admonition reject;

American King James Version
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;

American Standard Version
A factious man after a first and second admonition refuse;

Douay-Rheims Bible
A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:

Darby Bible Translation
An heretical man after a first and second admonition have done with,

English Revised Version
A man that is heretical after a first and second admonition refuse;

Webster's Bible Translation
A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject;

Weymouth New Testament
After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught;

World English Bible
Avoid a factious man after a first and second warning;

Young's Literal Translation
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,

Titus 3:10 Afrikaans PWL
Onttrek jou van ’n verkondiger van vals leringe ná die eerste en tweede waarskuwing,

Titi 3:10 Albanian
Shmangu nga njeriu sektar, mbasi ta kesh qortuar një herë e dy herë,

ﺗﻴﻄﺲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه

ՏԻՏՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Հրաժարէ՛ հերձուածող մարդէն՝ առաջին եւ երկրորդ խրատէն ետք,

Titegana. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:

Dyr Titz 3:10 Bavarian
Wennst yn aynn Kötzerischn ain, zwai Maal eyn s Gwissn grödt haast, naacherd gee iem aus n Wög!

Тит 3:10 Bulgarian
След като съветваш един два пъти човек, който е раздорник, остави го,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。

提 多 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。

提 多 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。

Poslanica Titu 3:10 Croatian Bible
S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini

Titovi 3:10 Czech BKR
Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz,

Titus 3:10 Danish
Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Paamindelse,

Titus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;

Nestle Greek New Testament 1904
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Westcott and Hort 1881
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
αἱρετικός ἄνθρωπος μετά εἷς καί δεύτερος νουθεσία παραιτέομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου

Stephanus Textus Receptus 1550
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hairetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou,

hairetikon anthropon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hairetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou,

hairetikon anthropon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
airetikon anthrōpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

airetikon anthrOpon meta mian kai deuteran nouthesian paraitou

Titushoz 3:10 Hungarian: Karoli
Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;

Al Tito 3:10 Esperanto
Se iu estas herezulo ankoraux post unua admono kaj dua, evitu tiun,

Kirje Titukselle 3:10 Finnish: Bible (1776)
Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,

Tite 3:10 French: Darby
Rejette l'homme sectaire apres une premiere et une seconde admonestation,

Tite 3:10 French: Louis Segond (1910)
Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,

Tite 3:10 French: Martin (1744)
Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.

Titus 3:10 German: Modernized
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist,

Titus 3:10 German: Luther (1912)
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,

Titus 3:10 German: Textbibel (1899)
Einen Sektierer meide, wenn du ihn zum zweiten Male gewarnt hast,

Tito 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo,

Tito 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;

TITUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang mengadakan mazhab kemudian daripada nasehat sekali dua, tolakkanlah dia,

Titus 3:10 Kabyle: NT
Ma yella tenhiḍ tikkelt neɣ snat win i d-yeskaren ccwal, ur k-d-ismeḥses ara, ssebɛed-it fell-ak ;

디도서 3:10 Korean
이단에 속한 사람을 한두 번 훈계한 후에 멀리 하라

Titum 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :

Titam 3:10 Latvian New Testament
Vienreiz un otrreiz pamācījis, izvairies arī no cilvēka, kas piekrīt maldu mācībām,

Laiðkas Titui 3:10 Lithuanian
Atskalūno, vieną kitą kartą įspėjęs, šalinkis,

Titus 3:10 Maori
Ko te tangata whakapono he, ka kotahi, ka rua nga whakatupatotanga, whakarerea atu;

Titus 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,

Tito 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Al hombre que cause divisiones, después de la primera y segunda amonestación, deséchalo,

Tito 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al hombre que cause divisiones, después de la primera y segunda amonestación, recházalo,

Tito 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchalo,

Tito 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;

Tito 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hombre hereje, después de una y otra corrección, deséchalo;

Tito 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto àquele que provoca divisões, adverte-o uma primeira e, ainda, uma segunda vez. Depois disso, rejeita-o.

Tito 3:10 Portugese Bible
Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,   

Tit 3:10 Romanian: Cornilescu
După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări,

К Титу 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,

К Титу 3:10 Russian koi8r
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,

Titus 3:10 Shuar New Testament
Shuar tsanumprur yajauch Enentßimtunaimtikiana nu chicharkata. Antachkuinkia ataksha chicharkata. Tura penkΘ tujinkiamka jiiki akupkata.

Titusbrevet 3:10 Swedish (1917)
En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;

Tito 3:10 Swahili NT
Mtu anayesababisha mafarakano mpe onyo la kwanza na la pili, kisha achana naye.

Kay Tito 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
I igmayan d ǝzǝnnǝmǝzrǝy n aytedan, tǝrɣǝmaɣ-as har sanatat tăklaten. As ilas dǝffǝr adi tǝstǝɣaq-qu daɣ Ǝlkǝnisat.

ทิตัส 3:10 Thai: from KJV
คนใดๆที่ยุให้แตกนิกายกัน เมื่อได้ตักเตือนเขาหนหนึ่งและสองหนแล้ว ก็จงปฏิเสธ

Titus 3:10 Turkish
Birinci ve ikinci uyarıdan sonra bölücü kişiyle ilişkini kes.

Тит 3:10 Ukrainian: NT
Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,

Titus 3:10 Uma New Testament
Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea.

Tít 3:10 Vietnamese (1934)
Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,

Titus 3:9
Top of Page
Top of Page