Titus 1:8
New International Version
Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.

New Living Translation
Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.

English Standard Version
but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.

New American Standard Bible
but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,

King James Bible
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

Holman Christian Standard Bible
but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,

International Standard Version
Instead, he must be hospitable to strangers, must appreciate what is good, and be sensible, honest, moral, and self-controlled.

NET Bible
Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.

Aramaic Bible in Plain English
But he should love strangers, love goodness, should be modest, just, holy, and keep himself from lusts.

GOD'S WORD® Translation
Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control.

Jubilee Bible 2000
but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle,

King James 2000 Bible
But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, temperate;

American King James Version
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

American Standard Version
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;

Douay-Rheims Bible
But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:

Darby Bible Translation
but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,

English Revised Version
but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;

Webster's Bible Translation
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

Weymouth New Testament
but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;

World English Bible
but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;

Young's Literal Translation
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,

Titus 1:8 Afrikaans PWL
Daarteenoor moet hy lief wees vir vreemdelinge, lief wees vir die goeie, hy moet beskeie wees, regverdig, afgesonderd, homself weghou van begeertes,

Titi 1:8 Albanian
por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,

ﺗﻴﻄﺲ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه

ՏԻՏՈՍ 1:8 Armenian (Western): NT
հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,

Titegana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:

Dyr Titz 1:8 Bavarian
Nän, dös Guete sollt yr liebn, gastfrei sein, bsunnen, gerecht, frumm und zuglig.

Тит 1:8 Bulgarian
а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,

中文标准译本 (CSB Simplified)
反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;

提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ;

提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ;

Poslanica Titu 1:8 Croatian Bible
nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,

Titovi 1:8 Czech BKR
Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,

Titus 1:8 Danish
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;

Titus 1:8 Dutch Staten Vertaling
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά φιλόξενος φιλάγαθος σώφρων δίκαιος ὅσιος ἐγκρατής

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα φιλοξενον, φιλαγαθον, σωφρονα, δικαιον, οσιον, εγκρατη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla philoxenon, philagathon, sōphrona, dikaion, hosion, enkratē,

alla philoxenon, philagathon, sophrona, dikaion, hosion, enkrate,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla philoxenon, philagathon, sōphrona, dikaion, hosion, enkratē,

alla philoxenon, philagathon, sophrona, dikaion, hosion, enkrate,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

Titushoz 1:8 Hungarian: Karoli
Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;

Al Tito 1:8 Esperanto
sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,

Kirje Titukselle 1:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,

Tite 1:8 French: Darby
mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,

Tite 1:8 French: Louis Segond (1910)
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,

Tite 1:8 French: Martin (1744)
Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent;

Titus 1:8 German: Modernized
sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch

Titus 1:8 German: Luther (1912)
sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,

Titus 1:8 German: Textbibel (1899)
sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,

Tito 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,

Tito 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.

TITUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri,

Titus 1:8 Kabyle: NT
Lameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is ;

디도서 1:8 Korean
오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며

Titum 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem

Titam 1:8 Latvian New Testament
Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam.

Laiðkas Titui 1:8 Lithuanian
bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis,

Titus 1:8 Maori
Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;

Titus 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,

Tito 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
sino hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo,

Tito 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo.

Tito 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
sino hospitalario, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, templado;

Tito 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;

Tito 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente;

Tito 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, tenha domínio próprio

Tito 1:8 Portugese Bible
mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;   

Tit 1:8 Romanian: Cornilescu
ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat;

К Титу 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

К Титу 1:8 Russian koi8r
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

Titus 1:8 Shuar New Testament
Antsu shuar ni jeen φrar winiana nuna itiaatniuiti. Tura Ashφ pΘnker ana nuna wakerin, esetas Enentßimin ßtiniaiti. Tura ju nunkanmaya akupeamuncha, N·nisan Y·s akupeamuncha umirkatniuiti. Tura ninki iimiastiniaiti.

Titusbrevet 1:8 Swedish (1917)
Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;

Tito 1:8 Swahili NT
Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.

Kay Tito 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;

ทิตัส 1:8 Thai: from KJV
แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง

Titus 1:8 Turkish
Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.

Тит 1:8 Ukrainian: NT
а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,

Titus 1:8 Uma New Testament
Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.

Tít 1:8 Vietnamese (1934)
nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,

Titus 1:7
Top of Page
Top of Page