Titus 1:6
New International Version
An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.

New Living Translation
An elder must live a blameless life. He must be faithful to his wife, and his children must be believers who don't have a reputation for being wild or rebellious.

English Standard Version
if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.

Berean Study Bible
An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.

New American Standard Bible
namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.

King James Bible
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

Holman Christian Standard Bible
one who is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of wildness or rebellion.

International Standard Version
An elder must be blameless. He must be the husband of one wife and have children who are believers and who are not accused of having wild lifestyles or of being rebellious.

NET Bible
An elder must be blameless, the husband of one wife, with faithful children who cannot be charged with dissipation or rebellion.

Aramaic Bible in Plain English
One who is without fault and has been the husband of one wife, and has believing children who are not abusive and not insubordinate in immorality.

GOD'S WORD® Translation
A spiritual leader must have a good reputation. He must have only one wife and have children who are believers. His children shouldn't be known for having wild lifestyles or being rebellious.

Jubilee Bible 2000
He who is blameless, the husband of one wife, having faithful children who can not be accused of dissoluteness, nor insubordinate.

King James 2000 Bible
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of rebellion or unruly.

American King James Version
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American Standard Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Douay-Rheims Bible
If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.

Darby Bible Translation
if any one be free from all charge [against him], husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.

English Revised Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Webster's Bible Translation
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.

Weymouth New Testament
wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will.

World English Bible
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.

Young's Literal Translation
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --

Titus 1:6 Afrikaans PWL
iemand wat onberispelik is, die man van een vrou is en wat kinders het wat vertrou, wat nie beledigend is nie en nie sonder om hulle te onderwerp, immoreel leef nie,

Titi 1:6 Albanian
secili prej tyre të jetë i paqortueshëm, bashkëshort i një gruaje të vetme, të ketë fëmijë besimtarë, që të mos përfliten për jetë të shthurur dhe për pandëgjesë.

ﺗﻴﻄﺲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.

ՏԻՏՈՍ 1:6 Armenian (Western): NT
եթէ մէկը ըլլայ անմեղադրելի, մէկ կնոջ ամուսին, եւ ունենայ հաւատարիմ զաւակներ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ ըմբոստ չըլլան:

Titegana. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac.

Dyr Titz 1:6 Bavarian
Ayn Gmainwart mueß unbescholttn und yn seinn Weib treu sein. Aau seine Kinder müessnd glaaubig sein, nit däß myn ien naachsagt, sö wärnd liederlich und unglos.

Тит 1:6 Bulgarian
ако е някой непорочен, на една жена мъж, и има вярващи чада, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人是無可指責的;只做一個婦人的丈夫;兒女是信徒,沒有被控告為放蕩或不服從,你就可以委任。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人是无可指责的;只做一个妇人的丈夫;儿女是信徒,没有被控告为放荡或不服从,你就可以委任。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有無可指責的人,只做一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有无可指责的人,只做一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 有 人 告 他 们 是 放 荡 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。

Poslanica Titu 1:6 Croatian Bible
je li tko besprigovoran, jedne žene muž, jesu li mu djeca vjernici i ne pod optužbom raskalašenosti ili nepokorna...

Titovi 1:6 Czech BKR
Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní.

Titus 1:6 Danish
saafremt en er ustraffelig, een Kvindes Mand og har troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere genstridige.

Titus 1:6 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Westcott and Hort 1881
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς εἰμί ἀνέγκλητος εἷς γυνή ἀνήρ τέκνον ἔχω πιστός μή ἐν κατηγορία ἀσωτία ἤ ἀνυπότακτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας, ἢ ἀνυπότακτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις εστιν ανεγκλητος, μιας γυναικος ανηρ, τεκνα εχων πιστα, μη εν κατηγορια ασωτιας, η ανυποτακτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei tis estin anenklētos, mias gynaikos anēr, tekna echōn pista, mē en katēgoria asōtias ē anypotakta.

ei tis estin anenkletos, mias gynaikos aner, tekna echon pista, me en kategoria asotias e anypotakta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei tis estin anenklētos, mias gynaikos anēr, tekna echōn pista, mē en katēgoria asōtias ē anypotakta.

ei tis estin anenkletos, mias gynaikos aner, tekna echon pista, me en kategoria asotias e anypotakta.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta

ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

Titushoz 1:6 Hungarian: Karoli
Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak.

Al Tito 1:6 Esperanto
se iu trovigxas neriprocxebla, edzo de unu edzino, kies infanoj estas kredantoj, kaj ne estas akuzitaj pri dibocxo, nek ribelemaj.

Kirje Titukselle 1:6 Finnish: Bible (1776)
Jos joku nuhteetoin ja yhden emännän mies on, jolla uskolliset lapset ovat, ei juomariksi eli kankeiksi soimatut.

Tite 1:6 French: Darby
si quelqu'un est irreprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fideles, qui ne soient pas accuses de dissipation, ou insubordonnes.

Tite 1:6 French: Louis Segond (1910)
s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.

Tite 1:6 French: Martin (1744)
[Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.

Titus 1:6 German: Modernized
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Titus 1:6 German: Luther (1912)
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Titus 1:6 German: Textbibel (1899)
wenn einer ohne Klage ist, Eines Weibes Mann, gläubige Kinder hat, denen man nicht leichtsinniges oder unbotmäßiges Leben vorwerfen kann.

Tito 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati.

Tito 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli.

TITUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu barangsiapa yang tiada bercela, dan suami seorang isteri sahaja, dan anak-anaknya beriman dan tiada di dalam tuduhan percabulan, dan tiada durhaka.

Titus 1:6 Kabyle: NT
Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma, ad yesɛu yiwet tmeṭṭut kan, arraw-is ad ilin d wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, ad sɛun tikli yelhan, ad țțaɣen awal iwakken ur sen-d-ssukkusen ara wiyaḍ kra n diri.

디도서 1:6 Korean
책망할 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다 하는 비방이나 불순종하는 일이 없는 믿는 자녀를 둔 자라야 할지라

Titum 1:6 Latin: Vulgata Clementina
si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.

Titam 1:6 Latvian New Testament
Ikvienam no tiem jābūt bez vainas, vienas sievas vīram, kam bērni ticīgi, nav palaidņi vai nepaklausīgi,

Laiðkas Titui 1:6 Lithuanian
jei kas yra be priekaištų, vienos žmonos vyras, turįs ištikimus vaikus, kurie nekaltinami palaidu gyvenimu ar neklusnumu.

Titus 1:6 Maori
Ki te mea he tangata kahore e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, he tamariki whakapono ana, kahore e korerotia to ratou toreretanga ki te kino, kahore e tutu.

Titus 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige.

Tito 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
esto es, si alguno es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo designarás, si el anciano es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
el que fuere irreprensible, marido de una esposa, que tenga hijos fieles, que no estén acusados de disolución, o rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.

Tito 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces.

Tito 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
É necessário, portanto, que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher e tenha filhos cristãos que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.

Tito 1:6 Portugese Bible
alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.   

Tit 1:6 Romanian: Cornilescu
Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, avînd copii credincioşi, cari să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare.

К Титу 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

К Титу 1:6 Russian koi8r
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

Titus 1:6 Shuar New Testament
Yus-shuaran Wßinin J·nis Atφ. Niisha makuuchmin ti pΘnker Wekasatφ. Tura Chikichφk nuwentin ßtiniaiti. Tura ni uchirisha Yusna ßrtiniaiti. Tura shuar yajauch chicharsachmin niisha tutupnisan wekain ßrtiniaiti.

Titusbrevet 1:6 Swedish (1917)
varhelst någon oförvitlig man funnes, en enda kvinnas man, en som hade troende barn, vilka icke vore i vanrykte för oskickligt leverne eller vore uppstudsiga.

Tito 1:6 Swahili NT
mzee wa kanisa anapaswa kuwa mtu asiye na hatia; aliye na mke mmoja tu, na watoto wake wanapaswa kuwa waumini, wasiojulikana kuwa wakorofi au wakaidi.

Kay Tito 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay walang kapintasan, asawa ng isang babae lamang, na may mga anak na nagsisisampalataya, na hindi maisusumbong sa pangliligalig o suwail.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Akkiyyan daɣ muzaran win, ihor a tu-wǝr-illa i ifragan a daɣ-as d-inǝy ark arat, izlâf tantut iyyadda, ila bararan ǝzzigzannen, as tu-wǝr-illa i zʼannin ǝlan arak aladab, madeɣ wǝr ǝbbǝrdagan.

ทิตัส 1:6 Thai: from KJV
คือถ้ามีใครไม่มีข้อตำหนิ เป็นสามีของหญิงคนเดียว มีบุตรสัตย์ซื่อ และไม่มีใครกล่าวหาว่าบุตรนั้นเป็นนักเลงหรือเป็นคนดื้อกระด้าง

Titus 1:6 Turkish
İhtiyar seçilecek kişi eleştirilecek yönü olmayan, tek karılı biri olsun. Çocukları imanlı olmalı, sefahatle suçlanan ya da asi çocuklar olmamalı.

Тит 1:6 Ukrainian: NT
Коли хто непорочен, однієї жінки муж, мав вірних дітей, недокорених за розврат, або непокірних.

Titus 1:6 Uma New Testament
Ane tauna to jadi' pangkeni agama, kana tauna to uma kasalaia' gau' -ra, to motobinei hadua-wadi, ana' -ra kana mepangala' wo'o hi Kristus, pai' bela-ra ana' to rakahangai' to sapa pai' to mekahia'.

Tít 1:6 Vietnamese (1934)
Mỗi người trong vòng trưởng lão đó phải cho không chỗ trách được, chỉ chồng của một vợ; con cái phải tin Chúa, không được bị cáo là buông tuồng hoặc ngỗ nghịch.

Titus 1:5
Top of Page
Top of Page