Titus 1:3
New International Version
and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,

New Living Translation
And now at just the right time he has revealed this message, which we announce to everyone. It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him.

English Standard Version
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;

New American Standard Bible
but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,

King James Bible
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

Holman Christian Standard Bible
In His own time He has revealed His message in the proclamation that I was entrusted with by the command of God our Savior:

International Standard Version
At the right time he revealed his message through the proclamation that was entrusted to me by the command of God our Savior.

NET Bible
But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.

Aramaic Bible in Plain English
And he has revealed his word in his time by our preaching, with which I was entrusted by the commandment of God Our Lifegiver.

GOD'S WORD® Translation
God has revealed this in every era by spreading his word. I was entrusted with this word by the command of God our Savior.

Jubilee Bible 2000
and has manifested in due times. It is his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

King James 2000 Bible
But has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Savior;

American King James Version
But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;

American Standard Version
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;

Douay-Rheims Bible
But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior:

Darby Bible Translation
but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which *I* have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God;

English Revised Version
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;

Webster's Bible Translation
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;

Weymouth New Testament
And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour:

World English Bible
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;

Young's Literal Translation
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,

Titus 1:3 Afrikaans PWL
Hy het op Sy tyd Sy boodskap bekend gemaak deur die verkondiging, wat aan my toevertrou is, deur die opdrag van God, ons Lewegewer.

Titi 1:3 Albanian
dhe që në kohë të caktuara e shfaqi fjalën e tij me anë të predikimit që m'u besua me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,

ﺗﻴﻄﺲ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اظهر كلمته في اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بحسب امر مخلّصنا الله

ՏԻՏՈՍ 1:3 Armenian (Western): NT
- բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - ,

Titegana. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.

Dyr Titz 1:3 Bavarian
Und ietz ist s so weit. Ietz haat yr sein Wort goffnbart; und er, dyr Herrgot, ünser Rötter, haat myr s zo n Künddn antraut.

Тит 1:3 Bulgarian
а в своите времена яви словото Си чрез посланието, поверено на мене по заповед на Бога, нашия Спасител,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神在所定的時候,藉著傳道把他的話顯明了出來;我就是照著神我們救主的命令受了委託。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神在所定的时候,藉着传道把他的话显明了出来;我就是照着神我们救主的命令受了委托。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了日期,藉著傳揚的功夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了日期,借着传扬的功夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着神我们救主的命令交托了我——

提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。

提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 托 了 我 。

Poslanica Titu 1:3 Croatian Bible
a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga:

Titovi 1:3 Czech BKR
Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné:

Titus 1:3 Danish
men i sin Tid har han aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling:

Titus 1:3 Dutch Staten Vertaling
Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof:

Nestle Greek New Testament 1904
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
φανερόω δέ καιρός ἴδιος ὁ λόγος αὐτός ἐν κήρυγμα ὅς πιστεύω ἐγώ κατά ἐπιταγή ὁ σωτήρ ἡμᾶς θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφανερωσε δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων Θεου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērygmati ho episteuthēn egō kat’ epitagēn tou Sōtēros hēmōn Theou,

ephanerosen de kairois idiois ton logon autou en kerygmati ho episteuthen ego kat’ epitagen tou Soteros hemon Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois, ton logon autou en kērygmati ho episteuthēn egō kat' epitagēn tou sōtēros hēmōn theou,

ephanerosen de kairois idiois, ton logon autou en kerygmati ho episteuthen ego kat' epitagen tou soteros hemon theou,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou

ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou

Titushoz 1:3 Hungarian: Karoli
Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:

Al Tito 1:3 Esperanto
sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto;

Kirje Titukselle 1:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen,

Tite 1:3 French: Darby
mais il a manifeste, au temps propre, sa parole, dans la predication qui m'a ete confiee à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,

Tite 1:3 French: Louis Segond (1910)
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,

Tite 1:3 French: Martin (1744)
Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :

Titus 1:3 German: Modernized
hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes:

Titus 1:3 German: Luther (1912)
aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,

Titus 1:3 German: Textbibel (1899)
zu seiner Zeit aber hat er kund gethan sein Wort in der Predigt, mit der ich beauftragt bin nach der Weisung Gottes unseres Heilandes,

Tito 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore,

Tito 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;

TITUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(maka Firman-Nya itu sudah dinyatakan-Nya pada masa-Nya di dalam berita yang diamanatkan kepadamu menurut seperti firman Allah, Juruselamat kita),

Titus 1:3 Kabyle: NT
Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen, ibeggen-it-id di lexbaṛ i yi-d yețțunefken s lameṛ n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ.

디도서 1:3 Korean
자기 때에 자기의 말씀을 전도로 나타나셨으니 이 전도는 우리 구주 하나님의 명대로 내게 맡기신 것이라

Titum 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei

Titam 1:3 Latvian New Testament
Viņš savā laikā atklāja savu vārdu sludināšanā, kas uzticēta man saskaņā ar mūsu Dieva Pestītāja pavēli,

Laiðkas Titui 1:3 Lithuanian
o nustatytam metui atėjus, apreiškė savo žodį skelbimu, kuris man patikėtas Dievo, mūsų Gelbėtojo, įsakymu,­

Titus 1:3 Maori
Nana nei i whakakite mai tana kupu i ona wa, ra te kupu i tukua mai ki ahau, he mea whakarite mai na te Atua, na to tatou Kaiwhakaora;

Titus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling

Tito 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y manifestó a su debido tiempo su palabra por la predicación que me fue confiada conforme al mandamiento de Dios nuestro Salvador,

Tito 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y a su debido tiempo, manifestó Su palabra por la predicación que me fue confiada, conforme al mandamiento de Dios nuestro Salvador,

Tito 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y manifestó a sus tiempos su palabra por medio de la predicación que me es encomendada por mandamiento de Dios nuestro Salvador,

Tito 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;

Tito 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios;

Tito 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
No devido tempo, ele trouxe à luz sua Palavra, por meio da pregação que me foi confiada por determinação de Deus, nosso Salvador,

Tito 1:3 Portugese Bible
e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;   

Tit 1:3 Romanian: Cornilescu
ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; -

К Титу 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, –

К Титу 1:3 Russian koi8r
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, --

Titus 1:3 Shuar New Testament
Tura yamaikia, tsawant jeamtai, nuna nekaawarat tusa ii Yusri uwemtikkiartinia nu, winia chichamur ujakarta tusa, winia akatturmiayi.

Titusbrevet 1:3 Swedish (1917)
och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd --

Tito 1:3 Swahili NT
na wakati ufaao ulipowadia, akaudhihirisha katika ujumbe wake. Mimi nilikabidhiwa ujumbe huo nuutangaze kufuatana na amri ya Mungu, Mwokozi wetu.

Kay Tito 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa kaniyang mga panahon ay ipinahayag ang kaniyang salita sa pangangaral, na sa akin ay ipinagkatiwala ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas;

ทิตัส 1:3 Thai: from KJV
แต่ในเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ ก็ได้ทรงโปรดให้พระวจนะของพระองค์ปรากฏด้วยการเทศนา ซึ่งข้าพเจ้าได้รับมอบไว้ ตามพระบัญญัติของพระเจ้าผู้ทรงช่วยเราทั้งหลายให้รอด

Titus 1:3 Turkish
Kurtarıcımız Tanrının buyruğuyla bana emanet edilen bildiride Tanrı, kendi sözünü uygun zamanda açıklamıştır.

Тит 1:3 Ukrainian: NT
явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога.

Titus 1:3 Uma New Testament
Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.

Tít 1:3 Vietnamese (1934)
tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,

Titus 1:2
Top of Page
Top of Page