Titus 1:14
New International Version
and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.

New Living Translation
They must stop listening to Jewish myths and the commands of people who have turned away from the truth.

English Standard Version
not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.

New American Standard Bible
not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.

King James Bible
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

Holman Christian Standard Bible
and may not pay attention to Jewish myths and the commands of men who reject the truth.

International Standard Version
and not pay attention to Jewish myths or commands given by people who reject the truth.

NET Bible
and not pay attention to Jewish myths and commands of people who reject the truth.

Aramaic Bible in Plain English
And they should not yield to fables of the Judeans and commands of men who hate the truth.

GOD'S WORD® Translation
They shouldn't pay attention to Jewish myths or commands given by people who are always rejecting the truth.

Jubilee Bible 2000
not giving heed to Jewish fables and commandments of men, that turn from the truth.

King James 2000 Bible
Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men, that turn from the truth.

American King James Version
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

American Standard Version
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.

Douay-Rheims Bible
Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth.

Darby Bible Translation
not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth.

English Revised Version
not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.

Webster's Bible Translation
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth.

Weymouth New Testament
and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth.

World English Bible
not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.

Young's Literal Translation
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;

Titus 1:14 Afrikaans PWL
en hulle nie oorgee aan Joodse fabels en opdragte van mense wat die waarheid haat nie.

Titi 1:14 Albanian
pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta.

ﺗﻴﻄﺲ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يصغون الى خرافات يهودية ووصايا اناس مرتدين عن الحق.

ՏԻՏՈՍ 1:14 Armenian (Western): NT
ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն:

Titegana. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.

Dyr Titz 1:14 Bavarian
Sö sollnd si niemer an so Judnnibln haltn und an Satzungen von Menschn, wo von dyr Waaret abzwoln seind.

Тит 1:14 Bulgarian
и да не дадат внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不去聽從猶太人編造的故事,以及背棄真理之人的命令。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不去听从犹太人编造的故事,以及背弃真理之人的命令。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。

提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。

提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。

Poslanica Titu 1:14 Croatian Bible
da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine.

Titovi 1:14 Czech BKR
Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy.

Titus 1:14 Danish
og ikke agte paa jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.

Titus 1:14 Dutch Staten Vertaling
En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort 1881
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Tischendorf 8th Edition
μή προσέχω Ἰουδαϊκός μῦθος καί ἐντολή ἄνθρωπος ἀποστρέφω ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη προσεχοντες Ιουδαικοις μυθοις, και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian.

me prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais anthropon apostrephomenon ten aletheian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian.

me prosechontes Ioudaikois mythois kai entolais anthropon apostrephomenon ten aletheian.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian

mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian

Titushoz 1:14 Hungarian: Karoli
Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira.

Al Tito 1:14 Esperanto
ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.

Kirje Titukselle 1:14 Finnish: Bible (1776)
Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.

Tite 1:14 French: Darby
ne s'attachant pas aux fables judaiques et aux commandements des hommes qui se detournent de la verite.

Tite 1:14 French: Louis Segond (1910)
et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.

Tite 1:14 French: Martin (1744)
Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.

Titus 1:14 German: Modernized
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden.

Titus 1:14 German: Luther (1912)
und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.

Titus 1:14 German: Textbibel (1899)
und sich nicht einlassen auf jüdische Fabeln, und Gebote von Menschen, die der Wahrheit den Rücken wenden.

Tito 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.

Tito 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.

TITUS 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jangan mereka itu mengindahkan segala ceritera dongeng Yahudi dan hukum orang yang berpaling daripada yang benar.

Titus 1:14 Kabyle: NT
ur ilaq ara ad țḥessisen i tmucuha n wudayen akk-d lewṣayat n yemdanen ur neqbil ara tideț.

디도서 1:14 Korean
유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라

Titum 1:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate

Titam 1:14 Latvian New Testament
Lai neklausās jūdu pasakās un to cilvēku pavēlēs, kas tos novirza no patiesības!

Laiðkas Titui 1:14 Lithuanian
nekreipdami dėmesio į žydų pasakas ir į žmonių priesakus, nukreipiančius nuo tiesos.

Titus 1:14 Maori
Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.

Titus 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten.

Tito 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
no prestando atención a mitos judaicos y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no presten atención a mitos Judaicos y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

Tito 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.

Tito 1:14 Portugese Bible
não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.   

Tit 1:14 Romanian: Cornilescu
şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr.

К Титу 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

К Титу 1:14 Russian koi8r
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

Titus 1:14 Shuar New Testament
Maa, niisha nΘkasan Tφmiayi. Nu tuma asamtai, Titiu, Israer-shuar ßntar tuinia nuna, Yus-shuar Anturkachartφ tusam, tura nekas chichaman nakitiana nuna akupeamurin Umirkachartφ tusam, antsu Y·san nekas umirkarat tusam, umichu shuar kakaram chicharkarta.

Titusbrevet 1:14 Swedish (1917)
och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen.

Tito 1:14 Swahili NT
Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli.

Kay Tito 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.

ทิตัส 1:14 Thai: from KJV
และจะมิได้สนใจในนิยายของพวกยิว และในบทบัญญัติของมนุษย์ซึ่งให้หันไปเสียจากความจริง

Titus 1:14 Turkish

Тит 1:14 Ukrainian: NT
не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди.

Titus 1:14 Uma New Testament
Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono.

Tít 1:14 Vietnamese (1934)
chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.

Titus 1:13
Top of Page
Top of Page