Song of Solomon 8:4
New International Version
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

New Living Translation
Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.

English Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.

Berean Study Bible
O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.

New American Standard Bible
"I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."

King James Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

Holman Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you: do not stir up or awaken love until the appropriate time. Y

International Standard Version
Swear to me, young women of Jerusalem, that you won't awaken or arouse love before its proper time!

NET Bible
"Do not arouse or awaken love until it pleases!"

GOD'S WORD® Translation
Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!

Jubilee Bible 2000
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye not awake nor stir up love until he pleases.

King James 2000 Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until it pleases.

American King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.

American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

Douay-Rheims Bible
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.

Darby Bible Translation
I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?

English Revised Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

Webster's Bible Translation
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.

World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends

Young's Literal Translation
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

Hooglied 8:4 Afrikaans PWL
Ek smeek julle, o dogters van Yerushalayim, dat julle liefde nie wakker maak of opwek voordat die liefde wil nie.

Kantiku i Kantikëve 8:4 Albanian
O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء

Dyr Minnensang 8:4 Bavarian
Ös Weiberleut von Ruslham, i bitt enk, störtß dö Lieb nit auf, ee däß s halt so weit ist!"

Песен на песните 8:4 Bulgarian
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, Да не възбудите нито да събудите любовта [ми], Преди да пожелае.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動,不要叫醒我所親愛的,等她自己情願。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿。

雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。

雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。

Song of Solomon 8:4 Croatian Bible
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela!

Píseň Šalomounova 8:4 Czech BKR
Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.

Højsangen 8:4 Danish
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!

Hooglied 8:4 Dutch Staten Vertaling
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!

Swete's Septuagint
Ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.

Westminster Leningrad Codex
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס

WLC (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ׀ ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס

Aleppo Codex
ד השבעתי אתכם בנות ירושלם  מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ  {ס}

Énekek Éneke 8:4 Hungarian: Karoli
Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,

Alta kanto de Salomono 8:4 Esperanto
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos.

KORKEA VEISU 8:4 Finnish: Bible (1776)
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo.

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Darby
Je vous adjure, filles de Jerusalem, pourquoi eveilleriez-vous, et pourquoi reveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Louis Segond (1910)
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Martin (1744)
Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

Hohelied 8:4 German: Modernized
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.

Hohelied 8:4 German: Luther (1912)
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.

Hohelied 8:4 German: Textbibel (1899)
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: o weckt nicht auf, erweckt nicht die Liebe, bis ihr's gefällt!

Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!

Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.

KIDUNG AGUNG 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku menyumpahi kamu, hai segala puteri Yeruzalem! janganlah kamu menyadarkan dan jangan kamu menjagakan birahi itu dahulu dari pada dikehendakinya!

아가 8:4 Korean
예루살렘 여자들아 ! 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라

Canticum Canticorum 8:4 Latin: Vulgata Clementina
SPONSUS. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.

Giesmiø giesmës knyga 8:4 Lithuanian
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.

Song of Solomon 8:4 Maori
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.

Salomos Høisang 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil?

Cantares 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Quiero que juréis, oh hijas de Jerusalén: que no despertaréis ni levantaréis a mi amor, hasta que quiera.

Cantares 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Quiero que juren, oh hijas de Jerusalén; Que no despertarán ni levantarán a mi amor, Hasta que quiera."

Cantares 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.

Cantares 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

Cantares 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.

Cantares de Salomâo 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
Amigas! Mulheres de Jerusalém, eu rogo que jureis: Não desperteis, não acordeis o amor, até que ele o queira!

Cantares de Salomâo 8:4 Portugese Bible
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.   

Cantarea Cantarilor 8:4 Romanian: Cornilescu
Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea. -

Песни Песней 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.

Песни Песней 8:4 Russian koi8r
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, --не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Hga Visan 8:4 Swedish (1917)
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.

Song of Solomon 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang sinta ko, hanggang sa ibigin niya.

เพลงซาโลมอน 8:4 Thai: from KJV
โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้น จนกว่าเขาจะจุใจแล้ว

Ezgiler Ezgisi 8:4 Turkish
Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!
Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,
Gönlü hoş olana dek.

Nhaõ Ca 8:4 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.

Song of Solomon 8:3
Top of Page
Top of Page