Song of Solomon 3:11
New International Version
come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.

New Living Translation
Come out to see King Solomon, young women of Jerusalem. He wears the crown his mother gave him on his wedding day, his most joyous day.

English Standard Version
Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.

Berean Study Bible
Come out, O daughters of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother bestowed on the day of his wedding—the day of his heart’s rejoicing.

New American Standard Bible
"Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."

King James Bible
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

Holman Christian Standard Bible
Come out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him the day of his wedding-- the day of his heart's rejoicing.

International Standard Version
Come out, young women of Zion, and see King Solomon with the crown with which his mother crowned him on his wedding day— his day of great delight.

NET Bible
Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!

GOD'S WORD® Translation
Young women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight.

Jubilee Bible 2000
Go forth, O ye virgins of Zion, and behold King Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

King James 2000 Bible
Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, and on the day of the gladness of his heart.

American King James Version
Go forth, O you daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

American Standard Version
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.

Douay-Rheims Bible
Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.

Darby Bible Translation
Go forth, daughters of Zion, And behold king Solomon With the crown wherewith his mother crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.

English Revised Version
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, with the crown wherewith his mother hath crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

Webster's Bible Translation
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

World English Bible
Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart. Lover

Young's Literal Translation
Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart!

Hooglied 3:11 Afrikaans PWL
Gaan uit, dogters van Tziyon en let op na koning Shlomo met die kroon waarmee sy moeder hom bekroon het op sy troue en op die dag van die blydskap van sy verstand, wil en emosie.

Kantiku i Kantikëve 3:11 Albanian
Dilni, bija të Sionit, soditni mbretin Salomon me kurorën me të cilën e ka kurorëzuar e ëma, ditën e dasmës së tij, ditën e gëzimit të zemrës së tij.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه

Dyr Minnensang 3:11 Bavarian
Weiber, kemmtß ietz allsand; kemmtß ietz alle, ös Töchter von Zien! Seghtß n daa, önn Künig Salman, mit dyr Künigskroon auf? Kroenigt haat n sein Mueter dyrmit. An seinn Hoohzyttag war s, an seinn Freudntag halt.

Песен на песните 3:11 Bulgarian
Излезте, сионови дъщери, та вижте цар Соломона С венеца, с който го венча майка му в деня на женитбата му, И в деня, когато сърцето му се веселеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王,頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

雅 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 的 眾 女 子 啊 , 你 們 出 去 觀 看 所 羅 門 王 ! 頭 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 樂 的 時 候 , 他 母 親 給 他 戴 上 的 。

雅 歌 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 的 众 女 子 啊 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 ! 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。

Song of Solomon 3:11 Croatian Bible
Izađite, kćeri sionske, i vidite kralja Salomona pod dijademom kojim ga mati ovjenčala na dan svadbe njegove, na dan radosti njegova srca.

Píseň Šalomounova 3:11 Czech BKR
Vyjděte a pohleďte, dcery Sionské, na krále Šalomouna v koruně, kterouž ho korunovala matka jeho v den oddávání jeho a v den veselí srdce jeho.

Højsangen 3:11 Danish
Jerusalems Døtre, gaa ud og se paa Kong Salomo, paa Kronen, hans Moder kroned ham med paa hans Brudefærds Dag, hans Hjertens Glædes Dag!

Hooglied 3:11 Dutch Staten Vertaling
Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner bruiloft, en op den dag der vreugde Zijns harten.

Swete's Septuagint
ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμών, ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנֹ֥ות צִיֹּ֖ון בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לֹּ֤ו אִמֹּו֙ בְּיֹ֣ום חֲתֻנָּתֹ֔ו וּבְיֹ֖ום שִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
צאינה ׀ וראינה בנות ציון במלך שלמה בעטרה שעטרה־לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו׃ ס

Aleppo Codex
יא צאנה וראינה בנות ציון במלך שלמה--בעטרה שעטרה לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו  {ס}

Énekek Éneke 3:11 Hungarian: Karoli
Jõjjetek ki, és nézzétek, Sionnak leányai,

Alta kanto de Salomono 3:11 Esperanto
Iru tien, ho filinoj de Cion, kaj vidu la regxon Salomono, Vestitan per la krono, per kiu lia patrino kronis lin en la tago de lia edzigxofesto, En la tago de la gxojo de lia koro.

KORKEA VEISU 3:11 Finnish: Bible (1776)
Lähtekäät ulos, te Zionin tyttäret, ja katselkaat kuningas Salomoa siinä kruunussa, jolla hänen äitinsä hänen kruunannut on, hänen hääpäivänsä, ja hänen sydämensä ilopäivänä.

Cantique des Cantiqu 3:11 French: Darby
Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mere l'a couronne au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son coeur.

Cantique des Cantiqu 3:11 French: Louis Segond (1910)
Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -

Cantique des Cantiqu 3:11 French: Martin (1744)
Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son cœur.

Hohelied 3:11 German: Modernized
Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönet hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.

Hohelied 3:11 German: Luther (1912)
Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.

Hohelied 3:11 German: Textbibel (1899)
Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und weidet euch am Anblick des Königs Salomo, an dem Kranz, mit dem ihn seine Mutter bekränzt hat an seinem Vermählungstag und am Tage seiner Herzensfreude!

Cantico dei Cantici 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uscite, figliuole di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui l’ha incoronato sua madre, il giorno de’ suoi sponsali, il giorno dell’allegrezza del suo cuore.

Cantico dei Cantici 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.

KIDUNG AGUNG 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Keluarlah kamu, hai segala puteri Yeruzalem! pandanglah olehmu akan baginda raja Sulaiman berpakaikan makota, yang dikenakan kepada kepalanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai, pada hari kesukaan hati baginda.

아가 3:11 Korean
시온의 여자들아 ! 나와서 솔로몬 왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그 모친의 씌운 면류관이 그 머리에 있구나

Canticum Canticorum 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.

Giesmiø giesmës knyga 3:11 Lithuanian
Siono dukros, išeikite pamatyti karalių Saliamoną su karūna, kuria jo motina karūnavo jį vestuvių dieną, jo linksmybių dieną.

Song of Solomon 3:11 Maori
Haere, e nga tamahine o Hiona, ka matakitaki i a Kingi Horomona, me te karauna ano i karaunatia ai ia e tona whaea i te ra o tona marenatanga, i te ra hoki i koa ai tona ngakau.

Salomos Høisang 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå ut, I Sions døtre, og se på kong Salomo med den krone hans mor har kronet ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertegledes dag!

Cantares 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Salid, hijas de Sion, y contemplad al rey Salomón con la corona con la cual su madre lo coronó el día de sus bodas, el día de la alegría de su corazón.

Cantares 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Salgan, hijas de Sion, Y contemplen al rey Salomón con la corona Con la cual su madre lo coronó El día de sus bodas, El día de la alegría de su corazón."

Cantares 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.

Cantares 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón Con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, Y el día del gozo de su corazón.

Cantares 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salid, oh doncellas de Sion, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.

Cantares de Salomâo 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ó filhas de Sião! Saí, pois, e vinde contemplar o rei Salomão! Está com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração!

Cantares de Salomâo 3:11 Portugese Bible
Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.   

Cantarea Cantarilor 3:11 Romanian: Cornilescu
Ieşiţi, fetele Sionului, şi priviţi pe împăratul Solomon, cu cununa cu care l -a încununat mamă-sa în ziua cununiei lui, în ziua veseliei inimii lui. -

Песни Песней 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.

Песни Песней 3:11 Russian koi8r
Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.

Hga Visan 3:11 Swedish (1917)
I Sions döttrar, gån ut och skåden konung Salomo med lust, skåden kransen som hans moder har krönt honom med på hans bröllopsdag, på hans hjärtefröjds dag.

Song of Solomon 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsilabas kayo, Oh kayong mga anak na babae ng Sion, at inyong masdan ang haring Salomon, na may putong na ipinutong sa kaniya ng kaniyang ina, sa kaarawan ng kaniyang pagaasawa, at sa kaarawan ng kasayahan ng kaniyang puso.

เพลงซาโลมอน 3:11 Thai: from KJV
โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงออกไป ไปดูกษัตริย์ซาโลมอนเถิด ทรงมงกุฎซึ่งพระราชชนนีได้สวมให้ ในวันที่พระองค์ได้ทรงอภิเษกมเหสีนั้น ในวันเมื่อพระทัยของพระองค์ทรงเบิกบานอยู่

Ezgiler Ezgisi 3:11 Turkish
Dışarı çıkın, ey Siyon kızları!
Düğününde, mutlu gününde
Annesinin verdiği tacı giymiş Kral Süleyman'ı görün.

Nhaõ Ca 3:11 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Si-ôn, hãy ra xem vua Sa-lô-môn Ðội mão triều thiên mà mẹ người đã đội trên đầu người Trong ngày định thân, trong ngày lòng người vui vẻ.

Song of Solomon 3:10
Top of Page
Top of Page