Song of Solomon 1:2
New International Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine.

New Living Translation
Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.

English Standard Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;

New American Standard Bible
"May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

King James Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Holman Christian Standard Bible
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.

International Standard Version
Let him kiss me over and over again! Your love is better than wine.

NET Bible
Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.

GOD'S WORD® Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,

Jubilee Bible 2000
Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine.

King James 2000 Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

American King James Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

American Standard Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Douay-Rheims Bible
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,

Darby Bible Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

English Revised Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Webster's Bible Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

World English Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

Young's Literal Translation
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.

Hooglied 1:2 Afrikaans PWL
Laat hy my soen met die soene van sy mond, want jou liefde is beter as wyn.

Kantiku i Kantikëve 1:2 Albanian
Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.

Dyr Minnensang 1:2 Bavarian
"Busslt ab mi, o mein Liebster; süesser ist s myr wie Wein!"

Песен на песните 1:2 Bulgarian
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願他用口與我親嘴!因你的愛情比酒更美。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿他用口与我亲嘴!因你的爱情比酒更美。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。

Song of Solomon 1:2 Croatian Bible
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.

Píseň Šalomounova 1:2 Czech BKR
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.

Højsangen 1:2 Danish
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.

Hooglied 1:2 Dutch Staten Vertaling
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.

Westminster Leningrad Codex
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

WLC (Consonants Only)
ישקני מנשיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין׃

Aleppo Codex
ב ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין

Énekek Éneke 1:2 Hungarian: Karoli
Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;

Alta kanto de Salomono 1:2 Esperanto
Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.

KORKEA VEISU 1:2 Finnish: Bible (1776)
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Darby
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Louis Segond (1910)
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Martin (1744)
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

Hohelied 1:2 German: Modernized
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Hohelied 1:2 German: Luther (1912)
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Hohelied 1:2 German: Textbibel (1899)
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.

Cantico dei Cantici 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.

Cantico dei Cantici 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.

KIDUNG AGUNG 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah dikucupinya aku dengan kucup mulutnya, karena cumbuanmu itu terlebih sedap dari pada air anggur.

아가 1:2 Korean
내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나

Canticum Canticorum 1:2 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Giesmiø giesmës knyga 1:2 Lithuanian
Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną.

Song of Solomon 1:2 Maori
Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.

Salomos Høisang 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.

Cantares 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares de Salomâo 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.

Cantares de Salomâo 1:2 Portugese Bible
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.   

Cantarea Cantarilor 1:2 Romanian: Cornilescu
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,

Песни Песней 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Песни Песней 1:2 Russian koi8r
От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Hga Visan 1:2 Swedish (1917)
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.

Song of Solomon 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.

เพลงซาโลมอน 1:2 Thai: from KJV
ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น

Ezgiler Ezgisi 1:2 Turkish
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün!
Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.

Nhaõ Ca 1:2 Vietnamese (1934)
Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.

Song of Solomon 1:1
Top of Page
Top of Page