Ruth 2:7
New International Version
She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She came into the field and has remained here from morning till now, except for a short rest in the shelter."

New Living Translation
She asked me this morning if she could gather grain behind the harvesters. She has been hard at work ever since, except for a few minutes' rest in the shelter."

English Standard Version
She said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers.’ So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest.”

Berean Study Bible
She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”

New American Standard Bible
"And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while."

King James Bible
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

Holman Christian Standard Bible
She asked, 'Will you let me gather fallen grain among the bundles behind the harvesters?' She came and has remained from early morning until now, except that she rested a little in the shelter."

International Standard Version
She asked us, 'Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter."

NET Bible
She asked, 'May I follow the harvesters and gather grain among the bundles?' Since she arrived she has been working hard from this morning until now--except for sitting in the resting hut a short time."

GOD'S WORD® Translation
She said, 'Please let me gather grain. I will only gather among the bundles behind the reapers.' So she came here and has been on her feet from daybreak until now. She just sat down this minute in the shelter."

Jubilee Bible 2000
and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house.

King James 2000 Bible
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house.

American King James Version
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

American Standard Version
And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.

Douay-Rheims Bible
And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment.

Darby Bible Translation
and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet.

English Revised Version
And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.

Webster's Bible Translation
And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

World English Bible
She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house."

Young's Literal Translation
and she saith, Let me glean, I pray thee -- and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little.

Rut 2:7 Afrikaans PWL
en sy het gesê: ‘Laat my die are graan agter die snyers optel. Sy het vanaf die oggend tot die tyd van rus toe opgetel.”

Ruthi 2:7 Albanian
Ajo na tha: "Ju lutem, më lini të mbledh kallinjtë midis demeteve prapa korrësve". Kështu ajo erdhi dhe qëndroi nga mëngjesi deri tani; pushoi vetëm një çast në shtëpi".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت دعوني التقط واجمع بين الحزم وراء الحصادين. فجاءت ومكثت من الصباح الى الآن. قليلا ما لبثت في البيت

D Rut 2:7 Bavarian
Si haat gfraagt, ob s zwischn de Garbn yn de Maader naachhinangern derf. Yso sein myr also dyrzue kemmen; und ietz arecht s schoon seit dyr Frueh dyrhin und haat non kaaum grastt."

Рут 2:7 Bulgarian
и тя рече: Да бера, моля, класове, и да събера нещо между снопите подир жетварите. И тъй тя дойде та стоя от сутринта до сега, само че си почина малко в къщи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她說:『請你容我跟著收割的人,拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今,除了在屋子裡坐一會兒,常在這裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”

路 得 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 請 你 容 我 跟 著 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麥 穗 。 他 從 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 裡 坐 一 會 兒 , 常 在 這 裡 。

路 得 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 。 他 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。

Ruth 2:7 Croatian Bible
Pitala je: 'Smijem li pabirčiti i kupiti klasje između snopova za žeteocima?' I došla je, eto, i ostala od ranog jutra sve dosad; i samo je malo ušla u kuću."

Rut 2:7 Czech BKR
A řekla mi: Prosím, nechť sbírám a shromažďuji klasy mezi snopy za ženci. A přišedši, trvá od jitra až dosavad, kromě že na chvilku doma pobyla.

Rut 2:7 Danish
hun sagde: Lad mig faa Lov at sanke og samle Aks blandt Negene efter Høstfolkene! Saa kom hun og har holdt ud lige fra i Morges tidlig til nu uden at unde sig et Øjebliks Hvile.«

Ruth 2:7 Dutch Staten Vertaling
En zij heeft gezegd: Laat mij toch oplezen en aren bij de garven verzamelen, achter de maaiers; zo is zij gekomen en heeft gestaan van des morgens af tot nu toe; nu is haar te huis blijven weinig.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἀπὸ πρωίθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר אלקטה־נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד־עתה זה שבתה הבית מעט׃

Aleppo Codex
ז ותאמר אלקטה נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד עתה--זה שבתה הבית מעט

Ruth 2:7 Hungarian: Karoli
A ki mondá: Hadd szedegessek, kérlek, és hadd tarlózgassak a kévék közt az aratók után. És ide jöve, és itt marada reggeltõl fogva mind mostanig: és csak épen most pihent egy keveset a házban.

Rut 2:7 Esperanto
sxi diris:Permesu al mi, ke mi sekvu kaj kolektu apud la garboj, post la rikoltistoj; kaj sxi restis cxi tie de la mateno gxis nun; sxi jxus sidigxis en la dometo por iomete da tempo.

RUUT 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: anna minun noukkia ja koota lyhdetten välillä elonleikkaajain perässä. Ja hän on tullut ja seisonut aamusta niin tähänasti, ja on vaan vähän aikaa huoneessa ollut.

Ruth 2:7 French: Darby
et elle nous a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, apres les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeuree depuis le matin jusqu'à cette heure; ce qu'elle a ete assise dans la maison est peu de chose.

Ruth 2:7 French: Louis Segond (1910)
Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.

Ruth 2:7 French: Martin (1744)
Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j'amasse quelques poignées après les moissonneurs; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure. C'est là le peu de temps qu'elle a demeuré en la maison.

Rut 2:7 German: Modernized
Denn sie sprach: Lieber, laß mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.

Rut 2:7 German: Luther (1912)
Denn sie sprach: Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.

Rut 2:7 German: Textbibel (1899)
Sie fragte: Dürfte ich nicht auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her? und ist dann gekommen und hat ausgehalten seitdem der Morgen anbrach bis jetzt und hat sich nicht ein Weilchen Ruhe gegönnt.

Rut 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella ci ha detto: Vi prego, lasciatemi spigolare e raccogliere le spighe tra le mannelle, dietro ai mietitori. E da stamattina ch’è venuta, è rimasta in piè fino ad ora; e s’è ritirata un momento solo per riposarsi".

Rut 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella ci ha detto: Deh! lasciate che io spigoli, e raccolga delle spighe fra le mannelle, dietro a’ mietitori. E, dopo ch’ella è entrata nel campo, è stata in piè dalla mattina infino ad ora; pur ora è stata un poco in casa.

RUT 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia telah berkata demikian: Biarlah aku pergi memungut dan mengumpulkan mayang di belakang orang pemotong dekat dengan berkas-berkas. Begitu juga ia sudah datang dan tetaplah ia dalam berbuat begitu dari pagi-pagi hari sampai sekarang, maka sekarang ia duduk dalam pondok baharu sekejap.

룻기 2:7 Korean
그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다'

Ruth 2:7 Latin: Vulgata Clementina
et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.

Rutos knyga 2:7 Lithuanian
Ji prašė: ‘Leisk man rinkti paskui pjovėjus nukritusias varpas’. Ji atėjo ir buvo čia nuo ryto iki dabar, tik trumpam buvo parėjusi į namus”.

Ruth 2:7 Maori
I mea mai hoki ia, Tukua ahau kia hamu, kia kohikohi i roto i nga paihere, i muri i nga kaikokoti: heoi haere ana ia, a i konei tonu ia o te ata iho ano a tae mai ki naianei; he iti nei tona noho i te whare.

Ruts 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hun sa: La mig få sanke op og samle aks mellem kornbåndene efter høstfolkene! Så kom hun og har stått her fra imorges like til nu; hun har bare sittet en liten stund i huset.

Rut 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella dijo: ``Te ruego que me dejes espigar y recoger tras los segadores entre las gavillas. Y vino y ha permanecido desde la mañana hasta ahora; sólo se ha sentado en la casa por un momento.

Rut 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ella me dijo: 'Te ruego que me dejes espigar y recoger tras los segadores entre las gavillas.' Y vino y ha permanecido desde la mañana hasta ahora; sólo se ha sentado en la casa por un momento."

Rut 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
y ha dicho: Te ruego que me dejes recoger y juntar tras los segadores entre las gavillas: Entró, pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa.

Rut 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y ha dicho: Ruégote que me dejes coger y juntar tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa.

Rut 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues , y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa.

Rute 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ela me rogou que a deixasse caminhar atrás dos segadores, recolhendo as espigas que fossem caindo dos feixes de trigo. E assim ela está trabalhando desde bem cedo até agora e só parou um pouco sob o abrigo para recompor as forças.”

Rute 2:7 Portugese Bible
Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.   

Rut 2:7 Romanian: Cornilescu
Ea a zis: ,Dă-mi voie să strîng şi să culeg spice dintre snopi, rămase pe urma secerătorilor.` Şi de azi dimineaţă, decînd a venit, a stat în picioare pînă acum, şi nu s'a odihnit decît o clipă în casă``.

Руфь 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
она сказала: „буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.

Руфь 2:7 Russian koi8r
она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов`; и пришла, и находится [здесь] с самого утра доселе; мало бывает она дома.

Rut 2:7 Swedish (1917)
Hon bad att hon skulle få plocka och hopsamla ax bland kärvarna, efter skördemännen; och så kom hon, och hon har hållit på allt sedan i morse ända till denna stund, utom att hon nyss har vilat något litet därinne.»

Ruth 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyong pamulutin mo ako, at papagtipunin sa likuran ng mga mangaani sa gitna ng mga bigkis. Sa gayo'y naparoon siya at nagpatuloy, sa makatuwid baga'y mula sa umaga hanggang ngayon, liban sa siya'y nagpahingang sangdali sa bahay.

นางรูธ 2:7 Thai: from KJV
นางพูดว่า `ขออนุญาตให้ดิฉันเดินตามคนเกี่ยวคอยเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะค่ะ' นางก็มาเก็บข้าวตกตั้งแต่เวลาเช้าจนบัดนี้ เว้นแต่ได้พักหน่อยหนึ่งที่เรือน"

Rut 2:7 Turkish
Bana gelip, ‹İzin ver de başak devşireyim, orakçıların ardından gidip demetlerin arasındaki artıkları toplayayım› dedi. Sabahtan şimdiye kadar tarlada çalışıp durdu, çardağın altında pek az dinlendi.››

Ru-tô 2:7 Vietnamese (1934)
nàng có nói cùng chúng tôi rằng: Xin cho phép tôi đi sau các con gặt mà mót và lượm nơi giữa các bó lúa. Nàng đã đến từ sáng, đứng mót cho đến bây giờ, trừ ra có nghỉ dưới chòi một chút.

Ruth 2:6
Top of Page
Top of Page