Ruth 2:15
New International Version
As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Let her gather among the sheaves and don't reprimand her.

New Living Translation
When Ruth went back to work again, Boaz ordered his young men, "Let her gather grain right among the sheaves without stopping her.

English Standard Version
When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.

Berean Study Bible
When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her.

New American Standard Bible
When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.

King James Bible
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

Holman Christian Standard Bible
When she got up to gather grain, Boaz ordered his young men, "Let her even gather grain among the bundles, and don't humiliate her.

International Standard Version
After she had left to glean, Boaz commanded his servants, "Allow her to glean also among the cut sheaves, and don't taunt her.

NET Bible
When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, "Let her gather grain even among the bundles! Don't chase her off!

GOD'S WORD® Translation
When she got up to gather grain, Boaz ordered his servants, "Let her gather grain even among the bundles. Don't give her any problems.

Jubilee Bible 2000
And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her

King James 2000 Bible
And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

American King James Version
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

American Standard Version
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.

Douay-Rheims Bible
And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:

Darby Bible Translation
And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her.

English Revised Version
And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.

Webster's Bible Translation
And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

World English Bible
When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her.

Young's Literal Translation
And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, 'Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush;

Rut 2:15 Afrikaans PWL
Toe sy opgestaan het om are op te tel, het Bo’az sy diensknegte beveel en gesê: “Laat haar selfs ook tussen die gerwe optel en moet haar nie kwaad aandoen nie”

Ruthi 2:15 Albanian
Pastaj u ngrit për të vazhduar mbledhjen e kallinjve që kishin mbetur, dhe Boazi u dha këtë urdhër shërbëtorëve të tij duke thënë: "Lëreni të vazhdojë të mbledhë kallinjtë edhe midis duajve dhe mos e qortoni;

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قامت لتلتقط. فأمر بوعز غلمانه قائلا دعوها تلتقط بين الحزم ايضا ولا تؤذوها

D Rut 2:15 Bavarian
Wie s wider zo n Klaubn aufstuendd, bot dyr Bos yn seine Knecht auf: "Gel, aau wenn si syr öbbs zwischn de Garbn auf d Seitt tuet, derfftß is nit angronen dösswögn.

Рут 2:15 Bulgarian
А като стана да бере класове, Вооз заповяда на момчетата си, като каза: И между снопите нека събира класове; не я мъмрете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她起來又拾取麥穗。波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她起来又拾取麦穗。波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;

路 得 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 起 來 又 拾 取 麥 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 僕 人 說 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麥 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ;

路 得 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 起 来 又 拾 取 麦 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 仆 人 说 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麦 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ;

Ruth 2:15 Croatian Bible
Kad je ustala da pabirči dalje, Boaz zapovjedi svojim slugama: "I među snopljem neka ona pabirči, a vi joj nemojte zanovijetati.

Rut 2:15 Czech BKR
I vstala, aby sbírala. Přikázal pak Bóz služebníkům svým, řka: Byť pak i mezi snopy sbírala, nezbraňujte jí.

Rut 2:15 Danish
Da hun rejste sig for at sanke Aks, bød Boaz sine Karle: »Lad hende ogsaa sanke mellem Negene og fornærm hende ikke;

Ruth 2:15 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu opstond, om op te lezen, zo gebood Boaz zijn jongens, zeggende: Laat haar ook tussen de garven oplezen, en beschaamt haar niet.

Swete's Septuagint
καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν. καὶ ἐνετείλατο Βόος τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων Καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν·

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃

WLC (Consonants Only)
ותקם ללקט ויצו בעז את־נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט ולא תכלימוה׃

Aleppo Codex
טו ותקם ללקט ויצו בעז את נעריו לאמר גם בין העמרים תלקט--ולא תכלימוה

Ruth 2:15 Hungarian: Karoli
Azután felállott, hogy szedegessen és Boáz megparancsolta az õ szolgáinak, mondván: A kévék között is hadd szedegessen, és meg ne pirongassátok õt.

Rut 2:15 Esperanto
Kiam sxi levigxis, por kolekti, Boaz ordonis al siaj servistoj, dirante:Ecx inter la garboj lasu sxin kolekti, kaj ne hontigu sxin;

RUUT 2:15 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän nousi poimimaan, käski Boas palvelioitansa ja sanoi: sallikaat hänen poimia lyhdetten keskellä ja älkäät häntä häväiskö.

Ruth 2:15 French: Darby
Et elle se leva pour glaner; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant: Qu'elle glane meme entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche;

Ruth 2:15 French: Louis Segond (1910)
Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas,

Ruth 2:15 French: Martin (1744)
Puis elle se leva pour glaner; et Booz commanda à ses garçons, en disant : Qu'elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point de honte.

Rut 2:15 German: Modernized
Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschämet sie nicht!

Rut 2:15 German: Luther (1912)
Und da sie sich aufmachte, zu lesen, gebot Boas seinen Knechten und sprach: Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht;

Rut 2:15 German: Textbibel (1899)
Als sie nun aufstand, um zu lesen, gab Boas seinen Knechten den Befehl: Sie mag auch zwischen den Garben lesen, und ihr dürft ihr nichts zuleide thun;

Rut 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi si levò per tornare a spigolare, e Boaz diede quest’ordine ai suoi servi: "Lasciatela spigolare anche fra le mannelle, e non le fate affronto!

Rut 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi si levò per ispigolare. E Booz diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Lasciate ch’ella spigoli eziandio fra le mannelle, e non le fate vergogna.

RUT 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah ia bangun pula hendak memungut, maka kata Boaz kepada hamba-hambanya: Apabila ia memungut di antara segala berkas, jangan kamu mengusik akan dia,

룻기 2:15 Korean
룻이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명하여 가로되 `그로 곡식 단 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며

Ruth 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam :

Rutos knyga 2:15 Lithuanian
Kai ji kėlėsi rinkti, Boozas įsakė savo tarnams: “Leiskite jai rinkti tarp pėdų ir nepriekaištaukite.

Ruth 2:15 Maori
A, i tona whakatikanga ki te hamu, ka ako a Poaha i ana taitamariki, ka mea, Kia hamu ano ia i roto i nga paihere; kaua ano hoki ia e meinga kia whakama.

Ruts 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter stod hun op for å sanke, og Boas bød sine tjenere og sa: Også mellem kornbåndene kan hun sanke, og I skal ikke gjøre henne fortred.

Rut 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ella se levantó para espigar, Booz ordenó a sus siervos, diciendo: Dejadla espigar aun entre las gavillas y no la avergoncéis.

Rut 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ella se levantó para espigar, Booz ordenó a sus siervos y les dijo: "Déjenla espigar aun entre las gavillas y no la avergüencen.

Rut 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Luego se levantó para espigar. Y Boaz mandó a sus criados, diciendo: Que recoja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;

Rut 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;

Rut 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego se levantó para espigar. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Que coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;

Rute 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Rute se levantou para seguir seu trabalho de coletar espigas, Boaz ordenou aos empregados: “Deixai-a respigar também entre os feixes e não a repreendeis.

Rute 2:15 Portugese Bible
Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.   

Rut 2:15 Romanian: Cornilescu
Apoi s'a sculat să culeagă spice. Boaz a dat următoarea poruncă slujitorilor săi: ,,Lăsaţi -o să culeagă spice şi între snopi, şi să n'o opriţi;

Руфь 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;

Руфь 2:15 Russian koi8r
И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;

Rut 2:15 Swedish (1917)
Och när hon därefter stod upp för att plocka ax, bjöd Boas sina tjänare och sade: »Låten henne ock få plocka ax mellan kärvarna, och förfördelen henne icke.

Ruth 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y tumindig upang mamulot, ay iniutos ni Booz sa kaniyang mga bataan, na sinasabi, Pamulutin ninyo siya hanggang sa gitna ng mga bigkis, at huwag ninyo siyang hiyain.

นางรูธ 2:15 Thai: from KJV
เมื่อนางลุกขึ้นไปเก็บข้าว โบอาสก็บัญชาชายหนุ่มของท่านว่า "จงยอมให้นางเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะ อย่าได้ตำหนินางเลย

Rut 2:15 Turkish
Başak devşirmek için kalkınca, Boaz adamlarına, ‹‹Demetler arasında da başak devşirsin, ona dokunmayın›› diye buyurdu.

Ru-tô 2:15 Vietnamese (1934)
Ðoạn, nàng đứng dậy đặng mót. Bô-ô truyền lịnh cho các đầy tớ mình rằng: Hãy để cho nàng mót, dẫu ở giữa các bó lúa, chớ làm xấu hổ nàng.

Ruth 2:14
Top of Page
Top of Page