Ruth 1:15
New International Version
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."

New Living Translation
"Look," Naomi said to her, "your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."

English Standard Version
And she said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”

Berean Study Bible
“Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.”

New American Standard Bible
Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."

King James Bible
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.

Holman Christian Standard Bible
Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."

International Standard Version
Naomi told Ruth, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!"

NET Bible
So Naomi said, "Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!"

GOD'S WORD® Translation
Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Go back with your sister-in-law."

Jubilee Bible 2000
And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.

King James 2000 Bible
And she said, Behold, your sister-in-law has gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister-in-law.

American King James Version
And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law.

American Standard Version
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.

Douay-Rheims Bible
And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her.

Darby Bible Translation
And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law.

English Revised Version
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law.

Webster's Bible Translation
And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law.

World English Bible
She said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law."

Young's Literal Translation
And she saith, 'Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.'

Rut 1:15 Afrikaans PWL
Haar skoonmoeder sê vir haar: “Let op, jou skoonsuster het omgedraai na haar volk en na haar familie toe; gaan terug agter jou skoonsuster aan!”

Ruthi 1:15 Albanian
Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك.

D Rut 1:15 Bavarian
D Naumi gmaint: "Seghst ys, dein Schwaegerinn geet +haim zo irn Volk und irn Got. Gee halt aau mit irer mit!"

Рут 1:15 Bulgarian
Тогава рече Ноемин: Ето, етърва ти се върна при людете си и при боговете си; върни се и ти подир етърва си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”

路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 !

路 得 記 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 !

Ruth 1:15 Croatian Bible
Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!"

Rut 1:15 Czech BKR
Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní.

Rut 1:15 Danish
Da sagde hun: »Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og sin Gud; vend du ogsaa tilbage og følg din Svigerinde!«

Ruth 1:15 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Νωεμεὶν πρὸς Ῥούθ Ἰδοὺ ἀνέστρεψεν σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר הנה שבה יבמתך אל־עמה ואל־אלהיה שובי אחרי יבמתך׃

Aleppo Codex
טו ותאמר הנה שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שובי אחרי יבמתך

Ruth 1:15 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után.

Rut 1:15 Esperanto
Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino.

RUUT 1:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa!

Ruth 1:15 French: Darby
Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournee vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en apres ta belle-soeur.

Ruth 1:15 French: Louis Segond (1910)
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.

Ruth 1:15 French: Martin (1744)
Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur.

Rut 1:15 German: Modernized
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach.

Rut 1:15 German: Luther (1912)
Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach.

Rut 1:15 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie: Nachdem nun deine Schwägerin umgekehrt ist zu ihrem Volk und ihrem Gott, so kehre um und folge deiner Schwägerin!

Rut 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!"

Rut 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata.

RUT 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Naomi: Lihatlah olehmu bahwa iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya; baiklah engkaupun pulang mengikut iparmu.

룻기 1:15 Korean
나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라'

Ruth 1:15 Latin: Vulgata Clementina
cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.

Rutos knyga 1:15 Lithuanian
Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”.

Ruth 1:15 Maori
Na ka mea ia, Nana, kua hoki tou taokete ki tona iwi, ki ona atua: hoki atu, whaia tou taokete.

Ruts 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne!

Rut 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Noemí dijo: Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada.

Rut 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Noemí dijo: "Mira, tu cuñada ha regresado a su pueblo y a sus dioses; vuelve tras tu cuñada."

Rut 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Rut 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Rut 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.

Rute 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então Noemi a aconselhou: “Olha, tua cunhada voltou para junto do seu povo e para seu deus; volta também com ela!”

Rute 1:15 Portugese Bible
Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.   

Rut 1:15 Romanian: Cornilescu
Naomi a zis către Rut: ,,Iată, cumnată-ta s'a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.``

Руфь 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

Руфь 1:15 Russian koi8r
[Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

Rut 1:15 Swedish (1917)
Då sade hon: »Se, din svägerska har vänt tillbaka till sitt folk och till sin gud; vänd ock du tillbaka och följ din svägerska.»

Ruth 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Narito, ang iyong hipag ay bumalik na sa kaniyang bayan, at sa kaniyang dios; bumalik kang sumunod sa iyong hipag.

นางรูธ 1:15 Thai: from KJV
นาโอมีจึงว่า "ดูเถิด พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขาและหาพระของเขาแล้ว จงกลับไปตามพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด"

Rut 1:15 Turkish
Naomi Ruta, ‹‹Bak, eltin kendi halkına, kendi ilahına dönüyor. Sen de onun ardından git›› dedi.

Ru-tô 1:15 Vietnamese (1934)
Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ rằng: Nầy, chị con đã trở về quê hương và thần của nó; con hãy trở về theo nó đi.

Ruth 1:14
Top of Page
Top of Page