Romans 9:30
New International Version
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

New Living Translation
What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.

English Standard Version
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

Berean Study Bible
What then will we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

New American Standard Bible
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

King James Bible
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

Holman Christian Standard Bible
What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith.

International Standard Version
What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith.

NET Bible
What shall we say then?--that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

Aramaic Bible in Plain English
What shall we say, therefore? The Gentiles, who did not run after righteousness have obtained righteousness, even the righteousness which is from faith,

GOD'S WORD® Translation
So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith.

Jubilee Bible 2000
What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith,

King James 2000 Bible
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

American King James Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

American Standard Version
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

Douay-Rheims Bible
What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.

Darby Bible Translation
What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.

English Revised Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

Webster's Bible Translation
What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:

Weymouth New Testament
To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith;

World English Bible
What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

Young's Literal Translation
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith,

Romeine 9:30 Afrikaans PWL
Wat sal ons daarom sê? Die ander nasies, wat die onpartydige opregtheid nie nagejaag het om dit te verkry nie, het die onpartydige opregtheid ontvang, dié onpartydige opregtheid wat vanuit vertroue is,

Romakëve 9:30 Albanian
Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:30 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է.

Romanoetara. 9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa:

D Roemer 9:30 Bavarian
Was folgern myr draus? Haidn, wo nit auf d Freispraach durch n Herrgot trachtt habnd, seind dennert auf dö kemmen, d Loosspraach aus n Glaaubn.

Римляни 9:30 Bulgarian
И тъй, какво да кажем? [Това], че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;

羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。

羅 馬 書 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。

Poslanica Rimljanima 9:30 Croatian Bible
Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.

Římanům 9:30 Czech BKR
Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;

Romerne 9:30 Danish
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro;

Romeinen 9:30 Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is.

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν ερουμεν; οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην, κατελαβε δικαιοσυνην, δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs;

Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs;

Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

Rómaiakhoz 9:30 Hungarian: Karoli
Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;

Al la romanoj 9:30 Esperanto
Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido;

Kirje roomalaisille 9:30 Finnish: Bible (1776)
Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on:

Romains 9:30 French: Darby
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouve la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.

Romains 9:30 French: Louis Segond (1910)
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

Romains 9:30 French: Martin (1744)
Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

Roemer 9:30 German: Modernized
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

Roemer 9:30 German: Luther (1912)
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

Roemer 9:30 German: Textbibel (1899)
Was wollen wir also sagen? Daß Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, Gerechtigkeit davon getragen haben, die Gerechtigkeit nämlich aus Glauben,

Romani 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;

Romani 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.

ROMA 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang kafir, yang tiada menuntut kebenaran, sudah mencapai kebenaran, yaitu kebenaran yang dari dalam iman.

Romans 9:30 Kabyle: NT
D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis.

로마서 9:30 Korean
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요

Romanos 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est.

Romiešiem 9:30 Latvian New Testament
Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības.

Laiðkas romieèiams 9:30 Lithuanian
Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo.

Romans 9:30 Maori
Na, kia pehea ta tatou korero? Ko nga tauiwi, kihai nei i whai i te tika, kua tae ratou ki te tika, ara ki te tika, na te whakapono.

Romerne 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;

Romanos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe;

Romanos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué diremos entonces? Que los Gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe;

Romanos 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;

Romanos 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

Romanos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;

Romanos 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
A que conclusão chegamos? Os gentios, que não procuravam justiça, a receberam, uma justiça que vem pela fé;

Romanos 9:30 Portugese Bible
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.   

Romani 9:30 Romanian: Cornilescu
Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă;

К Римлянам 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.

К Римлянам 9:30 Russian koi8r
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

Romans 9:30 Shuar New Testament
Wßtsek, Israer-shuarcha, Yus iisam ni T·ramurijiai "pΘnkeraitji" tu Enentßimtumainiachunak, Yuska, Nii Enentßimtusam,"pΘnkeraitrume" Tφmiayi.

Romabrevet 9:30 Swedish (1917)
Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro,

Warumi 9:30 Swahili NT
Basi, tuseme nini? Ni hivi: watu wa mataifa ambao hawakutafuta kukubaliwa kuwa waadilifu, wamekubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani,

Mga Taga-Roma 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga ang ating sasabihin? Na ang mga Gentil, na hindi nangagsisisunod sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, sa makatuwid baga'y ng katuwiran sa pananampalataya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ma za nannu daɣ adi? Aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud wǝr ǝglayan daɣ agamay ǝn taqqat mišan ǝgrawan-tat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nasan.

โรม 9:30 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ

Romalılar 9:30 Turkish
Öyleyse ne diyelim? Aklanma peşinde olmayan uluslar aklanmaya, imandan gelen aklanmaya kavuştular.

Римляни 9:30 Ukrainian: NT
Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;

Romans 9:30 Uma New Testament
Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra.

Roâ-ma 9:30 Vietnamese (1934)
Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời;

Romans 9:29
Top of Page
Top of Page