Romans 9:10
New International Version
Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac.

New Living Translation
This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.

English Standard Version
And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,

New American Standard Bible
And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

King James Bible
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

Holman Christian Standard Bible
And not only that, but also Rebekah received a promise when she became pregnant by one man, our ancestor Isaac.

International Standard Version
Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac.

NET Bible
Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac--

Aramaic Bible in Plain English
And not only this, but Rebecca also, when she had a conjugal relation with our father Isaac,

GOD'S WORD® Translation
The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.

Jubilee Bible 2000
And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac

King James 2000 Bible
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

American King James Version
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

American Standard Version
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

Douay-Rheims Bible
And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.

Darby Bible Translation
And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,

English Revised Version
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

Webster's Bible Translation
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac,

Weymouth New Testament
Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac--

World English Bible
Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.

Young's Literal Translation
And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --

Romeine 9:10 Afrikaans PWL
Nie alleen dit nie, maar ook met Rivkah wat swanger was, deur een daad met ons vader Yitz’gak,

Romakëve 9:10 Albanian
Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:10 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,

Romanoetara. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.

D Roemer 9:10 Bavarian
Yso war s aber nit grad bei irer, sundern aau bei dyr Rebika. Si war von ainn Man schwanger, von ünsern Vatern Eisack.

Римляни 9:10 Bulgarian
И не само това, но и когато Ревека зачна от едного, [сиреч], от нашия отец Исаака,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不僅如此,麗貝卡也是這樣。她由一個人,就是由我們的先祖以撒懷了孕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,

羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 ,

羅 馬 書 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,

Poslanica Rimljanima 9:10 Croatian Bible
Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.

Římanům 9:10 Czech BKR
A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.

Romerne 9:10 Danish
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.

Romeinen 9:10 Dutch Staten Vertaling
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν―

Greek Orthodox Church 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Tischendorf 8th Edition
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου μονον δε, αλλα και Ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα, Ισαακ του πατρος ημων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn;

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn;

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Westcott/Hort - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

Rómaiakhoz 9:10 Hungarian: Karoli
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:

Al la romanoj 9:10 Esperanto
Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak

Kirje roomalaisille 9:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.

Romains 9:10 French: Darby
Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre pere,

Romains 9:10 French: Louis Segond (1910)
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

Romains 9:10 French: Martin (1744)
Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

Roemer 9:10 German: Modernized
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;

Roemer 9:10 German: Luther (1912)
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:

Roemer 9:10 German: Textbibel (1899)
Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:

Romani 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;

Romani 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.

ROMA 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian itu sahaja, melainkan tatkala Ribkah juga menjadi hamil oleh seorang, yaitu Ishak, nenek moyang kita.

Romans 9:10 Kabyle: NT
Mačči d ayagi kan : arraw n Rbiḥa daɣen i gellan d akniwen, sɛan yiwen n baba-tsen yellan d jeddi-tneɣ Isḥaq.

로마서 9:10 Korean
이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데

Romanos 9:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro

Romiešiem 9:10 Latvian New Testament
Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku.

Laiðkas romieèiams 9:10 Lithuanian
Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko

Romans 9:10 Maori
Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;

Romerne 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.

Romanos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no sólo esto , sino que también Rebeca, cuando concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac

Romanos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no sólo esto , sino que también Rebeca concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac.

Romanos 9:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no sólo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre

Romanos 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

Romanos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no sólo esto ; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre

Romanos 9:10 Bíblia King James Atualizada Português
Esse não foi o único evento; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo progenitor, nosso pai Isaque.

Romanos 9:10 Portugese Bible
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai   

Romani 9:10 Romanian: Cornilescu
Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac.

К Римлянам 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

К Римлянам 9:10 Russian koi8r
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.

Romans 9:10 Shuar New Testament
Nu arantcha, ii weatri Isaka nuwe Ripikia jimiampramiayi.

Romabrevet 9:10 Swedish (1917)
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.

Warumi 9:10 Swahili NT
Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.

Mga Taga-Roma 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-

โรม 9:10 Thai: from KJV
และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา

Romalılar 9:10 Turkish
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshaktan ikizlere gebe kalmıştı.

Римляни 9:10 Ukrainian: NT
Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;

Romans 9:10 Uma New Testament
Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.

Roâ-ma 9:10 Vietnamese (1934)
Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.

Romans 9:9
Top of Page
Top of Page