Romans 8:24
New International Version
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?

New Living Translation
We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don't need to hope for it.

English Standard Version
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?

Berean Study Bible
For in this hope we were saved; but hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he can already see?

New American Standard Bible
For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?

King James Bible
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Holman Christian Standard Bible
Now in this hope we were saved, yet hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?

International Standard Version
For we were saved with this hope in mind. Now a hope that can be observed is not really hope, for who hopes for what can be seen?

NET Bible
For in hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?

Aramaic Bible in Plain English
Because we live in that hope; but hope that is seen is not hope, for if we see hope, why do we look for it?

GOD'S WORD® Translation
We were saved with this hope in mind. If we hope for something we already see, it's not really hope. Who hopes for what can be seen?

Jubilee Bible 2000
For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.

King James 2000 Bible
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

American King James Version
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

American Standard Version
For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?

Douay-Rheims Bible
For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for?

Darby Bible Translation
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?

English Revised Version
For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?

Webster's Bible Translation
For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Weymouth New Testament
It is *in hope* that we have been saved. But an object of hope is such no longer when it is present to view; for when a man has a thing before his eyes, how can he be said to hope for it?

World English Bible
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?

Young's Literal Translation
for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for it?

Romeine 8:24 Afrikaans PWL
want ons leef in versekerde verwagting, maar die versekerde verwagting wat gesien word, is geen verwagting nie, want waarom verwag iemand dit wat hy sien?

Romakëve 8:24 Albanian
Sepse me shpresë ne shpëtuam; por shpresa që duket nuk është shpresë, sepse atë që dikush e sheh si mundet edhe ta shpresojë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:24 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մենք յոյսով փրկուեցանք. բայց այն յոյսը որ կը տեսնուի՝ յոյս չէ. քանի որ ինչո՞ւ մէկը տակաւին յուսայ այն բանին՝ որ արդէն կը տեսնէ:

Romanoetara. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque?

D Roemer 8:24 Bavarian
Denn mir seind schoon gröttigt, hoffend aber non auf öbbs. Wenn dös schoon zo n Seghn ist, auf was myn hofft, ist s ja kain Hoffnung niemer.

Римляни 8:24 Bulgarian
Защото с [тая] надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда [изпълнена], не е [вече] надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們得救在於這盼望。然而,看得見的盼望,就不是盼望了;誰會盼望自己所看得見的呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們得救是在乎盼望。只是所見的盼望不是盼望。誰還盼望他所見的呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?

羅 馬 書 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ?

羅 馬 書 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 见 的 盼 望 不 是 盼 望 , 谁 还 盼 望 他 所 见 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 见 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ?

Poslanica Rimljanima 8:24 Croatian Bible
Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?

Římanům 8:24 Czech BKR
Nebo nadějí spaseni jsme. Naděje pak, kteráž se vidí, není naděje. Nebo což kdo vidí, proč by se toho nadál?

Romerne 8:24 Danish
Thi i Haabet bleve vi frelste. Men et Haab, som ses, er ikke et Haab; thi hvad en ser, hvor kan han tillige haabe det?

Romeinen 8:24 Dutch Staten Vertaling
Want wij zijn in hope zalig geworden. De hoop nu, die gezien wordt, is geen hoop; want hetgeen iemand ziet, waarom zal hij het ook hopen?

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί ἐλπίζει;

Westcott and Hort 1881
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί καὶ ἐλπίζει;

Greek Orthodox Church 1904
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί καὶ ἐλπίζει;

Tischendorf 8th Edition
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς, τί καὶ ἐλπίζει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί καὶ ἐλπίζει

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις ελπιζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει

Stephanus Textus Receptus 1550
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν· ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις· ο γαρ βλεπει τις, τι και ελπιζει

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις ελπιζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen; elpis de blepomenē ouk estin elpis; ho gar blepei tis, ti elpizei?

te gar elpidi esothemen; elpis de blepomene ouk estin elpis; ho gar blepei tis, ti elpizei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen; elpis de blepomenē ouk estin elpis, ho gar blepei tis elpizei?

te gar elpidi esothemen; elpis de blepomene ouk estin elpis, ho gar blepei tis elpizei?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis ti kai elpizei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Westcott/Hort - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis elpizei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē gar elpidi esōthēmen elpis de blepomenē ouk estin elpis o gar blepei tis elpizei

tE gar elpidi esOthEmen elpis de blepomenE ouk estin elpis o gar blepei tis elpizei

Rómaiakhoz 8:24 Hungarian: Karoli
Mert reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]

Al la romanoj 8:24 Esperanto
CXar per espero ni estas savitaj; sed la espero, kiu estas vidata, ne estas espero; cxar kiu esperas al tio, kion li vidas?

Kirje roomalaisille 8:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä me olemme toivossa vapahdetut. Mutta jos toivo näkyy, niin ei se ole toivo; sillä kuinka joku taitaa toivoa jota hän näkee?

Romains 8:24 French: Darby
Car nous avons ete sauves en esperance: or une esperance qu'on voit n'est pas une esperance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espere-t-il?

Romains 8:24 French: Louis Segond (1910)
Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?

Romains 8:24 French: Martin (1744)
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.

Roemer 8:24 German: Modernized
Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet?

Roemer 8:24 German: Luther (1912)
Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?

Roemer 8:24 German: Textbibel (1899)
Denn durch Hoffnung sind wir gerettet, Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung. Was man sieht, wozu soll man es erst hoffen?

Romani 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora?

Romani 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede?

ROMA 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena atas pengharapan sahaja kita sudah beroleh selamat; tetapi pengharapan yang kelihatan itu bukannya pengharapan, karena barang yang dilihat orang, apakah sebabnya lagi diharapkan?

Romans 8:24 Kabyle: NT
Axaṭer leslak nneɣ d ayen i nessaram ; ma yella nesɛa ayen i nessaram, ayagi mačči d asirem : anwa ara yessirmen ayen yesɛa ?

로마서 8:24 Korean
우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요

Romanos 8:24 Latin: Vulgata Clementina
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?

Romiešiem 8:24 Latvian New Testament
Jo cerībā mēs esam pestīti. Bet cerība, kas redzama, nav cerība, jo kas gan cer uz to, ko kāds redz?

Laiðkas romieèiams 8:24 Lithuanian
Šia viltimi mes esame išgelbėti, bet regima viltis nėra viltis. Jeigu kas mato, tai kam jam viltis?

Romans 8:24 Maori
Na te tumanako hoki tatou i ora ai: tena ka kitea te mea e tumanakohia atu ana, kore ake te tumanako: ko wai oti e tumanako ki te mea e kitea nei e ia?

Romerne 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser?

Romanos 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en esperanza hemos sido salvos, pero la esperanza que se ve no es esperanza, pues, ¿por qué esperar lo que uno ve?

Romanos 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en esperanza hemos sido salvados, pero la esperanza que se ve no es esperanza, pues, ¿por qué esperar lo que uno ve?

Romanos 8:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve no es esperanza, pues lo que uno ve ¿por qué esperarlo aún?

Romanos 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo?

Romanos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en esperanza somos salvos; pero la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, no lo espera.

Romanos 8:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, precisamente nessa esperança fomos salvos. Contudo, esperança que se vê não é esperança; pois como pode alguém anelar por aquilo que está vendo?

Romanos 8:24 Portugese Bible
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?   

Romani 8:24 Romanian: Cornilescu
Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui?

К Римлянам 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

К Римлянам 8:24 Russian koi8r
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

Romans 8:24 Shuar New Testament
Nu tuke Enentßimtuki wΘakur takamtsuk uwemprattaji. Yamßi nu Wßinchiatar tuke Nßkaji. Warφ, ┐Wßinjinia nu Nßkajik?

Romabrevet 8:24 Swedish (1917)
Ty i hoppet äro vi frälsta. Men ett hopp som man ser fullbordat är icke mer ett hopp; huru kan någon hoppas det som han redan ser?

Warumi 8:24 Swahili NT
Maana kwa matumaini hayo sisi tumekombolewa; lakini tumaini halina maana ikiwa tunakiona kile tunachotumainia. Maana ni nani anayetumaini kile ambacho tayari anakiona?

Mga Taga-Roma 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayo'y iniligtas sa pagasa: datapuwa't ang pagasa na nakikita ay hindi pagasa: kaya't sino nga ang umaasa sa nakikita?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:24 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas nǝgrâw efsan, s attama wa nǝga. As nǝhannay awas nǝga attama-net, wǝdi abʼas imos attama. Ma imos wa zʼagin attama n arat ihannay?

โรม 8:24 Thai: from KJV
เหตุว่าเราทั้งหลายรอดได้เพราะความหวังใจ แต่ความหวังใจในสิ่งที่เราเห็นได้หาได้เป็นความหวังใจไม่ ด้วยว่าใครเล่าจะยังหวังในสิ่งที่เขาเห็น

Romalılar 8:24 Turkish
Çünkü bu umutla kurtulduk. Ama görülen umut, umut değildir. Gördüğü şeyi kim umut eder?

Римляни 8:24 Ukrainian: NT
Надїєю бо спаслись ми; надія ж видима не єсть надія; що бо хто бачить, чого й надіятись?

Romans 8:24 Uma New Testament
Tempo toi, mpolia' tebahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta, pai' ncarumaka-ta hi Alata'ala, tasarumaka kanawai' -ta mpai' hawe'ea to najanci-taka. Hiaa' ane ta'uli' ncarumaka-ta, batua-na ko'ia taratai napa to tasarumaka toe. Apa' uma-hawo hema to mposarumaka anu to mpolia' narata-mi.

Roâ-ma 8:24 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta được cứu trong sự trông cậy, nhưng khi người ta đã thấy điều mình trông cậy rồi, ấy không phải là trông nữa: mình thấy rồi, sao còn trông làm chi?

Romans 8:23
Top of Page
Top of Page