Romans 8:20
New International Version
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

New Living Translation
Against its will, all creation was subjected to God's curse. But with eager hope,

English Standard Version
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope

New American Standard Bible
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope

King James Bible
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

Holman Christian Standard Bible
For the creation was subjected to futility--not willingly, but because of Him who subjected it--in the hope

International Standard Version
because the creation has become subject to futility, though not by anything it did. The one who subjected it did so in the certainty

NET Bible
For the creation was subjected to futility--not willingly but because of God who subjected it--in hope

Aramaic Bible in Plain English
For the creation has been subjected to futility, not by its choice, but because of him who subjected it upon hope.

GOD'S WORD® Translation
Creation was subjected to frustration but not by its own choice. The one who subjected it to frustration did so in the hope

Jubilee Bible 2000
For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,

King James 2000 Bible
For the creation was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

American King James Version
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

American Standard Version
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope

Douay-Rheims Bible
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope:

Darby Bible Translation
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope

English Revised Version
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope

Webster's Bible Translation
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope:

Weymouth New Testament
For the Creation fell into subjection to failure and unreality (not of its own choice, but by the will of Him who so subjected it)

World English Bible
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope

Young's Literal Translation
for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject it -- in hope,

Romeine 8:20 Afrikaans PWL
want die skepping is onderworpe aan die waardeloosheid, nie uit keuse nie, maar onder Hom wat dit gehoorsaam gemaak het, in die versekerde verwagting

Romakëve 8:20 Albanian
sepse krijesa iu nënshtrua kotësisë, jo me vullnetin e vet, po për shkak të atij që e nënshtroi,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ أخضعت الخليقة للبطل. ليس طوعا بل من اجل الذي اخضعها. على الرجاء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ արարածները հպատակեցան ունայնութեան, (ո՛չ թէ իրենց կամքով, հապա անոր պատճառով՝ որ հպատակեցուց զիրենք,)

Romanoetara. 8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen creaturác vanitatetara suiet dirade, ez bere nahiz, baina sperançaren azpian suiectionetan eçarri dituenaren causaz, hec-ere deliuraturen diradela corruptionearen suiectionetic, Iaincoaren haourrén gloriaren libertatean içateco.

D Roemer 8:20 Bavarian
De Bschaffenheit ist öbbs Vergönglichs, nit aus aignen Willn, sundern weil s dyr Herrgot yso anglögt haat. Er haat irer aber ayn Hoffnung göbn:

Римляни 8:20 Bulgarian
Понеже създанието беше подчинено на немощ, не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;

羅 馬 書 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 受 造 之 物 服 在 虛 空 之 下 , 不 是 自 己 願 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。

羅 馬 書 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 受 造 之 物 服 在 虚 空 之 下 , 不 是 自 己 愿 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。

Poslanica Rimljanima 8:20 Croatian Bible
stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.

Římanům 8:20 Czech BKR
Marnosti zajisté poddáno jest stvoření, nechtě, ale pro toho, kterýž je poddal,

Romerne 8:20 Danish
Thi Skabningen blev underlagt Forfængeligheden, ikke med sin Villie, men for hans Skyld, som lagde den derunder,

Romeinen 8:20 Dutch Staten Vertaling
Want het schepsel is der ijdelheid onderworpen, niet gewillig, maar om diens wil, die het der ijdelheid onderworpen heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι

Westcott and Hort 1881
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ' ἑλπίδι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ' ἑλπίδι

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἐλπίδι·

Greek Orthodox Church 1904
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἐλπίδι

Tischendorf 8th Edition
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἐλπίδι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’ ἑλπίδι·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ' ἑλπίδι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι

Stephanus Textus Receptus 1550
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη, ουχ εκουσα, αλλα δια τον υποταξαντα, επ ελπιδι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē gar mataiotēti hē ktisis hypetagē, ouch hekousa, alla dia ton hypotaxanta, eph’ helpidi

te gar mataioteti he ktisis hypetage, ouch hekousa, alla dia ton hypotaxanta, eph’ helpidi

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē gar mataiotēti hē ktisis hypetagē, ouch hekousa alla dia ton hypotaxanta, eph' helpidi

te gar mataioteti he ktisis hypetage, ouch hekousa alla dia ton hypotaxanta, eph' helpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta ep elpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē gar mataiotēti ē ktisis upetagē ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

tE gar mataiotEti E ktisis upetagE ouch ekousa alla dia ton upotaxanta eph elpidi

Rómaiakhoz 8:20 Hungarian: Karoli
Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette.

Al la romanoj 8:20 Esperanto
CXar la kreitaro subigxis sub la vanecon, ne volonte, sed, pro la subiganto, kun espero,

Kirje roomalaisille 8:20 Finnish: Bible (1776)
Että luontokappale on turmeluksen alle annettu, ei mielellänsä, vaan sentähden, joka ne alle antanut on,

Romains 8:20 French: Darby
Car la creation a ete assujettie à la vanite (non de sa volonte, mais à cause de celui qui l'a assujettie),

Romains 8:20 French: Louis Segond (1910)
Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance

Romains 8:20 French: Martin (1744)
(Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

Roemer 8:20 German: Modernized
sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat auf Hoffnung.

Roemer 8:20 German: Luther (1912)
Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.

Roemer 8:20 German: Textbibel (1899)
Denn die Schöpfung war der Vergänglichkeit unterworfen, nicht freiwillig, sondern um deswillen, der sie unterwarf, auf Hoffnung dahin,

Romani 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta,

Romani 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il mondo creato è stato sottoposto alla vanità non di sua propria inclinazione, ma per colui che l’ha sottoposto ad essa,

ROMA 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala makhluk sudah ditaklukkan kepada yang sia-sia, bukannya dengan kehendaknya sendiri, melainkan dengan kehendak Dia yang menaklukkan mereka itu, tetapi dengan pengharapan,

Romans 8:20 Kabyle: NT
Axaṭer taxelqit teɣli seddaw leḥkum n lbaṭel, mačči s lebɣi-ines, lameɛna s lebɣi n win i ț-yesseɣlin.

로마서 8:20 Korean
피조물이 허무한데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라

Romanos 8:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem

Romiešiem 8:20 Latvian New Testament
Jo radība pakļauta iznīcībai ne savas patikas dēļ, bet tā dēļ, kas to pakļāva, dodams cerību,

Laiðkas romieèiams 8:20 Lithuanian
Mat kūrinija buvo pajungta tuštybei,­ne savo noru, bet pavergėjo valia,­su viltimi,

Romans 8:20 Maori
Kua meinga hoki te tekateka noa hei rangatira mo te mea i hanga, ehara i te mea na tenei ake i whakaae, engari na ta te kaiwhakarite i pai ai, i runga i te tumanako,

Romerne 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -

Romanos 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la creación fue sometida a vanidad, no de su propia voluntad, sino por causa de aquel que la sometió, en la esperanza

Romanos 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la creación fue sometida a vanidad, no de su propia voluntad, sino por causa de Aquél que la sometió, en la esperanza

Romanos 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque las criaturas fueron sujetadas a vanidad, no voluntariamente, sino por causa de Aquél que las sujetó en esperanza,

Romanos 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque las criaturas sujetas fueron á vanidad, no de grado, mas por causa del que las sujetó con esperanza,

Romanos 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque las criaturas sujetas fueron a vanidad, no de su voluntad, sino por causa del que las sujetó,

Romanos 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto a criação foi submetida à inutilidade, não por sua livre escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou,

Romanos 8:20 Portugese Bible
Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,   

Romani 8:20 Romanian: Cornilescu
Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă,

К Римлянам 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

К Римлянам 8:20 Russian koi8r
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

Romans 8:20 Shuar New Testament
Ashφ Yus najanamia nuna Yßmankamtaik ti pΘnker najanamiayi. T·rasha yajauch ajasmiayi. Nusha Nφ neaskeka T·runachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnartin Atφ tusa Tunßa wayamunam yajauch ajasat tusa tsankatkamiayi. Tuma asamtai iwiarnartin tsawantan Nßkawai.

Romabrevet 8:20 Swedish (1917)
Skapelsen har ju blivit lagd under förgängligheten, icke av eget val, utan för dens skull, som lade den därunder; dock så, att en förhoppning skulle finnas,

Warumi 8:20 Swahili NT
Kwa maana, viumbe viliwekwa katika hali ya kutojiweza kabisa, si kwa hiari yao, ila vilifanywa hivyo kwa mapenzi ya Mungu. Hata hivyo yapo matumaini,

Mga Taga-Roma 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang buong nilalang ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kaniyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kaniya, sa pagasa

โรม 8:20 Thai: from KJV
เพราะว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นต้องเข้าอยู่ในอำนาจของอนิจจัง ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระองค์ผู้ทรงบันดาลให้เข้าอยู่นั้นด้วยมีความหวังใจ

Romalılar 8:20 Turkish
Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrının isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı.

Римляни 8:20 Ukrainian: NT
Суетї бо твориво пїдневолидось не по волї, а через підневолившого, в надїї,

Romans 8:20 Uma New Testament
Apa' owi, dunia' toi pai' hawe'ea ihi' -na jadi' tetotowi-mi, alaa-na uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Tohe'e majadi' uma ngkai konoa dunia' moto. Alata'ala to mpototowi dunia' toi, apa' wae-mi kabotu' -na.

Roâ-ma 8:20 Vietnamese (1934)
Vì muôn vật đã bị bắt phục sự hư không, chẳng phải tự ý mình, bèn là bởi cớ Ðấng bắt phục.

Romans 8:19
Top of Page
Top of Page