Romans 6:18
New International Version
You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

New Living Translation
Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living.

English Standard Version
and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.

New American Standard Bible
and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.

King James Bible
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

Holman Christian Standard Bible
and having been liberated from sin, you became enslaved to righteousness.

International Standard Version
And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.

NET Bible
and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.

Aramaic Bible in Plain English
And when you were freed from sin you became Servants to righteousness.

GOD'S WORD® Translation
Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of.

Jubilee Bible 2000
and freed from sin, ye are become the slaves of righteousness.

King James 2000 Bible
Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.

American King James Version
Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.

American Standard Version
and being made free from sin, ye became servants of righteousness.

Douay-Rheims Bible
Being then freed from sin, we have been made servants of justice.

Darby Bible Translation
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.

English Revised Version
and being made free from sin, ye became servants of righteousness.

Webster's Bible Translation
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

Weymouth New Testament
You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness--

World English Bible
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.

Young's Literal Translation
and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.

Romeine 6:18 Afrikaans PWL
en toe julle vrygemaak is van die sonde, het julle slawe geword van die onpartydige opregtheid.

Romakëve 6:18 Albanian
Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:18 Armenian (Western): NT
Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.

Romanoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.

D Roemer 6:18 Bavarian
Denn ös seitß frei wordn umbb dyr Sündd und Bsaessn Gottes wordn, die was seinn Willn tuend.

Римляни 6:18 Bulgarian
и, освободени от греха, станахте слуги на правдата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從罪中得了釋放,成為義的奴僕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从罪中得了释放,成为义的奴仆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既从罪里得了释放,就做了义的奴仆。

羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。

羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。

Poslanica Rimljanima 6:18 Croatian Bible
da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.

Římanům 6:18 Czech BKR
Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.

Romerne 6:18 Danish
Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.

Romeinen 6:18 Dutch Staten Vertaling
En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Westcott and Hort 1881
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη

Stephanus Textus Receptus 1550
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας, εδουλωθητε τη δικαιοσυνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs hamartias edoulōthēte tē dikaiosynē.

eleutherothentes de apo tes hamartias edoulothete te dikaiosyne.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs hamartias edoulōthēte tē dikaiosynē;

eleutherothentes de apo tes hamartias edoulothete te dikaiosyne;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eleutherōthentes de apo tēs amartias edoulōthēte tē dikaiosunē

eleutherOthentes de apo tEs amartias edoulOthEte tE dikaiosunE

Rómaiakhoz 6:18 Hungarian: Karoli
Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.

Al la romanoj 6:18 Esperanto
kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco.

Kirje roomalaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.

Romains 6:18 French: Darby
Mais ayant ete affranchis du peche, vous avez ete asservis à la justice

Romains 6:18 French: Louis Segond (1910)
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -

Romains 6:18 French: Martin (1744)
Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.

Roemer 6:18 German: Modernized
Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.

Roemer 6:18 German: Luther (1912)
Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.

Roemer 6:18 German: Textbibel (1899)
daß ihr von der Sünde befreit zu Knechten der Gerechtigkeit gemacht wurdet:

Romani 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.

Romani 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.

ROMA 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dimerdekakan daripada dosa, maka jadilah kamu hamba kepada kebenaran.

Romans 6:18 Kabyle: NT
Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq.

로마서 6:18 Korean
죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라

Romanos 6:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae

Romiešiem 6:18 Latvian New Testament
No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi.

Laiðkas romieèiams 6:18 Lithuanian
ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais.

Romans 6:18 Maori
Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.

Romerne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.

Romanos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y habiendo sido libertados del pecado, os habéis hecho siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y habiendo sido libertados del pecado, ustedes se han hecho siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.

Romanos 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
Vós fostes libertos do pecado e vos tornaram escravos da justiça.

Romanos 6:18 Portugese Bible
e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.   

Romani 6:18 Romanian: Cornilescu
Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -

К Римлянам 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

К Римлянам 6:18 Russian koi8r
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.

Romans 6:18 Shuar New Testament
Yamaikia tunaanumia ankant ajasu asarum ti pΘnker wekasatniunam pachiinkiaitrume.

Romabrevet 6:18 Swedish (1917)
och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --

Warumi 6:18 Swahili NT
Mlikombolewa kutoka utumwa wa dhambi, mkawa watumwa wa uadilifu.

Mga Taga-Roma 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.

โรม 6:18 Thai: from KJV
เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม

Romalılar 6:18 Turkish
Günahtan özgür kılınarak doğruluğun köleleri oldunuz.

Римляни 6:18 Ukrainian: NT
Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.

Romans 6:18 Uma New Testament
Jadi', tebahaka-mokoi ngkai kanapobatua-ni jeko', pai' jadi' batua Alata'ala-mokoi to mpotuku' konoa-na.

Roâ-ma 6:18 Vietnamese (1934)
Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.

Romans 6:17
Top of Page
Top of Page