Romans 5:11
New International Version
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

New Living Translation
So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.

English Standard Version
More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

Berean Study Bible
Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

New American Standard Bible
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

King James Bible
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

Holman Christian Standard Bible
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him.

International Standard Version
Not only that, but we also continue to boast about God through our Lord Jesus the Messiah, through whom we have now been reconciled.

NET Bible
Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

Aramaic Bible in Plain English
And not in this way only, but also we glory in God by our Lord Yeshua The Messiah, by whom we have now received the reconciliation.

GOD'S WORD® Translation
In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God.

Jubilee Bible 2000
And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.

King James 2000 Bible
And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.

American King James Version
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

American Standard Version
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

Douay-Rheims Bible
And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.

Darby Bible Translation
And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.

English Revised Version
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

Webster's Bible Translation
And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

Weymouth New Testament
And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.

World English Bible
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

Young's Literal Translation
And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

Romeine 5:11 Afrikaans PWL
Nie alleen dit nie, maar ons roem ook in God deur ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, want dit is in Hom wat ons nou die herstel van ons verhouding ontvang het, en deur die sonde die dood en die dood só na alle mense toe deurgekom het omdat almal gesondig het.

Romakëve 5:11 Albanian
E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا بالله بربنا يسوع المسيح الذي نلنا به الآن المصالحة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:11 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը:

Romanoetara. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.

D Roemer 5:11 Bavarian
Aber nit grad dös: Mir rüemend üns aau in n Herrgot durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, durch dönn was myr ietzet schoon versuent wordn seind.

Римляни 5:11 Bulgarian
И не само това, но и се хвалим в Бога чрез нашия Господ Исус Христос, чрез Когото получихме сега това примирение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神和好了,就更要藉著他以神誇耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神和好了,就更要藉着他以神夸耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与神和好,也就借着他以神为乐。

羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。

羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。

Poslanica Rimljanima 5:11 Croatian Bible
I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje.

Římanům 5:11 Czech BKR
A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.

Romerne 5:11 Danish
ja, ikke det alene, men ogsaa saaledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.

Romeinen 5:11 Dutch Staten Vertaling
En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Westcott and Hort 1881
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου μονον δε, αλλα και καυχωμενοι εν τω Θεω δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου } δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō Theō dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, di’ hou nyn tēn katallagēn elabomen.

ou monon de, alla kai kauchomenoi en to Theo dia tou Kyriou hemon Iesou Christou, di’ hou nyn ten katallagen elabomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou monon de, alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, di' hou nyn tēn katallagēn elabomen.

ou monon de, alla kai kauchomenoi en to theo dia tou kyriou hemon Iesou Christou, di' hou nyn ten katallagen elabomen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou christou di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou christou di ou nun tEn katallagEn elabomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou [christou] di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou [christou] di ou nun tEn katallagEn elabomen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou monon de alla kai kauchōmenoi en tō theō dia tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou } di ou nun tēn katallagēn elabomen

ou monon de alla kai kauchOmenoi en tO theO dia tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou} di ou nun tEn katallagEn elabomen

Rómaiakhoz 5:11 Hungarian: Karoli
Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.

Al la romanoj 5:11 Esperanto
kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.

Kirje roomalaisille 5:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.

Romains 5:11 French: Darby
Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jesus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la reconciliation.

Romains 5:11 French: Louis Segond (1910)
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

Romains 5:11 French: Martin (1744)
Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

Roemer 5:11 German: Modernized
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

Roemer 5:11 German: Luther (1912)
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.

Roemer 5:11 German: Textbibel (1899)
und nicht nur das, sondern nachdem wir uns auch in Gott rühmen dürfen durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.

Romani 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.

Romani 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.

ROMA 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya demikian sahaja, melainkan kita bermegah-megah pula akan Allah oleh sebab Tuhan kita Yesus Kristus, yang oleh-Nya sekarang ini kita memperoleh perdamaian.

Romans 5:11 Kabyle: NT
Mačči d ayagi kan, lameɛna tura lfeṛḥ-nneɣ atan di Sidi Ṛebbi, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-issemṣalaḥen yid-es.

로마서 5:11 Korean
이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라

Romanos 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.

Romiešiem 5:11 Latvian New Testament
Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu.

Laiðkas romieèiams 5:11 Lithuanian
Negana to,­mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.

Romans 5:11 Maori
Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.

Romerne 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.

Romanos 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación.

Romanos 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación.

Romanos 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.

Romanos 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.

Romanos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación.

Romanos 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
E, ainda mais, se nos gloriamos também em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, completa reconciliação. Morte em Adão, Vida em Cristo

Romanos 5:11 Portugese Bible
E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.   

Romani 5:11 Romanian: Cornilescu
Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea.

К Римлянам 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

К Римлянам 5:11 Russian koi8r
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Romans 5:11 Shuar New Testament
Ii Uuntri Jesukrφstu jakamujai Yusjai shiir nawamnaikia asar ti waraaji.

Romabrevet 5:11 Swedish (1917)
Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.

Warumi 5:11 Swahili NT
Wala si hayo tu, ila tunafurahi pia katika Mungu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo ambaye ametupatanisha na Mungu.

Mga Taga-Roma 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:11 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran iyyan arat as Mǝššina a fǝl nǝsaffalla ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix s ǝnta a danaɣ-igan ǝmǝrǝdda alxer ǝd Mǝššina. Ǝnta den daɣ abarag-nana.

โรม 5:11 Thai: from KJV
มิใช่เพียงเท่านั้น เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า

Romalılar 5:11 Turkish
Yalnız bu kadar da değil, bizi şimdi Tanrıyla barıştırmış olan Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla, Tanrının kendisiyle de övünüyoruz.

Римляни 5:11 Ukrainian: NT
Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиренне прийняли.

Romans 5:11 Uma New Testament
Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala.

Roâ-ma 5:11 Vietnamese (1934)
Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.

Romans 5:10
Top of Page
Top of Page