Romans 4:4
New International Version
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.

New Living Translation
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.

English Standard Version
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

New American Standard Bible
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Holman Christian Standard Bible
Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.

International Standard Version
Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.

NET Bible
Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.

Aramaic Bible in Plain English
But the wages of one who labors are not accounted to him as a favor, but as that which is owed to him.

GOD'S WORD® Translation
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.

Jubilee Bible 2000
But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.

King James 2000 Bible
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American King James Version
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American Standard Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Douay-Rheims Bible
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

Darby Bible Translation
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

English Revised Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Webster's Bible Translation
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Weymouth New Testament
But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;

World English Bible
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.

Young's Literal Translation
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

Romeine 4:4 Afrikaans PWL
maar aan hom wat werk, word die beloning nie na onverdiende guns bereken nie, maar na verdienste;

Romakëve 4:4 Albanian
Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:

Romanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

D Roemer 4:4 Bavarian
Wer öbbs arechtt, werd nit aus Gnaad beloont dyrfür, sundern er kriegt dönn Loon, der wo iem zuesteet.

Римляни 4:4 Bulgarian
А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;

Poslanica Rimljanima 4:4 Croatian Bible
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.

Římanům 4:4 Czech BKR
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.

Romerne 4:4 Danish
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Naade, men som Skyldighed;

Romeinen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.

Nestle Greek New Testament 1904
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Westcott and Hort 1881
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Tischendorf 8th Edition
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ὀφείλημα.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Stephanus Textus Receptus 1550
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν, αλλα κατα το οφειλημα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma;

to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma;

to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

Rómaiakhoz 4:4 Hungarian: Karoli
Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;

Al la romanoj 4:4 Esperanto
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.

Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.

Romains 4:4 French: Darby
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compte à titre de grace, mais à titre de chose due;

Romains 4:4 French: Louis Segond (1910)
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

Romains 4:4 French: Martin (1744)
Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Roemer 4:4 German: Modernized
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Luther (1912)
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Textbibel (1899)
Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit.

Romani 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;

Romani 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.

ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak;

Romans 4:4 Kabyle: NT
Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.

로마서 4:4 Korean
일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와

Romanos 4:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Romiešiem 4:4 Latvian New Testament
Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ.

Laiðkas romieèiams 4:4 Lithuanian
Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola.

Romans 4:4 Maori
Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Romerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;

Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.

Romanos 4:4 Portugese Bible
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;   

Romani 4:4 Romanian: Cornilescu
Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;

К Римлянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

К Римлянам 4:4 Russian koi8r
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Romans 4:4 Shuar New Testament
Shuar φniamna nu takasmatai ┐aya tsanka asam akiktatmek? Warφ, ni takasmanum Pßchitsuk akikchatniukait.

Romabrevet 4:4 Swedish (1917)
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.

Warumi 4:4 Swahili NT
Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.

Mga Taga-Roma 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.

โรม 4:4 Thai: from KJV
ดังนั้นคนที่อาศัยการประพฤติก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ

Romalılar 4:4 Turkish
Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

Римляни 4:4 Ukrainian: NT
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.

Romans 4:4 Uma New Testament
Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.

Roâ-ma 4:4 Vietnamese (1934)
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,

Romans 4:3
Top of Page
Top of Page