Romans 3:9
New International Version
What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.

New Living Translation
Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.

English Standard Version
What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,

Berean Study Bible
What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.

New American Standard Bible
What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;

King James Bible
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Holman Christian Standard Bible
What then? Are we any better? Not at all! For we have previously charged that both Jews and Gentiles are all under sin,

International Standard Version
What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin.

NET Bible
What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,

Aramaic Bible in Plain English
What, then? Are we held to be greater because we have precedence? We have determined about the Jews and about the Aramaeans that they are all under sin,

GOD'S WORD® Translation
What, then, is the situation? Do we have any advantage? Not at all. We have already accused everyone (both Jews and Greeks) of being under the power of sin,

Jubilee Bible 2000
What then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;

King James 2000 Bible
What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Greeks, that they are all under sin;

American King James Version
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

American Standard Version
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

Douay-Rheims Bible
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.

Darby Bible Translation
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:

English Revised Version
What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

Webster's Bible Translation
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Weymouth New Testament
What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.

World English Bible
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.

Young's Literal Translation
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,

Romeine 3:9 Afrikaans PWL
Word ons dan as beter beskou omdat ons ’n voordeel het? Ons het aangaande die Jode, sowel as Arameërs, bepaal dat hulle almal onder sonde is,

Romakëve 3:9 Albanian
E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ա՛լ ի՞նչ ըսենք, գերազա՞նց ենք հեթանոսներէն: Ո՛չ մէկ կերպով. որովհետեւ նախապէս մեղադրեցինք Հրեաները եւ Յոյները, թէ բոլո՛րը մեղքի տակ են,

Romanoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer bada? excellentago gara? Eceinere maneraz: ecen aitzinetic raçoinac emanic eracutsi dugu, ecen guiciac hambat Iuduac nola Grecoac, bekatuaren azpian diradela.

D Roemer 3:9 Bavarian
Auf was laaufft ietz dös aushin? Seind ietz mir Judn bösser dran wie de Andern? Schoon gar nit aau! I haan y schoon aufzaigt, däß allsand, Judn wie Haidn, d Sündd föst in de Krälln haat.

Римляни 3:9 Bulgarian
Тогава що [следва]? Имаме ли ние някакво предимство [над езичниците]? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼怎麼樣呢?我們猶太人比別人好嗎?當然不是!我們已經指出:猶太人和外邦人都在罪孽之下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么怎么样呢?我们犹太人比别人好吗?当然不是!我们已经指出:犹太人和外邦人都在罪孽之下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。

羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。

羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。

Poslanica Rimljanima 3:9 Croatian Bible
Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,

Římanům 3:9 Czech BKR
Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,

Romerne 3:9 Danish
Hvad da? have vi noget forud? Aldeles ikke; vi have jo ovenfor anklaget baade Jøder og Grækere for alle at være under Synd,

Romeinen 3:9 Dutch Staten Vertaling
Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

Westcott and Hort 1881
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἴναι,

Greek Orthodox Church 1904
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

Tischendorf 8th Edition
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι ουν; προεχομεθα; ου παντως· προητιασαμεθα γαρ Ιουδαιους τε και Ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti oun? proechometha? ou pantōs; proētiasametha gar Ioudaious te kai Hellēnas pantas hyph’ hamartian einai,

Ti oun? proechometha? ou pantos; proetiasametha gar Ioudaious te kai Hellenas pantas hyph’ hamartian einai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti oun? proechometha? ou pantōs, proētiasametha gar Ioudaious te kai Hellēnas pantas hyph' hamartian einai,

Ti oun? proechometha? ou pantos, proetiasametha gar Ioudaious te kai Hellenas pantas hyph' hamartian einai,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai

ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai

Rómaiakhoz 3:9 Hungarian: Karoli
Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;

Al la romanoj 3:9 Esperanto
Kio do? cxu ni nin senkulpigas? Tute ne:cxar ni jam akuzis egale Judojn kaj Grekojn, ke cxiuj estas sub peko;

Kirje roomalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,

Romains 3:9 French: Darby
Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accuse et Juifs et Grecs d'etre tous sous le peche, selon qu'il est ecrit:

Romains 3:9 French: Louis Segond (1910)
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

Romains 3:9 French: Martin (1744)
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.

Roemer 3:9 German: Modernized
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

Roemer 3:9 German: Luther (1912)
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

Roemer 3:9 German: Textbibel (1899)
Wie so? Schieben wir da etwas vor? Keineswegs. Denn wir haben ja zuvor schon die Klage gestellt gegen Juden so gut wie Griechen: daß sie alle unter der Sünde seien,

Romani 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,

Romani 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;

ROMA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang bagaimanakah? Adakah kita orang Yahudi menaruh suatu kelebihan? Sekali-kali tidak, karena dahulu kami sudah menyalahkan orang Yahudi dan juga orang Gerika, bahwa mereka itu sekalian tertakluk ke bawah dosa;

Romans 3:9 Kabyle: NT
Amek ihi ? Eɛni Nukni s wat Isṛail axiṛ n wiyaḍ ? Xaṭi ! Nniɣ-ed yakan belli am wat Isṛail am leǧnas nniḍen, d aklan n ddnub meṛṛa.

로마서 3:9 Korean
그러면 어떠하뇨 우리는 나으뇨 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래 있다고 우리가 이미 선언하였느니라

Romanos 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,

Romiešiem 3:9 Latvian New Testament
Kā tad ir? Vai mums ir priekšrocības? Nekādā ziņā, jo mēs jau pierādījām, ka visi, tiklab jūdi, kā grieķi, ir zem grēka,

Laiðkas romieèiams 3:9 Lithuanian
Tai ką gi? Ar mes turime pirmenybę? Visai ne! Juk jau įrodėme, kad žydai ir pagonys­visi yra nuodėmės valdžioje,

Romans 3:9 Maori
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

Romerne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,

Romanos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;

Romanos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos denunciado que tanto Judíos como Griegos están todos bajo pecado.

Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.

Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.

Romanos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.

Romanos 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Qual a conclusão? Estamos nós em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão todos subjugados pelo pecado.

Romanos 3:9 Portugese Bible
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;   

Romani 3:9 Romanian: Cornilescu
Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat,

К Римлянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

К Римлянам 3:9 Russian koi8r
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

Romans 3:9 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuartikia chikichjai nankaamas ┐pΘnkerkaitiaj~i? Penkesha. Warφ, Israer-shuartisha Israer-shuarchajaisha Ashφ mΘtekrak tunaan T·rin ainiawai. N·naka J· aarmajai paant awajsaitjai.

Romabrevet 3:9 Swedish (1917)
Huru är det alltså? Äro vi då något förmer än de andra? Ingalunda. Redan härförut har jag ju måst anklaga både judar och greker för att allasammans vara under synd.

Warumi 3:9 Swahili NT
Tuseme nini, basi? Je, sisi Wayahudi ni bora zaidi kuliko wengine? Hata kidogo! Kwa maana nimekwisha bainisha hapo mwanzoni kwamba Wayahudi na watu wa mataifa mengine wote wako chini ya utawala wa dhambi.

Mga Taga-Roma 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga? tayo baga'y lalong mabuti kay sa kanila? Hindi, sa anomang paraan: sapagka't ating kapuwa isinasakdal na muna ang mga Judio at ang mga Griego, na silang lahat ay nangasa ilalim ng kasalanan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ma za? Awak nakkanay an Kǝl-Ǝlyǝhud tǝll-ay alfaydat nǝgrâw dǝnnǝg aytedan harwa da? Kala kala, fǝlas nǝjwăr nǝsattadda as ketnana gǝr za Kǝl-Ǝlyǝhud wala aytedan win tan-wǝr-nǝmos, as nǝha tǝla n abakkad,

โรม 3:9 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกเราจะได้เปรียบกว่าพวกเขาหรือ เปล่าเลย เพราะเราได้ชี้แจงให้เห็นแล้วว่า ทั้งพวกยิวและพวกต่างชาติต่างก็อยู่ใต้อำนาจของบาปทุกคน

Romalılar 3:9 Turkish
Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık.

Римляни 3:9 Ukrainian: NT
Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом,

Romans 3:9 Uma New Testament
Jadi' lolita powoe-na hewa toi: kita' to Yahudi uma meliu kalompe' -ta ngkai tau ntani' -na. Apa' hewa to ku'uli' we'i, hawe'ea manusia' bate masala' apa' topojeko' omea-ta, lompe' to Yahudi lompe' tau ntani' -na.

Roâ-ma 3:9 Vietnamese (1934)
Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi,

Romans 3:8
Top of Page
Top of Page