Romans 3:27
New International Version
Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.

New Living Translation
Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith.

English Standard Version
Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.

Berean Study Bible
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of works? No, but on that of faith.

New American Standard Bible
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

King James Bible
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Holman Christian Standard Bible
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? By one of works? No, on the contrary, by a law of faith.

International Standard Version
What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of actions? No, but on the principle of faith.

NET Bible
Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!

Aramaic Bible in Plain English
Where is pride, therefore? It has been eliminated with him. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

GOD'S WORD® Translation
So, do we have anything to brag about? Bragging has been eliminated. On what basis was it eliminated? On the basis of our own efforts? No, indeed! Rather, it is eliminated on the basis of faith.

Jubilee Bible 2000
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.

King James 2000 Bible
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

American King James Version
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No: but by the law of faith.

American Standard Version
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Douay-Rheims Bible
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.

Darby Bible Translation
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;

English Revised Version
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Webster's Bible Translation
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.

Weymouth New Testament
Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.

World English Bible
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

Young's Literal Translation
Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:

Romeine 3:27 Afrikaans PWL
Waar is dan die roem? Dit is uitgeskakel. Deur watter wet? Dié van doen van die wet? Nee, maar deur die wet van vertroue.

Romakëve 3:27 Albanian
Ku është, pra, mburrja? Éshtë përjashtuar. Nga cili ligj? Ai i veprave? Jo, por nga ligji i besimit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:27 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ո՞ւր մնաց պարծանքը. բացառուեցաւ: Ո՞ր Օրէնքէն, գործերո՞ւ Օրէնքէն: Ո՛չ, հապա հաւատքի Օրէնքէն.

Romanoetara. 3:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.

D Roemer 3:27 Bavarian
Wer mainet daa non, Wunder was yr wär? Durch wölcher Gsötz? Durch Wercher? Gee, vergiß s! Dyr Glaaubn grad reisst ainn ausher.

Римляни 3:27 Bulgarian
И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? [чрез закона] на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然如此,還有什麼可誇耀的呢?根本沒有。憑著什麼法則呢?憑著行為的法則嗎?不是!而是憑著信的法則。

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然如此,还有什么可夸耀的呢?根本没有。凭着什么法则呢?凭着行为的法则吗?不是!而是凭着信的法则。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。

羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

羅 馬 書 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

Poslanica Rimljanima 3:27 Croatian Bible
Gdje je dakle hvastanje? Isključeno je. Po kojem zakonu? Po zakonu djela? Ne, nego po zakonu vjere.

Římanům 3:27 Czech BKR
Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.

Romerne 3:27 Danish
Hvor er saa vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.

Romeinen 3:27 Dutch Staten Vertaling
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.

Nestle Greek New Testament 1904
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Westcott and Hort 1881
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου; Tῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Greek Orthodox Church 1904
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Tischendorf 8th Edition
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
που ουν η καυχησις; εξεκλεισθη. δια ποιου νομου; των εργων; ουχι, αλλα δια νομου πιστεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs.

Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pou oun hē kauchēsis? exekleisthē. dia poiou nomou? tōn ergōn? ouchi, alla dia nomou pisteōs.

Pou oun he kauchesis? exekleisthe. dia poiou nomou? ton ergon? ouchi, alla dia nomou pisteos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Westcott/Hort - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pou oun ē kauchēsis exekleisthē dia poiou nomou tōn ergōn ouchi alla dia nomou pisteōs

pou oun E kauchEsis exekleisthE dia poiou nomou tOn ergOn ouchi alla dia nomou pisteOs

Rómaiakhoz 3:27 Hungarian: Karoli
Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.

Al la romanoj 3:27 Esperanto
Kie do estas la fanfaronado? GXi estas esceptita. Per kia legxo? de faroj? Ne; sed per la legxo de fido.

Kirje roomalaisille 3:27 Finnish: Bible (1776)
Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.

Romains 3:27 French: Darby
Ou donc est la vanterie? -Elle a ete exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi;

Romains 3:27 French: Louis Segond (1910)
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.

Romains 3:27 French: Martin (1744)
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.

Roemer 3:27 German: Modernized
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Roemer 3:27 German: Luther (1912)
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Roemer 3:27 German: Textbibel (1899)
Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

Romani 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;

Romani 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.

ROMA 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, di manakah kemegahan itu? Itu sudah ditolak. Atas hukum manakah? Atas hukum melakukan syariat Tauratkah? Bukan, melainkan atas hukum iman.

Romans 3:27 Kabyle: NT
Anda-ț sebba n zzux ? Ulac ! Axaṭer mačči s lefɛayel ara nzux meɛna s liman.

로마서 3:27 Korean
그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라

Romanos 3:27 Latin: Vulgata Clementina
Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei.

Romiešiem 3:27 Latvian New Testament
Kur paliek tava dižošanās? Tā ir izslēgta. Ar kādu likumu? Darbiem? Nē, bet ar ticības likumu.

Laiðkas romieèiams 3:27 Lithuanian
Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.

Romans 3:27 Maori
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

Romerne 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.

Romanos 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

Romanos 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Dónde está, pues, la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? No, sino por la ley de la fe.

Romanos 3:27 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.

Romanos 3:27 Spanish: Reina Valera 1909
¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.

Romanos 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe.

Romanos 3:27 Bíblia King James Atualizada Português
Onde está, pois, a razão para tanto orgulho? Foi completamente excluído! Por qual lei? Das obras? Não, ao contrário, pela lei da fé.

Romanos 3:27 Portugese Bible
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.   

Romani 3:27 Romanian: Cornilescu
Unde este dar pricina de laudă? S'a dus. Prin ce fel de lege? A faptelor? Nu; ci prin legea credinţei.

К Римлянам 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

К Римлянам 3:27 Russian koi8r
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.

Romans 3:27 Shuar New Testament
N·jainkia ii pΘnker ajasjinia nu "winia kakarmarjai T·runajai" Tφchamnia asar ┐nankaamantu Enentßimtumarminkaitiaj~i? Penkesha. Warφ, akupkamu umitsuk aya Kristu nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji.

Romabrevet 3:27 Swedish (1917)
Huru bliver det då med vår berömmelse? Den är utestängd. Genom vilken lag? Månne genom en gärningarnas lag? Nej, genom en trons lag.

Warumi 3:27 Swahili NT
Basi, tunaweza kujivunia nini? Hakuna! Kwa nini? Je, kwa sababu ya kutimiza Sheria? La! Bali kwa sababu tunaamini.

Mga Taga-Roma 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:27 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, awak ill-ay ǝddǝlil a fǝl nǝga ibaragan? Kala wǝr t-illa, fǝlas wǝrgeɣ ǝbǝrdǝg y ǝššǝriɣa a išɣalan ǝmǝrǝdda, kalar ǝzǝgzan.

โรม 3:27 Thai: from KJV
เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ

Romalılar 3:27 Turkish
Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.

Римляни 3:27 Ukrainian: NT
Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.

Romans 3:27 Uma New Testament
Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus.

Roâ-ma 3:27 Vietnamese (1934)
Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;

Romans 3:26
Top of Page
Top of Page