Romans 16:4
New International Version
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

New Living Translation
In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.

English Standard Version
who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.

Berean Study Bible
who have risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

New American Standard Bible
who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

King James Bible
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.

International Standard Version
and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.

NET Bible
who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

Aramaic Bible in Plain English
And they have yielded their necks for my sake, and I do not thank them only, but also all the churches of the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation
They risked their lives to save me. I'm thankful to them and so are all the churches among the nations.

Jubilee Bible 2000
(who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of the Gentiles);

King James 2000 Bible
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

American King James Version
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

American Standard Version
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

Douay-Rheims Bible
(Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,)

Darby Bible Translation
(who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)

English Revised Version
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:

Webster's Bible Translation
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Weymouth New Testament
friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also.

World English Bible
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.

Young's Literal Translation
who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --

Romeine 16:4 Afrikaans PWL
wat ter wille van my lewe hulle nekke gewaag het en nie ek alleen dank hulle nie, maar ook al die gemeentes van die ander nasies.

Romakëve 16:4 Albanian
të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اللذين وضعا عنقيهما من اجل حياتي اللذين لست انا وحدي اشكرهما بل ايضا جميع كنائس الامم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:4 Armenian (Western): NT
(որոնք վտանգի մէջ դրին իրենց վիզերը՝ իմ անձիս համար. որոնցմէ ո՛չ միայն ե՛ս շնորհակալ եմ, հապա նաեւ հեթանոսներուն բոլոր եկեղեցիները,)

Romanoetara. 16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc ene viciagatic bere leppoac susmettitu baitituzté: hæy eztrauztet nic neurorrec esquerrac emaiten, baina Gentilén Eliça guciéc-ere bay.

D Roemer 16:4 Bavarian
die was iener Löbn für mi auf s Spil gsötzt habnd. Nit grad i, sundern alle Haidnkristnergmainn seind ienen dankbar.

Римляни 16:4 Bulgarian
които за моя живот си положиха вратовете [под нож], на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; [поздравете] и домашната им църква.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為我的生命,他們將自己的生死置之度外。不單我感激他們,就是外邦的各教會也都感激他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为我的生命,他们将自己的生死置之度外。不单我感激他们,就是外邦的各教会也都感激他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。

羅 馬 書 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 為 我 的 命 將 自 己 的 頸 項 置 之 度 外 。 不 但 我 感 謝 他 們 , 就 是 外 邦 的 眾 教 會 也 感 謝 他 們 。

羅 馬 書 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 为 我 的 命 将 自 己 的 颈 项 置 之 度 外 。 不 但 我 感 谢 他 们 , 就 是 外 邦 的 众 教 会 也 感 谢 他 们 。

Poslanica Rimljanima 16:4 Croatian Bible
Oni su za moj život podmetnuli svoj vrat; zahvaljujem im ne samo ja nego i sve Crkve pogana.

Římanům 16:4 Czech BKR
Kteříž pro můj život svých vlastních hrdel nasadili, jimžto ne já sám toliko děkuji, ale i všecky církve pohanské,

Romerne 16:4 Danish
som jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men ogsaa alle Hedningernes Menigheder;

Romeinen 16:4 Dutch Staten Vertaling
Die voor mijn leven hun hals gesteld hebben; denwelken niet alleen ik danke, maar ook al de Gemeenten der heidenen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort 1881
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.

Tischendorf 8th Edition
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν, οις ουκ εγω μονος ευχαριστω, αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines hyper tēs psychēs mou ton heautōn trachēlon hypethēkan, hois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai hai ekklēsiai tōn ethnōn,

hoitines hyper tes psyches mou ton heauton trachelon hypethekan, hois ouk ego monos eucharisto alla kai pasai hai ekklesiai ton ethnon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines hyper tēs psychēs mou ton heautōn trachēlon hypethēkan, hois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai hai ekklēsiai tōn ethnōn,

hoitines hyper tes psyches mou ton heauton trachelon hypethekan, hois ouk ego monos eucharisto alla kai pasai hai ekklesiai ton ethnon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Westcott/Hort - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines uper tēs psuchēs mou ton eautōn trachēlon upethēkan ois ouk egō monos eucharistō alla kai pasai ai ekklēsiai tōn ethnōn

oitines uper tEs psuchEs mou ton eautOn trachElon upethEkan ois ouk egO monos eucharistO alla kai pasai ai ekklEsiai tOn ethnOn

Rómaiakhoz 16:4 Hungarian: Karoli
A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is.

Al la romanoj 16:4 Esperanto
kiuj pro mia vivo riskis siajn kolojn; ilin dankas ne nur mi, sed ankaux cxiuj eklezioj de la nacianoj;

Kirje roomalaisille 16:4 Finnish: Bible (1776)
(Jotka ovat kaulansa minun henkeni tähden alttiiksi antaneet: joita en minä ainoasti kiitä, vaan kaikki pakanainkin seurakunnat.)

Romains 16:4 French: Darby
(qui, pour ma vie, ont expose leur propre cou; auxquels je ne rends pas graces moi seul, mais aussi toutes les assemblees des nations),

Romains 16:4 French: Louis Segond (1910)
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.

Romains 16:4 French: Martin (1744)
Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

Roemer 16:4 German: Modernized
welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

Roemer 16:4 German: Luther (1912)
welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

Roemer 16:4 German: Textbibel (1899)
sie haben ihren Hals eingesetzt für mein Leben; nicht ich allein danke ihnen, sondern auch alle Gemeinden der Heiden;

Romani 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali per la vita mia hanno esposto il loro proprio collo; ai quali non io solo ma anche tutte le chiese dei Gentili rendono grazie.

Romani 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.

ROMA 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka keduanya sudah menggalangkan tengkuknya sendiri karena nyawaku, maka bukannya aku ini sahaja bersyukur kepada mereka itu, melainkan juga segala sidang jemaat dari antara orang kafir pun.

Romans 16:4 Kabyle: NT
wid akken i gqeblen ad sebblen tudert-nsen fell-i ; mačči d nekkini kan i ten icekkṛen meɛna ula ț-țijmuyaɛ n imasiḥiyen n mkul amkan cekkṛent ten.

로마서 16:4 Korean
저희는 내 목숨을 위하여 자기의 목이라도 내어 놓았나니 나뿐 아니라 이방인의 모든 교회도 저희에게 감사하느니라

Romanos 16:4 Latin: Vulgata Clementina
(qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium),

Romiešiem 16:4 Latvian New Testament
(Kuri par manu dzīvību ķīlā likuši savas galvas. Viņiem nevien es esmu pateicīgs, bet arī visas pagānu draudzes.)

Laiðkas romieèiams 16:4 Lithuanian
kurie guldė galvas, gelbėdami mano gyvybę. Jiems dėkoju ne aš vienas, bet ir visos pagonių bažnyčios.

Romans 16:4 Maori
Na raua nei hoki o raua na kaki i taku kia ora ai ahau: ehara i te mea ko ahau anake e whakawhetai ana ki a raua, engari ko nga hahi katoa hoki o nga tauiwi:

Romerne 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,

Romanos 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas
los cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.

Romanos 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
los cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los Gentiles.

Romanos 16:4 Spanish: Reina Valera Gómez
que pusieron sus cuellos por mi vida; a los cuales doy gracias, no sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.

Romanos 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)

Romanos 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

Romanos 16:4 Bíblia King James Atualizada Português
Arriscaram a vida por minha causa, e por isto lhes sou muito grato, e não somente eu, mas todas as igrejas dos gentios.

Romanos 16:4 Portugese Bible
os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.   

Romani 16:4 Romanian: Cornilescu
cari şi-au pus capul în joc, ca să-mi scape viaţa. Le mulţămesc nu numai eu, dar şi toate Bisericile ieşite dintre Neamuri. -

К Римлянам 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.

К Римлянам 16:4 Russian koi8r
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.

Romans 16:4 Shuar New Testament
Niisha winia uwemtikrurtai tusar Jßninkiarmiayi. Tuma asamtai yuminkiniajai. Tura aya Wφkichu antsu Ashφ Israer-shuarchanumia Yus-shuar ainia nusha yuminkiniawai.

Romabrevet 16:4 Swedish (1917)
De hava ju vågat sitt liv för mig; och icke allenast jag tackar dem därför, utan också alla hednaförsamlingar.

Warumi 16:4 Swahili NT
Wao walihatarisha maisha yao kwa ajili yangu. Wanastahili shukrani; si tu kutoka kwangu, bali pia kutoka kwa makanisa yote ya watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Roma 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinain ang kanilang mga leeg dahil sa aking buhay; na sa kanila'y hindi lamang ako ang nagpapasalamat, kundi naman ang lahat ng mga iglesia ng mga Gentil:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay a ǝganen iman-nasan daɣ alɣarar ǝn tamattant fǝl a di-agǝzan daɣ win ǝranen tenaɣay-nin. Wǝrgeɣ nak ɣas a dasan-iggodayan awen. Kalar Ǝlkǝnisaten kul šin aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, da ǝggodaynat-asan.

โรม 16:4 Thai: from KJV
ผู้ซึ่งได้ยอมพลีชีวิตของเขาเพื่อป้องกันชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอขอบคุณเขาทั้งสองและมิใช่ข้าพเจ้าคนเดียว แต่คริสตจักรทุกแห่งของพวกต่างชาติก็ขอบคุณเขาด้วย

Romalılar 16:4 Turkish
Onlar benim uğruma yaşamlarını tehlikeye attılar. Yalnız ben değil, öteki ulusların bütün kiliseleri de onlara minnettardır.

Римляни 16:4 Ukrainian: NT
(котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву.

Romans 16:4 Uma New Testament
Hangkani neo' mate-ra apa' doko' -ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku' -wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata-ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'.

Roâ-ma 16:4 Vietnamese (1934)
là hai người liều chết để cứu sự sống tôi; ấy chẳng những một mình tôi tạ ơn hai người, nhưng cả các Hội thánh của dân ngoại nữa.

Romans 16:3
Top of Page
Top of Page