Romans 16:27
New International Version
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

New Living Translation
All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.

English Standard Version
to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.

Berean Study Bible
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

New American Standard Bible
to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

King James Bible
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Holman Christian Standard Bible
to the only wise God, through Jesus Christ--to Him be the glory forever! Amen.

International Standard Version
to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen.

NET Bible
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.

Aramaic Bible in Plain English
The grace of our Lord Yeshua The Messiah be with all of you. Amen.

GOD'S WORD® Translation
God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.

Jubilee Bible 2000
to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

King James 2000 Bible
To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

American King James Version
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

American Standard Version
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

Douay-Rheims Bible
To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.

Darby Bible Translation
[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

English Revised Version
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

Webster's Bible Translation
To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Weymouth New Testament
to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.

World English Bible
(14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.

Young's Literal Translation
to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.

Romeine 16:27 Afrikaans PWL
Die onverdiende guns van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een bly by julle almal! Dit is waar!

Romakëve 16:27 Albanian
Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
للّه الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد الى الابد آمين. كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:27 Armenian (Western): NT
միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:

Romanoetara. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.

D Roemer 16:27 Bavarian
Eer sei iem, dönn ainen Got, yn n Allweisn, durch n Iesenn Kristn eebiglich, amönn!

Римляни 16:27 Bulgarian
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願榮耀,藉著耶穌基督,歸於這位獨一全智的神,直到永遠!阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿荣耀,藉着耶稣基督,归于这位独一全智的神,直到永远!阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願榮耀因耶穌基督歸於獨一全智的神,直到永遠!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿荣耀因耶稣基督归于独一全智的神,直到永远!阿门。

羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !

羅 馬 書 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 !

Poslanica Rimljanima 16:27 Croatian Bible
jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.

UVOD

Římanům 16:27 Czech BKR
Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského.

Romerne 16:27 Danish
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.

Romeinen 16:27 Dutch Staten Vertaling
Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
(14:26) μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] η δοξα εις τους αιωνας αμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμηνο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην

Stephanus Textus Receptus 1550
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μονω σοφω Θεω, δια Ιησου Χριστου, η δοξα εις τους αιωνας. αμην. [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
(14:26) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: [ω] } {VAR2: ω } η δοξα εις τους αιωνας {VAR1: αμην } {VAR2: αμην] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
monō sophō Theō, dia Iēsou Christou, hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn.

mono sopho Theo, dia Iesou Christou, ho he doxa eis tous aionas ton aionon; amen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
monō sophō theō dia Iēsou Christou hō hē doxa eis tous aiōnas; amēn.

mono sopho theo dia Iesou Christou ho he doxa eis tous aionas; amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēno de theos tēs eirēnēs meta pantōn umōn amēn

monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEno de theos tEs eirEnEs meta pantOn umOn amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
(14:26) monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn

(14:26) monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias]

monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias]

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
monō sophō theō dia iēsou christou ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias]

monO sophO theO dia iEsou christou E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias]

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Westcott/Hort - Transliterated
monō sophō theō dia iēsou christou [ō] ē doxa eis tous aiōnas amēn

monO sophO theO dia iEsou christou [O] E doxa eis tous aiOnas amEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
monō sophō theō dia iēsou christou {WH: [ō] } {UBS4: ō } ē doxa eis tous aiōnas {WH: amēn } {UBS4: amēn] }

monO sophO theO dia iEsou christou {WH: [O]} {UBS4: O} E doxa eis tous aiOnas {WH: amEn} {UBS4: amEn]}

Rómaiakhoz 16:27 Hungarian: Karoli
Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen.

Al la romanoj 16:27 Esperanto
al la sola sagxa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.

Kirje roomalaisille 16:27 Finnish: Bible (1776)
Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!

Romains 16:27 French: Darby
au Dieu qui seul est sage, par Jesus Christ, -auquel soit la gloire eternellement! Amen.

Romains 16:27 French: Louis Segond (1910)
Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!

Romains 16:27 French: Martin (1744)
A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!

Roemer 16:27 German: Modernized
demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.

Roemer 16:27 German: Luther (1912)
demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

Roemer 16:27 German: Textbibel (1899)
dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen.

Romani 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

Romani 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.

ROMA 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahkan, bagi Allah yang Esa di dalam hikmat-Nya semata-mata itu, oleh karena Yesus Kristus, adalah kemuliaan itu selama-lamanya. Amin.

Romans 16:27 Kabyle: NT
Lɛaḍima i Sidi Ṛebbi awḥid, Bab n tmusni d leɛqel, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ si lǧil ɣer lǧil ! Amin !

로마서 16:27 Korean
지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘

Romanos 16:27 Latin: Vulgata Clementina
soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen.

Romiešiem 16:27 Latvian New Testament
Vienīgajam visugudrajam Dievam caur Jēzu Kristu lai ir gods un slava mūžīgi mūžos! Amen.

Laiðkas romieèiams 16:27 Lithuanian
vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen.

Romans 16:27 Maori
Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.

Romerne 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.

Romanos 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas
al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

Romanos 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

Romanos 16:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea.

Romanos 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.}

Romanos 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.

Romanos 16:27 Bíblia King James Atualizada Português
sim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém!

Romanos 16:27 Portugese Bible
ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.   

Romani 16:27 Romanian: Cornilescu
a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin

К Римлянам 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
(14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

К Римлянам 16:27 Russian koi8r
(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

Romans 16:27 Shuar New Testament
Y·sak Ninki ti neka asa tura Jesukrφstu ti penker tura asamtai Ninki tuke shiir Awßjnßstφ. Nuke Atφ.

Romabrevet 16:27 Swedish (1917)
honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen.

Warumi 16:27 Swahili NT
Kwake Mungu aliye peke yake mwenye hekima, uwe utukufu kwa njia ya Yesu Kristo, milele na milele! Amina.

Mga Taga-Roma 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:27 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina ǝnta mǝššis ǝn masnat kul! Tanaya kul šin-net. Attamalet har faw, ǝs tarrayt ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix! Amin!

โรม 16:27 Thai: from KJV
โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย]

Romalılar 16:27 Turkish
Bilge olan tek Tanrı'ya İsa Mesih aracılığıyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.

Римляни 16:27 Ukrainian: NT
єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.

Romans 16:27 Uma New Testament
Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin.

Roâ-ma 16:27 Vietnamese (1934)
nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.

Romans 16:26
Top of Page
Top of Page