Romans 16:26
New International Version
but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith--

New Living Translation
But now as the prophets foretold and as the eternal God has commanded, this message is made known to all Gentiles everywhere, so that they too might believe and obey him.

English Standard Version
but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith—

Berean Study Bible
but now revealed and made known through the writings of the prophets by the command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience that comes from faith—

New American Standard Bible
but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

King James Bible
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

Holman Christian Standard Bible
but now revealed and made known through the prophetic Scriptures, according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith among all nations--

International Standard Version
but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith—

NET Bible
but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith--

Aramaic Bible in Plain English
Unto him Who alone is wise belongs The glory, by Yeshua The Messiah, for the eternity of eternities. Amen.

GOD'S WORD® Translation
but now is publicly known. The everlasting God ordered that what the prophets wrote must be shown to the people of every nation to bring them to the obedience that is associated with faith.

Jubilee Bible 2000
but now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,

King James 2000 Bible
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

American King James Version
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

American Standard Version
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:

Douay-Rheims Bible
(Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith,) known among all nations;

Darby Bible Translation
but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --

English Revised Version
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;

Webster's Bible Translation
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:

Weymouth New Testament
but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith--

World English Bible
(14:25) but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;

Young's Literal Translation
and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --

Romeine 16:26 Afrikaans PWL
Aan die alleenwyse Een, die eer, lof en aanbidding deur Yeshua, Die Gesalfde Een, tot in tydlose ewigheid! Dit is waar!

Romakëve 16:26 Albanian
por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t'i sjellë në dëgjesën e besimit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ظهر الآن وأعلم به جميع الامم بالكتب النبوية حسب امر الاله الازلي لاطاعة الايمان

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:26 Armenian (Western): NT
բայց հիմա բացայայտ եղաւ ու Մարգարէներուն գիրքերով - յաւիտենական Աստուծոյ հրամանին համաձայն - բոլոր հեթանոսներուն գիտցուեցաւ՝ հաւատքի հնազանդութեան համար,

Romanoetara. 16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina, oráin manifestatu denaren, eta Propheten Scripturéz Iainco eternalaren manuz fedearen obedientiatan natione gucietan declaratu denaren araura:

D Roemer 16:26 Bavarian
auskünddt, sels Ghaimniss, wo seit Werltn unausgsprochen war, ietz aber naach n Willn von n eebign Got goffnbart und durch Weissagnschriftn kundgmacht wordn ist, dyrmit yr d Haidn an iem glaaubn und iem aau glos sein sacht.

Римляни 16:26 Bulgarian
а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за [тяхно] покоряване на вярата,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而如今已經得以顯現;並且按照永恆神的命令,藉著先知們的經文顯明了出來。這是為要在萬民中帶來信仰上的順從——

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這奧祕如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这奥秘如今显明出来,而且按着永生神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。

羅 馬 書 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 奧 祕 如 今 顯 明 出 來 , 而 且 按 著 永 生 神 的 命 , 藉 眾 先 知 的 書 指 示 萬 國 的 民 , 使 他 們 信 服 真 道 。

羅 馬 書 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 奥 秘 如 今 显 明 出 来 , 而 且 按 着 永 生 神 的 命 , 藉 众 先 知 的 书 指 示 万 国 的 民 , 使 他 们 信 服 真 道 。

Poslanica Rimljanima 16:26 Croatian Bible
a sada očitovanog i po proročkim pismima odredbom vječnoga Boga svim narodima obznanjenog za poslušnost, vjeru -

Římanům 16:26 Czech BKR
Nyní pak zjeveného i skrze Písma prorocká, podle poručení věčného Boha, ku poslušenství víry všechněm národům oznámeného,

Romerne 16:26 Danish
men nu er bragt for Dagen og ved profetiske Skrifter efter den evige Guds Befaling kundgjort for alle Hedningerne til Tros-Lydighed:

Romeinen 16:26 Dutch Staten Vertaling
Maar nu geopenbaard is, en door de profetische Schriften, naar het bevel des eeuwigen Gods, tot gehoorzaamheid des geloofs, onder al de heidenen bekend is gemaakt;

Nestle Greek New Testament 1904
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Westcott and Hort 1881
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ' ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ' ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

RP Byzantine Majority Text 2005
φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Greek Orthodox Church 1904
(14:25) φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Tischendorf 8th Edition
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

Stephanus Textus Receptus 1550
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ' ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος

Stephanus Textus Receptus 1550
φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φανερωθεντος δε νυν, δια τε γραφων προφητικων, κατ επιταγην του αιωνιου Θεου, εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
(14:25) φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
phanerōthentos de nyn dia te graphōn prophētikōn kat’ epitagēn tou aiōniou Theou eis hypakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos,

phanerothentos de nyn dia te graphon prophetikon kat’ epitagen tou aioniou Theou eis hypakoen pisteos eis panta ta ethne gnoristhentos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
phanerōthentos de nyn dia te graphōn prophētikōn kat' epitagēn tou aiōniou theou eis hypakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos,

phanerothentos de nyn dia te graphon prophetikon kat' epitagen tou aioniou theou eis hypakoen pisteos eis panta ta ethne gnoristhentos,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
(14:25) phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

(14:25) phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Westcott/Hort - Transliterated
phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
phanerōthentos de nun dia te graphōn prophētikōn kat epitagēn tou aiōniou theou eis upakoēn pisteōs eis panta ta ethnē gnōristhentos

phanerOthentos de nun dia te graphOn prophEtikOn kat epitagEn tou aiOniou theou eis upakoEn pisteOs eis panta ta ethnE gnOristhentos

Rómaiakhoz 16:26 Hungarian: Karoli
Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,

Al la romanoj 16:26 Esperanto
sed nun elmontrita, kaj per la profetaj skriboj laux la ordono de la eterna Dio sciigita al cxiuj nacioj por obeado de fido;

Kirje roomalaisille 16:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt ilmoitettu ja tiettäväksi tehty prophetain Raamattuin kautta, ijankaikkisen Jumalan käskyn jälkeen, uskon kuuliaisuudeksi kaikkein pakanain seassa:

Romains 16:26 French: Darby
mais qui a ete manifeste maintenant, et qui, par des ecrits prophetiques, a ete donne à connaitre à toutes les nations, selon le commandement du Dieu eternel, pour l' obeissance de la foi,...

Romains 16:26 French: Louis Segond (1910)
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,

Romains 16:26 French: Martin (1744)
Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

Roemer 16:26 German: Modernized
nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:

Roemer 16:26 German: Luther (1912)
nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:

Roemer 16:26 German: Textbibel (1899)
nun aber geoffenbart und mittelst der prophetischen Schriften nach der Anordnung des ewigen Gottes bei allen Völkern zum Gehorsam des Glaubens kundgemacht ist,

Romani 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma è ora manifestato, e, mediante le Scritture profetiche, secondo l’ordine dell’eterno Iddio, è fatto conoscere a tutte le nazioni per addurle all’ubbidienza della fede,

Romani 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede;

ROMA 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekarang ini sudah ketara dan dinyatakan kepada segala orang kafir, menurut firman Allah yang kekal itu, dengan kitab nabi-nabi akan membawa mereka itu kepada iman yang taat)

Romans 16:26 Kabyle: NT
meɛna sḍehṛent-ț-id lenbiya s wayen uran akken i sen-t-id-yumeṛ Sidi Ṛebbi, Illu n dayem. Tura leǧnas meṛṛa slan i lexbaṛ-agi n lxiṛ iwakken a ten-id-yawi ɣer ṭṭaɛa-ines s liman.

로마서 16:26 Korean
이제는 나타내신 바 되었으며 영원하신 하나님의 명을 좇아 선지자들의 글로 말미암아 모든 민족으로 믿어 순종케 하시려고 알게하신 바 그 비밀의 계시를 좇아 된 것이니 이 복음으로 너희를 능히 견고케 하실

Romanos 16:26 Latin: Vulgata Clementina
(quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,

Romiešiem 16:26 Latvian New Testament
(Kas tagad uz mūžīgā Dieva pavēli atklāts ar praviešu rakstiem, lai paklausītu ticībai), kas visām tautām pasludināts,

Laiðkas romieèiams 16:26 Lithuanian
bet dabar atskleistą ir pranašų raštais amžinojo Dievo įsakymu paskelbtą visoms tautoms, kad jos paklustų tikėjimui,­

Romans 16:26 Maori
A kua whakamaramatia mai inaianei e nga karaipiture a nga poropiti, he mea whakarite mai na te Atua ora tonu, a whakapuakina mai ana ki nga tauiwi katoa kia ngohengohe ai ratou ki ta te whakapono:

Romerne 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,

Romanos 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas
pero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,

Romanos 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,

Romanos 16:26 Spanish: Reina Valera Gómez
pero ahora es hecho manifiesto, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, dado a conocer a todas las naciones para obediencia de la fe.

Romanos 16:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;

Romanos 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

Romanos 16:26 Bíblia King James Atualizada Português
porém, agora revelado e trazido ao conhecimento pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações crendo, venham a obedecer a Ele pela fé;

Romanos 16:26 Portugese Bible
mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;   

Romani 16:26 Romanian: Cornilescu
dar a fost arătată acum prin scrierile proorocilor, şi, prin porunca Dumnezeului celui vecinic, a fost adusă la cunoştinţa tuturor Neamurilor, ca să asculte de credinţă, -

К Римлянам 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
(14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере,

К Римлянам 16:26 Russian koi8r
(14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,

Romans 16:26 Shuar New Testament
Yaunchu Y·snan etserin ni aarmanum nu chichaman etserkarmiayi. Tura yamaikia Yus wakerak Ashφ nunkanmaya shuar Nii Enentßimtusar umirkarat tusa nu Chichaman yamaikia paant awajsaiti. Yus amuutsuk tuke pujuwiti.

Romabrevet 16:26 Swedish (1917)
men som nu har blivit uppenbarad och, enligt den eviga Gudens befallning, blivit, med stöd av profetiska skrifter, kungjord bland alla hedningar, för att bland dem upprätta trons lydnad --

Warumi 16:26 Swahili NT
Lakini, sasa ukweli huo umefunuliwa kwa njia ya maandiko ya manabii; na kwa amri ya Mungu wa milele umedhihirisha kwa mataifa yote ili wote waweze kuamini na kutii.

Mga Taga-Roma 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nahayag na ngayon, at sa pamamagitan ng mga kasulatan ng mga propeta, ayon sa ipinagutos ng Dios na walang hanggan, ay ipinakilala sa lahat ng mga bansa upang magsitalima sa pananampalataya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:26 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda sannafalalan-tu Ǝlkǝttaban win d-ǝzzǝbbatnen fǝl ǝnnǝbitan. Mǝššina di n Amaɣlol a omaran s ad inǝfilǝl awen i tawšeten n ǝddǝnet ketnasnat fǝl a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnat abbardagnat-as.

โรม 16:26 Thai: from KJV
แต่มาบัดนี้ได้เปิดเผยให้ปรากฏแล้ว และโดยพระคัมภีร์ของพวกศาสดาพยากรณ์ ตามซึ่งพระเจ้าผู้ทรงดำรงถาวรได้ทรงบัญญัติไว้ ได้เปิดเผยออกให้พลประเทศทั้งปวงเห็นแจ้งเพื่อเขาจะได้เชื่อ

Romalılar 16:26 Turkish
O sır şimdi aydınlığa çıkarılmış ve öncesiz Tanrının buyruğuna göre peygamberlerin yazıları aracılığıyla bütün ulusların iman ederek söz dinlemesi için bildirilmiştir.

Римляни 16:26 Ukrainian: NT
тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелінню вічнього Бога, на послуханнє віри, усім народам звіщеної, -

Romans 16:26 Uma New Testament
Tapi' tempo toi, Kareba Lompe' toe rapopehuwu-mitaka. Ntuku' parenta-na Alata'ala to Tuwu' duu' kahae-hae-na, Kareba Lompe' toe raparata hi hawe'ea tauna hante sura nabi owi, bona hawe'ea tauna ma'ala mepangala' pai' mengkoru hi Hi'a.

Roâ-ma 16:26 Vietnamese (1934)
mà bây giờ được bày ra, và theo lịnh Ðức Chúa Trời hằng sống, bởi các sách tiên tri, bày ra cho mọi dân đều biết, đặng đem họ đến sự vâng phục của đức tin,

Romans 16:25
Top of Page
Top of Page