Romans 15:10
New International Version
Again, it says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."

New Living Translation
And in another place it is written, "Rejoice with his people, you Gentiles."

English Standard Version
And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”

Berean Study Bible
Again, it says: “Rejoice, O Gentiles, with His people.”

New American Standard Bible
Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."

King James Bible
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

Holman Christian Standard Bible
Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people!

International Standard Version
Again he says, "Rejoice, you gentiles, with his people!"

NET Bible
And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."

Aramaic Bible in Plain English
And again it says, “Be delighted, you Gentiles, with his people.”

GOD'S WORD® Translation
And Scripture says again, "You nations, be happy together with his people!"

Jubilee Bible 2000
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

King James 2000 Bible
And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people.

American King James Version
And again he said, Rejoice, you Gentiles, with his people.

American Standard Version
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

Douay-Rheims Bible
And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.

Darby Bible Translation
And again he says, Rejoice, nations, with his people.

English Revised Version
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

Webster's Bible Translation
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

Weymouth New Testament
And again the Psalmist says, "Be glad, ye Gentiles, in company with His People."

World English Bible
Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."

Young's Literal Translation
and again it saith, 'Rejoice ye nations, with His people;'

Romeine 15:10 Afrikaans PWL
Ook sê dit: “Verbly julle, nasies, saam met Sy volk.”

Romakëve 15:10 Albanian
Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقول ايضا تهللوا ايها الامم مع شعبه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:10 Armenian (Western): NT
Դարձեալ կ՚ըսէ. «Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք անոր ժողովուրդին հետ»:

Romanoetara. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz dio, Aleguera çaiteztez Gentilác haren populuarequin.

D Roemer 15:10 Bavarian
Und anderwögn haisst s: "Ös Haidn, freutß enk mit seinn Volk!"

Римляни 15:10 Bulgarian
И пак казва:- "Развеселете се, народи, с людете Му".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”

羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;

羅 馬 書 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;

Poslanica Rimljanima 15:10 Croatian Bible
I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.

Římanům 15:10 Czech BKR
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.

Romerne 15:10 Danish
Og atter siges der: »Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!«

Romeinen 15:10 Dutch Staten Vertaling
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν λεγει, Ευφρανθητε, εθνη, μετα του λαου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin legei Euphranthēte, ethnē, meta tou laou autou.

kai palin legei Euphranthete, ethne, meta tou laou autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin legei Euphranthēte, ethnē, meta tou laou autou.

kai palin legei Euphranthete, ethne, meta tou laou autou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin legei euphranthēte ethnē meta tou laou autou

kai palin legei euphranthEte ethnE meta tou laou autou

Rómaiakhoz 15:10 Hungarian: Karoli
És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.

Al la romanoj 15:10 Esperanto
Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo.

Kirje roomalaisille 15:10 Finnish: Bible (1776)
Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!

Romains 15:10 French: Darby
Et encore, il dit: Nations, rejouissez-vous avec son peuple.

Romains 15:10 French: Louis Segond (1910)
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!

Romains 15:10 French: Martin (1744)
Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

Roemer 15:10 German: Modernized
Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!

Roemer 15:10 German: Luther (1912)
Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"

Roemer 15:10 German: Textbibel (1899)
Und wiederum heißt es: Freuet euch, ihr Heiden, samt seinem Volke.

Romani 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.

Romani 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.

ROMA 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi katanya: Bersoraklah, hai segala orang kafir, beserta dengan umat Allah.

Romans 15:10 Kabyle: NT
Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi !

로마서 15:10 Korean
또 가로되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며

Romanos 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.

Romiešiem 15:10 Latvian New Testament
Un atkal sacīts: Priecājieties, pagāni, kopā ar Viņa tautu!

Laiðkas romieèiams 15:10 Lithuanian
Ir vėl sakoma: “Džiaukitės, pagonys, kartu su Jo tauta”.

Romans 15:10 Maori
Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.

Romerne 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!

Romanos 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vuelve a decir: REGOCIJAOS, GENTILES, CON SU PUEBLO.

Romanos 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y vuelve a decir: "REGOCIJENSE, GENTILES, CON SU PUEBLO."

Romanos 15:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez dice: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.

Romanos 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.

Romanos 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

Romanos 15:10 Bíblia King James Atualizada Português
E diz ainda: “Alegrai-vos, gentios, juntamente com o seu povo”.

Romanos 15:10 Portugese Bible
E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.   

Romani 15:10 Romanian: Cornilescu
Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``

К Римлянам 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.

К Римлянам 15:10 Russian koi8r
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.

Romans 15:10 Shuar New Testament
Tura nu arantcha tawai: "Ashφ nunkanmaya shuartiram Ashφ Israer-shuar Y·sna ainia nujai warastarum."

Romabrevet 15:10 Swedish (1917)
Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;

Warumi 15:10 Swahili NT
Tena Maandiko yasema: "Furahini, enyi watu wa mataifa; furahini pamoja na watu wake."

Mga Taga-Roma 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan deɣ Ǝlkǝttaban: «Tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agimat tǝfalawist ta tǝga tamattay ǝn Mǝššina.»

โรม 15:10 Thai: from KJV
และมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์'

Romalılar 15:10 Turkish
Yine deniyor ki, ‹‹Ey uluslar, Onun halkıyla birlikte sevinin!›› Ve, ‹‹Ey bütün uluslar, Rabbe övgüler sunun! Ey bütün halklar, Onu yüceltin!››

Римляни 15:10 Ukrainian: NT
І знов глаголе: Звеседїть ся, погане, з людьми Його.

Romans 15:10 Uma New Testament
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi."

Roâ-ma 15:10 Vietnamese (1934)
Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.

Romans 15:9
Top of Page
Top of Page