Romans 14:20
New International Version
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.

New Living Translation
Don't tear apart the work of God over what you eat. Remember, all foods are acceptable, but it is wrong to eat something if it makes another person stumble.

English Standard Version
Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.

Berean Study Bible
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.

New American Standard Bible
Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

King James Bible
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

Holman Christian Standard Bible
Do not tear down God's work because of food. Everything is clean, but it is wrong for a man to cause stumbling by what he eats.

International Standard Version
Do not destroy God's action for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person stumble because of what you eat.

NET Bible
Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.

Aramaic Bible in Plain English
And let us not destroy a Servant of God because of food, for everything is pure, but it is evil to a man who eats with offense.

GOD'S WORD® Translation
Don't ruin God's work because of what you eat. All food is acceptable, but it's wrong for a person to eat something if it causes someone else to have doubts.

Jubilee Bible 2000
Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed are clean, but it is evil for that man who eats with offense.

King James 2000 Bible
For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.

American King James Version
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.

American Standard Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

Douay-Rheims Bible
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.

Darby Bible Translation
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].

English Revised Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

Webster's Bible Translation
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.

Weymouth New Testament
Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.

World English Bible
Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.

Young's Literal Translation
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.

Romeine 14:20 Afrikaans PWL
en nie ter wille van kos ’n dienskneg van God vernietig nie, want alles is wel rein, maar dit is boos vir ’n mens om dit te eet as dit tot struikeling is.

Romakëve 14:20 Albanian
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:20 Armenian (Western): NT
Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:

Romanoetara. 14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.

D Roemer 14:20 Bavarian
Reiß nit wögn Speisnfraagn s Werch Gottes ein! Ayn iede Speis ist rain; aber dös ist nix, wenn öbber durch sein Össn bei aynn Bruedern anstoesst.

Римляни 14:20 Bulgarian
Заради ядене недей съсипва Божията работа. Всичко наистина е чисто; но е зло за човека, който с яденето си [причинява] съблазън.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要因食物的緣故破壞神的工作。一切固然都是潔淨的,但如果有人因吃東西使人絆腳,這就是惡事了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要因食物的缘故破坏神的工作。一切固然都是洁净的,但如果有人因吃东西使人绊脚,这就是恶事了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可因食物毁坏神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。

Poslanica Rimljanima 14:20 Croatian Bible
Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.

Římanům 14:20 Czech BKR
Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.

Romerne 14:20 Danish
Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld! Vel er alt rent, men det er ondt for det Menneske, som spiser med Anstød.

Romeinen 14:20 Dutch Staten Vertaling
Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Westcott and Hort 1881
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Tischendorf 8th Edition
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Stephanus Textus Receptus 1550
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του Θεου. παντα μεν καθαρα, αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē heneken brōmatos katalye to ergon tou Theou. panta men kathara, alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti.

me heneken bromatos katalye to ergon tou Theou. panta men kathara, alla kakon to anthropo to dia proskommatos esthionti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē heneken brōmatos katalye to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti.

me heneken bromatos katalye to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon to anthropo to dia proskommatos esthionti.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Westcott/Hort - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē eneken brōmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tō anthrōpō tō dia proskommatos esthionti

mE eneken brOmatos katalue to ergon tou theou panta men kathara alla kakon tO anthrOpO tO dia proskommatos esthionti

Rómaiakhoz 14:20 Hungarian: Karoli
Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.

Al la romanoj 14:20 Esperanto
Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo.

Kirje roomalaisille 14:20 Finnish: Bible (1776)
Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.

Romains 14:20 French: Darby
A cause d'une viande, ne detruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.

Romains 14:20 French: Louis Segond (1910)
Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

Romains 14:20 French: Martin (1744)
Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

Roemer 14:20 German: Modernized
Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.

Roemer 14:20 German: Luther (1912)
Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.

Roemer 14:20 German: Textbibel (1899)
Zerstöre du nicht um einer Speise willen das Werk Gottes. Es ist alles rein, und ist doch etwas vom Uebel, wenn ein Mensch es mit Anstoß ißt.

Romani 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.

Romani 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.

ROMA 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah merusakkan perbuatan Allah oleh sebab makanan. Segala makanan itu memang suci, tetapi salahnya bagi orang yang makan itu dengan syak.

Romans 14:20 Kabyle: NT
Ur ssexṛab ara ccɣel n Sidi Ṛebbi deg wul n gma-k ɣef ddemma n lmakla. S tideț, ayen akk yețmaččan d leḥlal, lameɛna d leḥṛam fell-ak ma telliḍ d sebba n uɣelluy n gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ.

로마서 14:20 Korean
식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라

Romanos 14:20 Latin: Vulgata Clementina
Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda : sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.

Romiešiem 14:20 Latvian New Testament
Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.

Laiðkas romieèiams 14:20 Lithuanian
Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.

Romans 14:20 Maori
Kaua e waiho te kai hei whakahoro mo ta te Atua mahi. He ma hoki nga mea katoa; otiia he kino ki te tangata e kai ana me te whakahe tona ngakau.

Romerne 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;

Romanos 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza a otro al comer.

Romanos 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza (que ofende) a otro al comer.

Romanos 14:20 Spanish: Reina Valera Gómez
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre hacer tropezar con lo que come.

Romanos 14:20 Spanish: Reina Valera 1909
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.

Romanos 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo.

Romanos 14:20 Bíblia King James Atualizada Português
Não destruas a obra de Deus por causa de comida. Na verdade, todo alimento é puro, mas se torna um mal se alguém vir nisso um motivo de escândalo.

Romanos 14:20 Portugese Bible
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.   

Romani 14:20 Romanian: Cornilescu
Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.

К Римлянам 14:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.

К Римлянам 14:20 Russian koi8r
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.

Romans 14:20 Shuar New Testament
Yus iisam Ashφ yuamniaitji. Antsu ame yuamna nujai Chφkich shuar tunaanum ajuartin tunaiti. Tuma asamtai ame yuam nujai Yus nu shuara Enentßin takarsamu emesraip.

Romabrevet 14:20 Swedish (1917)
Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo;

Warumi 14:20 Swahili NT
Basi, usiiharibu kazi ya Mungu kwa sababu ya ubishi juu ya chakula. Vyakula vyote ni halali, lakini haifai kula chakula ambacho kitamfanya mtu aanguke katika dhambi.

Mga Taga-Roma 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝjǝbbǝrǝjjeɣ ǝššǝɣǝl ǝn Mǝššina fǝl batu ǝn mensewan. Tidǝt as amensay kul tǝxalal tattay-net, mišan tǝxaram tattay n amensay a du-za-tawǝyat ad inǝgǝrtǝttǝf awedan iyyan daɣ ǝzǝgzan-net.

โรม 14:20 Thai: from KJV
อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเรื่องอาหารเลย ทุกสิ่งทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นหลงผิด ก็มีความผิดด้วย

Romalılar 14:20 Turkish
Yiyecek uğruna Tanrının işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur.

Римляни 14:20 Ukrainian: NT
Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем.

Romans 14:20 Uma New Testament
Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'.

Roâ-ma 14:20 Vietnamese (1934)
Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.

Romans 14:19
Top of Page
Top of Page