Romans 13:12
New International Version
The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

New Living Translation
The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.

English Standard Version
The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.

Berean Study Bible
The night is nearly over; the day has drawn near. So let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

New American Standard Bible
The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

King James Bible
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

Holman Christian Standard Bible
The night is nearly over, and the daylight is near, so let us discard the deeds of darkness and put on the armor of light.

International Standard Version
The night is almost over, and the day is near. Let's therefore put aside the actions of darkness and put on the armor of light.

NET Bible
The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.

Aramaic Bible in Plain English
The night has passed and the day has arrived, therefore let us strip off the works of darkness from us, and let us put on the armor of light.

GOD'S WORD® Translation
The night is almost over, and the day is near. So we should get rid of the things that belong to the dark and take up the weapons that belong to the light.

Jubilee Bible 2000
The night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves with the weapons of light.

King James 2000 Bible
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

American King James Version
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

American Standard Version
The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

Douay-Rheims Bible
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.

Darby Bible Translation
The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.

English Revised Version
The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

Webster's Bible Translation
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

Weymouth New Testament
The night is far advanced, and day is about to dawn. We must therefore lay aside the deeds of darkness, and clothe ourselves with the armour of Light.

World English Bible
The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light.

Young's Literal Translation
the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;

Romeine 13:12 Afrikaans PWL
Die nag het van nou af verbygegaan en die dag het aangebreek. Laat ons daarom die dade van die duisternis van ons af afwerp en die wapens van die lig aantrek.

Romakëve 13:12 Albanian
Nata u thye dhe dita u afrua; le të flakim, pra, veprat e errësirës dhe të veshim armët e dritës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قد تناهى الليل وتقارب النهار فلنخلع اعمال الظلمة ونلبس اسلحة النور.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:12 Armenian (Western): NT
Գիշերը շատ յառաջացած է, ու ցերեկը՝ մօտեցած. ուրեմն թօթափե՛նք խաւարին գործերը, ու հագնի՛նք լոյսին զրահը:

Romanoetara. 13:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauä iragan da eta eguna hurbildu. Iraitz ditzagun bada ilhumbearen obrác, eta vezti gaitecen arguiari dagocan abillamenduz.

D Roemer 13:12 Bavarian
D Nacht ist schoon fast umhin; bald werd s ietzet Tag. Lögn myr also d Wercher von dyr Finster ab und rüst myr üns mit de Waffnen von n Liecht!

Римляни 13:12 Bulgarian
Нощта премина, а денят наближи; и тъй нека отхвърлим делата на тъмнината, и да се облечем в оръжието на светлината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
黑夜已深,白晝近了。所以,我們要脫去黑暗的行為,配上光明的兵器。

中文标准译本 (CSB Simplified)
黑夜已深,白昼近了。所以,我们要脱去黑暗的行为,配上光明的兵器。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。

羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
黑 夜 已 深 , 白 晝 將 近 ; 我 們 就 當 脫 去 暗 昧 的 行 為 , 帶 上 光 明 的 兵 器 。

羅 馬 書 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
黑 夜 已 深 , 白 昼 将 近 ; 我 们 就 当 脱 去 暗 昧 的 行 为 , 带 上 光 明 的 兵 器 。

Poslanica Rimljanima 13:12 Croatian Bible
Noć poodmače, dan se približi! Odložimo dakle djela tame i zaodjenimo se oružjem svjetlosti.

Římanům 13:12 Czech BKR
Noc pominula, ale den se přiblížil. Odvrzmež tedy skutky temnosti, a oblecme se v odění světla.

Romerne 13:12 Danish
Natten er fremrykket, og Dagen er kommen nær. Lader os derfor aflægge Mørkets Gerninger og iføre os Lysets Vaaben;

Romeinen 13:12 Dutch Staten Vertaling
De nacht is voorbijgegaan, en de dag is nabij gekomen. Laat ons dan afleggen de werken der duisternis, en aandoen de wapenen des lichts.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Westcott and Hort 1881
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Tischendorf 8th Edition
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν· ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους καί ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα [δε] τα οπλα του φωτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα δε τα οπλα του φωτος

Stephanus Textus Receptus 1550
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η νυξ προεκοψεν, η δε ημερα ηγγικεν· αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους, και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους ενδυσωμεθα [δε] τα οπλα του φωτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē nyx proekopsen, hē de hēmera ēngiken. apothōmetha oun ta erga tou skotous, endysōmetha de ta hopla tou phōtos.

he nyx proekopsen, he de hemera engiken. apothometha oun ta erga tou skotous, endysometha de ta hopla tou photos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē nyx proekopsen, hē de hēmera ēngiken. apothōmetha oun ta erga tou skotous, endysōmetha de ta hopla tou phōtos.

he nyx proekopsen, he de hemera engiken. apothometha oun ta erga tou skotous, endysometha de ta hopla tou photos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous endusōmetha de ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous endusOmetha de ta opla tou phOtos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous kai endusōmetha ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous kai endusOmetha ta opla tou phOtos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous kai endusōmetha ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous kai endusOmetha ta opla tou phOtos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous kai endusōmetha ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous kai endusOmetha ta opla tou phOtos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Westcott/Hort - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous endusōmetha [de] ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous endusOmetha [de] ta opla tou phOtos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē nux proekopsen ē de ēmera ēngiken apothōmetha oun ta erga tou skotous endusōmetha [de] ta opla tou phōtos

E nux proekopsen E de Emera Engiken apothOmetha oun ta erga tou skotous endusOmetha [de] ta opla tou phOtos

Rómaiakhoz 13:12 Hungarian: Karoli
Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit.

Al la romanoj 13:12 Esperanto
La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.

Kirje roomalaisille 13:12 Finnish: Bible (1776)
Yö on kulunut ja päivä on tullut; sentähden hyljätkäämme pimeyden työt ja pukekaamme meitämme valkeuden sota-aseilla.

Romains 13:12 French: Darby
la nuit est fort avancee, et le jour s'est approche; rejetons donc les oeuvres des tenebres, et revetons les armes de la lumiere.

Romains 13:12 French: Louis Segond (1910)
La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.

Romains 13:12 French: Martin (1744)
La nuit est passée et le jour est approché; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.

Roemer 13:12 German: Modernized
die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbeikommen: so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.

Roemer 13:12 German: Luther (1912)
die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.

Roemer 13:12 German: Textbibel (1899)
Die Nacht ist vorgerückt, der Tag ist herbeigekommen. So lasset uns also ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffen des Lichtes.

Romani 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
La notte è avanzata, il giorno è vicino; gettiam dunque via le opere delle tenebre, e indossiamo le armi della luce.

Romani 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce.

ROMA 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka waktu sudah jauh malam, dan siang sudah dekat. Sebab itu hendaklah kita membuangkan segala perbuatan yang gelap, dan hendaklah kita bersenjatakan terang.

Romans 13:12 Kabyle: NT
Qṛib ad yekfu yiḍ, ițeddu ad yali wass, a ndeggeṛ akkin ɣef yiman-nneɣ lexdayem n ṭṭlam, a nerfed leslaḥ s wayes ara neddu di tafat.

로마서 13:12 Korean
밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자

Romanos 13:12 Latin: Vulgata Clementina
Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.

Romiešiem 13:12 Latvian New Testament
Nakts ir pagājusi, diena iestājusies; tāpēc atmetīsim tumsības darbus un ietērpsimies gaismas bruņās!

Laiðkas romieèiams 13:12 Lithuanian
Naktis nuslinko, diena prisiartino. Todėl nusimeskime tamsos darbus, apsiginkluokime šviesos ginklais!

Romans 13:12 Maori
Kua aua atu te po, ka tata te ao: mo konei ra kia whakarerea e tatou nga mahi o te pouri, kia kakahuria iho nga kakahu whawhai o te marama.

Romerne 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!

Romanos 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas
La noche está muy avanzada, y el día está cerca. Por tanto, desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz.

Romanos 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La noche está muy avanzada, y el día está cerca. Por tanto, desechemos las obras de las tinieblas y vistámonos con las armas de la luz.

Romanos 13:12 Spanish: Reina Valera Gómez
La noche está avanzada, y el día está por llegar; desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.

Romanos 13:12 Spanish: Reina Valera 1909
La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz,

Romanos 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La noche ha pasado, y ha llegado el día; echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de la luz,

Romanos 13:12 Bíblia King James Atualizada Português
A noite vai passando e chegando ao seu final; o dia logo alvorecerá. Portanto, abandonemos as obras das trevas, e revistamo-nos da armadura da luz.

Romanos 13:12 Portugese Bible
A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.   

Romani 13:12 Romanian: Cornilescu
Noaptea aproape a trecut, se apropie ziua. Să ne desbrăcăm dar de faptele întunerecului, şi să ne îmbrăcăm cu armele luminii.

К Римлянам 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

К Римлянам 13:12 Russian koi8r
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.

Romans 13:12 Shuar New Testament
Tuke Kßshiitiat tsawaatemprai. Ii Uuntri Kristu J· Tunßa nunkanam Tßtin ishichik ajasai. Tuma asamtai ii T·rutairi kiritniua N·nisan yajauch T·rutai ana nuka T·rutsuk Tsßapninium pΘnker wekasatin kakaram ajastai.

Romabrevet 13:12 Swedish (1917)
Natten är framskriden, och dagen är nära. Låtom oss därför avlägga mörkrets gärningar och ikläda oss ljusets vapenrustning.

Warumi 13:12 Swahili NT
Usiku unakwisha na mchana unakaribia. Basi, tutupilie mbali mambo yote ya giza, tukajitwalie silaha za mwanga.

Mga Taga-Roma 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang gabi ay totoong malalim, at ang araw ay malapit na: iwaksi nga natin ang mga gawa ng kadiliman, at ating isakbat ang mga sandata ng kaliwanagan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 13:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ehad iglâ, ezal ihoz-du. Mazzayatana daɣ adi ǝd mazalan win šiyyay. Ǝttǝfatana tǝzoli ta n ǝnnur.

โรม 13:12 Thai: from KJV
กลางคืนล่วงไปมากแล้ว และรุ่งเช้าก็ใกล้เข้ามา เหตุฉะนั้นเราจงเลิกการกระทำของความมืด และจงสวมเครื่องอาวุธของความสว่าง

Romalılar 13:12 Turkish
Gece ilerledi, gündüz yaklaştı. Bunun için karanlığın işlerini üzerimizden atıp ışığın silahlarını kuşanalım.

Римляни 13:12 Ukrainian: NT
Ніч минула, а день наближив ся відложімо ж дїла темряви, а одягнїмось у зброю сьвітла.

Romans 13:12 Uma New Testament
Bengi-na neo' timpaliu-mi, pai' neo' mehupa' -mi eo. Toe pai' kana tatadi kehi-kehi to hi kabengia-na, pai' tahenta-mi rewa mpanga'e to hi kabajaa-na.

Roâ-ma 13:12 Vietnamese (1934)
Ðêm đã khuya, ngày gần đến; vậy chúng ta hãy lột bỏ những việc tối tăm mà mặc lấy áo giáp sáng láng.

Romans 13:11
Top of Page
Top of Page