Romans 12:3
New International Version
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.

New Living Translation
Because of the privilege and authority God has given me, I give each of you this warning: Don't think you are better than you really are. Be honest in your evaluation of yourselves, measuring yourselves by the faith God has given us.

English Standard Version
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.

Berean Study Bible
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.

New American Standard Bible
For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.

King James Bible
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

Holman Christian Standard Bible
For by the grace given to me, I tell everyone among you not to think of himself more highly than he should think. Instead, think sensibly, as God has distributed a measure of faith to each one.

International Standard Version
For by the grace given to me I ask every one of you not to think of yourself more highly than you should think, rather to think of yourself with sober judgment on the measure of faith that God has assigned each of you.

NET Bible
For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.

Aramaic Bible in Plain English
I say to all of you by the grace that is given to me, that you should not have self-esteem beyond what is necessary to have self-esteem, but you should have self-esteem and modesty as God distributes faith to every person by a measure.

GOD'S WORD® Translation
Because of the kindness that God has shown me, I ask you not to think of yourselves more highly than you should. Instead, your thoughts should lead you to use good judgment based on what God has given each of you as believers.

Jubilee Bible 2000
Therefore I say through the grace given unto me, to all those that are among you not to obtain more knowledge than is prudent to know, but to obtain knowledge with temperance, each one according to the measure of faith that God has dealt.

King James 2000 Bible
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

American King James Version
For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.

American Standard Version
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.

Douay-Rheims Bible
For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith.

Darby Bible Translation
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.

English Revised Version
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.

Webster's Bible Translation
For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

Weymouth New Testament
For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one.

World English Bible
For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.

Young's Literal Translation
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,

Romeine 12:3 Afrikaans PWL
Deur die onverdiende guns wat aan my gegee is, sê ek vir julle almal dat julle nie van julself meer moet dink as wat ’n mens behoort te dink nie, maar dat julle aan julself dink in nederigheid volgens die maat van vertroue wat God aan elkeen uitgedeel het,

Romakëve 12:3 Albanian
Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին:

Romanoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala.

D Roemer 12:3 Bavarian
Grund dyr Gnaad, dö wo myr göbn ist, man i ayn Ieds von enk, däßß nit über dös aushinströbtß, was enk zuekimmt. Schautß lieber, däßß bschaidn bleibtß, ayn Ieds halt naach dönn Maaß von Glaaubn, wie s iem dyr Herrgot zuetailt haat.

Римляни 12:3 Bulgarian
Защото, чрез дадената ми благодат, казвам на всеки един измежду вас, който е по-виден да не мисли за себе си по-високо, отколкото трябва да мисли, но да разсъждава така, щото да мисли скромно, според делата на вярата, които Бог е на всекиго разпределил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。

羅 馬 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憑 著 所 賜 我 的 恩 對 你 們 各 人 說 : 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 , 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。

羅 馬 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 於 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。

Poslanica Rimljanima 12:3 Croatian Bible
Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere.

Římanům 12:3 Czech BKR
Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.

Romerne 12:3 Danish
Thi ved den Naade, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Maal.

Romeinen 12:3 Dutch Staten Vertaling
Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Westcott and Hort 1881
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγω γαρ, δια της χαριτος της δοθεισης μοι, παντι τω οντι εν υμιν, μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν, αλλα φρονειν εις το σωφρονειν, εκαστω ως ο Θεος εμερισε μετρον πιστεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en hymin, mē hyperphronein par’ ho dei phronein, alla phronein eis to sōphronein, hekastō hōs ho Theos emerisen metron pisteōs.

Lego gar dia tes charitos tes dotheises moi panti to onti en hymin, me hyperphronein par’ ho dei phronein, alla phronein eis to sophronein, hekasto hos ho Theos emerisen metron pisteos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en hymin mē hyperphronein par' ho dei phronein, alla phronein eis to sōphronein, hekastō hōs ho theos emerisen metron pisteōs.

Lego gar dia tes charitos tes dotheises moi panti to onti en hymin me hyperphronein par' ho dei phronein, alla phronein eis to sophronein, hekasto hos ho theos emerisen metron pisteos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar dia tēs charitos tēs dotheisēs moi panti tō onti en umin mē uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sōphronein ekastō ōs o theos emerisen metron pisteōs

legO gar dia tEs charitos tEs dotheisEs moi panti tO onti en umin mE uperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sOphronein ekastO Os o theos emerisen metron pisteOs

Rómaiakhoz 12:3 Hungarian: Karoli
Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.

Al la romanoj 12:3 Esperanto
CXar mi diras al cxiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laux mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al cxiu.

Kirje roomalaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.

Romains 12:3 French: Darby
Car, par la grace qui m'a ete donnee, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensee de lui-meme, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de maniere à avoir de saines pensees, selon la mesure de foi que Dieu a departie à chacun.

Romains 12:3 French: Louis Segond (1910)
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

Romains 12:3 French: Martin (1744)
Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

Roemer 12:3 German: Modernized
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.

Roemer 12:3 German: Luther (1912)
Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.

Roemer 12:3 German: Textbibel (1899)
So weise ich denn durch die Gnade, die mir verliehen ist, jeden von euch an, den Sinn nicht hochzutragen über Gebühr, sondern in seinem Sinn zu pflegen Besonnenheit, im Maße des Glaubens, wie es Gott einem jeden verliehen hat.

Romani 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.

Romani 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.

ROMA 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing.

Romans 12:3 Kabyle: NT
S ṛṛeḥma i yi-d-ițțunefken, a d iniɣ i mkul yiwen deg-wen : ur ssimɣuṛet ara iman-nwen, sqenɛet s wakken tellam, ddut s neyya ɣef leḥsab n liman i wen-d-yefka Sidi Ṛebbi.

로마서 12:3 Korean
내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라

Romanos 12:3 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.

Romiešiem 12:3 Latvian New Testament
Jo, pateicoties žēlastībai, kas man dota, es visiem starp jums saku: Nedomājiet par sevi augstāk, nekā pienākas domāt, bet domājiet saprātīgi saskaņā ar to ticības mēru, kādu katram Dievs piešķīris.

Laiðkas romieèiams 12:3 Lithuanian
Iš man suteiktos malonės raginu kiekvieną iš jūsų nemanyti apie save geriau negu dera manyti, bet manyti apie save blaiviai, pagal kiekvienam Dievo duotąjį tikėjimo saiką.

Romans 12:3 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena.

Romerne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro.

Romanos 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de vosotros que no piense más alto de sí que lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno.

Romanos 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en virtud de la gracia que me ha sido dada, digo a cada uno de ustedes que no piense de sí mismo más de lo que debe pensar, sino que piense con buen juicio, según la medida de fe que Dios ha distribuido a cada uno.

Romanos 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo, pues, por la gracia que me ha sido dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí, que el que debe tener, sino que piense de sí con mesura, conforme a la medida de la fe que Dios repartió a cada uno.

Romanos 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.

Romanos 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió.

Romanos 12:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, pela graça que me foi concedida, exorto a cada um dentre vós que não considere a si mesmos além do que convém; mas, ao contrário, tenha uma auto-imagem equilibrada, de acordo com a medida da fé que Deus lhe proporcionou.

Romanos 12:3 Portugese Bible
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.   

Romani 12:3 Romanian: Cornilescu
Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă, pe care a împărţit -o Dumnezeu fiecăruia.

К Римлянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

К Римлянам 12:3 Russian koi8r
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.

Romans 12:3 Shuar New Testament
Yus winia waitnentrak akatar akuptuku asamtai juna Tßjarme. Atumek Wφkitiajtai tu Enentßimtumatsuk jeamna nujai mΘtek Enentßimtumasta. Yus Enentßimta asakmin takastinian suramsana nujai apatkam nekaamata.

Romabrevet 12:3 Swedish (1917)
Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en.

Warumi 12:3 Swahili NT
Kutokana na neema aliyonijalia Mungu, nawaambieni ninyi nyote: msijione kuwa ni kitu zaidi kuliko mnavyopaswa kuwa. Fikira zenu na ziwe na kiasi kufuatana na kipimo cha imani Mungu aliyomgawia kila mmoja.

Mga Taga-Roma 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko, sa pamamagitan ng biyaya na sa akin ay ibinigay, sa bawa't tao sa inyo, na huwag magisip sa kaniyang sarili ng totoong matayog kay sa nararapat niyang isipin; kundi magisip na may kahinahunan, ayon sa kasukatan ng pananampalataya na ibinahagi ng Dios sa bawa't isa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:3 Tawallamat Tamajaq NT
Arat da wa ganna y akkiyyan daɣ-wan s ǝssǝbab n arraxmat ta di-iga Mǝššina: Ad wǝr tǝqqǝlam aytedan ǝzzizwarnen iman-nasan, kalar agiwat i man-nawan iduf igân s ǝnnǝyat tolaɣât, ewâl awen s ǝzǝgzan wa ikfa Mǝššina y akkiyyan daɣ-wan.

โรม 12:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่ท่านทั้งหลายทุกคน โดยพระคุณซึ่งทรงประทานแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า อย่าคิดถือตัวเกินที่ตนควรจะคิดนั้น แต่จงคิดให้ถ่อมสุขุมสมกับขนาดความเชื่อที่พระเจ้าได้ทรงโปรดประทานแก่มนุษย์ทุกคน

Romalılar 12:3 Turkish
Tanrının bana bağışladığı lütufla hepinize söylüyorum: Kimse kendisine gereğinden çok değer vermesin. Herkes Tanrının kendisine verdiği iman ölçüsüne göre düşüncelerinde sağduyulu olsun.

Римляни 12:3 Ukrainian: NT
Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри.

Romans 12:3 Uma New Testament
Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta.

Roâ-ma 12:3 Vietnamese (1934)
Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Ðức Chúa Trời đã phú cho từng người.

Romans 12:2
Top of Page
Top of Page