Romans 11:26
New International Version
and in this way all Israel will be saved. As it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

New Living Translation
And so all Israel will be saved. As the Scriptures say, "The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness.

English Standard Version
And in this way all Israel will be saved, as it is written, “The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob”;

Berean Study Bible
And so all Israel will be saved, as it is written: “The Deliverer will come from Zion; He will remove godlessness from Jacob.

New American Standard Bible
and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."

King James Bible
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

Holman Christian Standard Bible
And in this way all Israel will be saved, as it is written: The Liberator will come from Zion; He will turn away godlessness from Jacob.

International Standard Version


NET Bible
And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.

Aramaic Bible in Plain English
And then all Israel shall have life, according to what is written: “The Savior shall come from Zion and he shall turn away evil from Jacob,

GOD'S WORD® Translation
In this way Israel as a whole will be saved, as Scripture says, "The Savior will come from Zion. He will remove godlessness from Jacob.

Jubilee Bible 2000
And even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;

King James 2000 Bible
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

American King James Version
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

American Standard Version
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:

Douay-Rheims Bible
And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.

Darby Bible Translation
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.

English Revised Version
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:

Webster's Bible Translation
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

Weymouth New Testament
and so all Israel will be saved. As is declared in Scripture, "From Mount Zion a Deliverer will come: He will remove all ungodliness from Jacob;

World English Bible
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.

Young's Literal Translation
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, 'There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,

Romeine 11:26 Afrikaans PWL
en dan sal die hele Yisra’el gered word, soos geskrywe is: “Die Verlosser sal uit Tziyon kom en sal die boosheid wegdraai van Ya’akov af

Romakëve 11:26 Albanian
dhe kështu mbarë Izraeli do të shpëtohet, sikurse është shkruar: ''Nga Sioni do të vijë Çlirimtari, dhe do të largojë pabesinë nga Jakobi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وهكذا سيخلص جميع اسرائيل. كما هو مكتوب سيخرج من صهيون المنقذ ويرد الفجور عن يعقوب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:26 Armenian (Western): NT
Եւ այսպէս՝ ամբողջ Իսրայէլը պիտի փրկուի, ինչպէս գրուած է. «Ազատարարը Սիոնէն պիտի գայ, ու Յակոբէն պիտի հեռացնէ ամբարշտութիւնը:

Romanoetara. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hala Israel gucia saluaturen da, scribatua den beçala, Ethorriren da Siondic liberaçalea, eta aldaraturen ditu infidelitateac Iacobganic.

D Roemer 11:26 Bavarian
und dann werd aau dös gantze Isryheel non gröttigt, wie s in dyr Schrift steet: "Dyr Erloeser kimmt aus Zien. Er raeumt wögg, was gotloos ist, von de Jaaggner, von seinn Volk.

Римляни 11:26 Bulgarian
И така целият Израил ще се спаси, както е писано:- "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отвърне нечестията от Якова;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以色列全家才會得救,正如經上所記:「一位拯救者將從錫安而來,他要從雅各除去不敬神的心,

中文标准译本 (CSB Simplified)
以色列全家才会得救,正如经上所记:“一位拯救者将从锡安而来,他要从雅各除去不敬神的心,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是以色列全家都要得救。如經上所記:「必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。”

羅 馬 書 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 經 上 所 記 : 必 有 一 位 救 主 從 錫 安 出 來 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 惡 ;

羅 馬 書 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 经 上 所 记 : 必 有 一 位 救 主 从 锡 安 出 来 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 恶 ;

Poslanica Rimljanima 11:26 Croatian Bible
I tako će se cio Izrael spasiti, kako je pisano: Doći će sa Siona Otkupitelj, odvratit će bezbožnost od Jakova.

Římanům 11:26 Czech BKR
A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.

Romerne 11:26 Danish
og saa skal hele Israel frelses, som der er skrevet: »Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;

Romeinen 11:26 Dutch Staten Vertaling
En alzo zal geheel Israel zalig worden; gelijk geschreven is: De Verlosser zal uit Sion komen en zal de goddeloosheden afwenden van Jakob.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὕτω πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὕτω πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουτω πας Ισραηλ σωθησεται· καθως γεγραπται, Ηξει εκ Σιων ο ρυομενος, και αποστρεψει ασεβειας απο Ιακωβ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai houtōs pas Israēl sōthēsetai, kathōs gegraptai Hēxei ek Siōn ho Rhyomenos, apostrepsei asebeias apo Iakōb.

kai houtos pas Israel sothesetai, kathos gegraptai Hexei ek Sion ho Rhyomenos, apostrepsei asebeias apo Iakob.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai houtōs pas Israēl sōthēsetai; kathōs gegraptai Hēxei ek Siōn ho rhyomenos, apostrepsei asebeias apo Iakōb.

kai houtos pas Israel sothesetai; kathos gegraptai Hexei ek Sion ho rhyomenos, apostrepsei asebeias apo Iakob.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakOb

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakOb

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakOb

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos kai apostrepsei asebeias apo iakOb

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakOb

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai outōs pas israēl sōthēsetai kathōs gegraptai ēxei ek siōn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakōb

kai outOs pas israEl sOthEsetai kathOs gegraptai Exei ek siOn o ruomenos apostrepsei asebeias apo iakOb

Rómaiakhoz 11:26 Hungarian: Karoli
És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:

Al la romanoj 11:26 Esperanto
kaj tiamaniere la tuta Izrael savigxos, kiel estas skribite: El Cion venos la Liberiganto; Li deturnos de Jakob malpiecon;

Kirje roomalaisille 11:26 Finnish: Bible (1776)
Ja niin kaikki Israel pitää autuaaksi tuleman, niinkuin kirjoitettu on: se tulee Zionista, joka päästää ja jumalattoman menon Jakobista kääntää pois.

Romains 11:26 French: Darby
et ainsi tout Israel sera sauve, selon qu'il est ecrit: Le liberateur viendra de Sion; il detournera de Jacob l'impiete.

Romains 11:26 French: Louis Segond (1910)
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;

Romains 11:26 French: Martin (1744)
Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;

Roemer 11:26 German: Modernized
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben stehet: Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.

Roemer 11:26 German: Luther (1912)
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.

Roemer 11:26 German: Textbibel (1899)
und alsdann wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: Aus Sion kommt der Erlöser, abwenden wird er die Gottlosigkeit von Jakob;

Romani 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;

Romani 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.

ROMA 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu segenap bani Israel akan selamat, seperti tersurat: Bahwa dari Sion akan datang Penyelamat itu; maka Ialah akan menjauhkan segala perkara fasik daripada Yakub.

Romans 11:26 Kabyle: NT
Imiren ad țțuselken wat Isṛail irkul asmi ara d-yedṛu wayen i d-nnant tira iqedsen : A d-iffeɣ umsellek seg wedrar n Siyun, a sen-yekkes i warraw n Yeɛqub lekfeṛ-nsen ;

로마서 11:26 Korean
그리하여 온 이스라엘이 구원을 얻으리라 기록된 바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건치 않은 것을 돌이키시겠고

Romanos 11:26 Latin: Vulgata Clementina
et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est : Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.

Romiešiem 11:26 Latvian New Testament
Un tā viss Izraēlis tiktu glābts, kā rakstīts: No Siona nāks Glābējs un novērsīs bezdievību no Jēkaba.

Laiðkas romieèiams 11:26 Lithuanian
o tada bus išgelbėtas visas Izraelis, kaip parašyta: “Iš Siono ateis Gelbėtojas ir nukreips bedievystes nuo Jokūbo.

Romans 11:26 Maori
Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:

Romerne 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,

Romanos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y así, todo Israel será salvo; tal como está escrito: EL LIBERTADOR VENDRA DE SION; APARTARA LA IMPIEDAD DE JACOB.

Romanos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así, todo Israel será salvo, tal como está escrito: "EL LIBERTADOR VENDRA DE SION; APARTARA LA IMPIEDAD DE JACOB.

Romanos 11:26 Spanish: Reina Valera Gómez
y así todo Israel será salvo; como está escrito: De Sión vendrá el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad.

Romanos 11:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;

Romanos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y así todo Israel fuese salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad;

Romanos 11:26 Bíblia King James Atualizada Português
E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.

Romanos 11:26 Portugese Bible
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;   

Romani 11:26 Romanian: Cornilescu
Şi atunci tot Israelul va fi mîntuit, dupăcum este scris: ,,Izbăvitorul va veni din Sion, şi va îndepărta toate nelegiurile dela Iacov.

К Римлянам 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

К Римлянам 11:26 Russian koi8r
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

Romans 11:26 Shuar New Testament
Tura Israer-shuarchasha ti Untsurφ Yus-shuar ajasarmatai Nuyß Israer-shuarsha Ashφ uwemprartatui. Tuma asamtai Yus-Papφ tawai: "Se·nnumia Uwemtikkiartin Tßtatui. Israernumia tunaan Asakßtrattawai.

Romabrevet 11:26 Swedish (1917)
och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet: »Från Sion skall förlossaren komma, han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob.

Warumi 11:26 Swahili NT
Hapo ndipo taifa lote la Israeli litakapookolewa, kama yesemavyo Maandiko Matakatifu: "Mkombozi atakuja kutoka Sioni, atauondoa uovu wa Yakobo.

Mga Taga-Roma 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa ganito'y ang buong Israel ay maliligtas: gaya ng nasusulat, Magbubuhat sa Sion ang Tagapagligtas; Siya ang maghihiwalay sa Jacob ng kalikuan:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as zʼigrǝw Israyil ketnet efsan id ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Wa iɣallasan a d-igmǝd Sǝyon, ikkǝs inǝmmǝzray daɣ ǝzzurrǝyya ǝn Yaqub.

โรม 11:26 Thai: from KJV
และเมื่อเป็นดังนั้น พวกอิสราเอลทั้งปวงก็จะได้รับความรอด ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระผู้ช่วยให้รอดจะเสด็จมาจากเมืองศิโยน และจะทรงกำจัดอธรรมให้สูญสิ้นไปจากยาโคบ

Romalılar 11:26 Turkish
Sonunda bütün İsrail kurtulacaktır. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Kurtarıcı Siyondan gelecek, Yakupun soyundan tanrısızlığı uzaklaştıracak.

Римляни 11:26 Ukrainian: NT
І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожже від Якова;

Romans 11:26 Uma New Testament
Ngkai ree mpai', hawe'ea to Israel tehore ngkai huku' jeko' -ra. Kajadia' toe, hintotoa hante lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: Rata mpai' tempo-na, Topetolo' mehuwu ngkai Bulu' Sion, pai' napori hawe'ea kadada'aa ngkai muli Yakub.

Roâ-ma 11:26 Vietnamese (1934)
vậy thì cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như có chép rằng: Ðấng Giải cứu sẽ đến từ Si-ôn, Cất sự vô đạo ra khỏi Gia-cốp;

Romans 11:25
Top of Page
Top of Page