Romans 11:21
New International Version
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

New Living Translation
For if God did not spare the original branches, he won't spare you either.

English Standard Version
For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.

New American Standard Bible
for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.

King James Bible
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Holman Christian Standard Bible
For if God did not spare the natural branches, He will not spare you either.

International Standard Version
For if God did not spare the natural branches, he certainly will not spare you, either.

NET Bible
For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.

Aramaic Bible in Plain English
For if God did not show pity upon the natural branches, surely he will not show pity upon you.

GOD'S WORD® Translation
If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either.

Jubilee Bible 2000
that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.

King James 2000 Bible
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also not spare you.

American King James Version
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.

American Standard Version
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

Douay-Rheims Bible
For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.

Darby Bible Translation
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.

English Revised Version
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.

Webster's Bible Translation
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Weymouth New Testament
Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.

World English Bible
for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.

Young's Literal Translation
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.

Romeine 11:21 Afrikaans PWL
want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy jou ook sekerlik nie spaar nie.

Romakëve 11:21 Albanian
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كان الله لم يشفق على الاغصان الطبيعية فلعله لا يشفق عليك ايضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:

Romanoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.

D Roemer 11:21 Bavarian
Haat dyr Herrgot schoon yn n Edlbaaum seine +aignen Zweig nit verschoont, werd yr bei dir eerst recht nix kennen.

Римляни 11:21 Bulgarian
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。

羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。

羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。

Poslanica Rimljanima 11:21 Croatian Bible
Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.

Římanům 11:21 Czech BKR
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.

Romerne 11:21 Danish
Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.

Romeinen 11:21 Dutch Staten Vertaling
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσεται.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σοῦ φείσηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ ο Θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο, μηπως ουδε σου φεισηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο {VAR2: [μη πως] } ουδε σου φεισεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar ho Theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar ho Theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar ho theos tōn kata physin kladōn ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ei gar ho theos ton kata physin kladon ouk epheisato, oude sou pheisetai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato {UBS4: [mē pōs] } oude sou pheisetai

ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato {UBS4: [mE pOs]} oude sou pheisetai

Rómaiakhoz 11:21 Hungarian: Karoli
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.

Al la romanoj 11:21 Esperanto
cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos.

Kirje roomalaisille 11:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.

Romains 11:21 French: Darby
mais crains (si en effet Dieu n'a pas epargne les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'epargne pas non plus.

Romains 11:21 French: Louis Segond (1910)
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

Romains 11:21 French: Martin (1744)
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.

Roemer 11:21 German: Modernized
Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.

Roemer 11:21 German: Luther (1912)
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.

Roemer 11:21 German: Textbibel (1899)
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen.

Romani 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.

Romani 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.

ROMA 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau Allah tiada menyayangi cabang-cabang yang asal itu, niscaya engkau pun tiada akan disayangi-Nya.

Romans 11:21 Kabyle: NT
Axaṭer akken i gegzem tiseḍwa n laṣel n tzemmurt iwakken a k-ileqqem fell-as, i gezmer a k-igzem ula d kečč.

로마서 11:21 Korean
하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라

Romanos 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.

Romiešiem 11:21 Latvian New Testament
Jo ja Dievs nav saudzējis dabiskos zarus, tad taču arī tevi nesaudzēs.

Laiðkas romieèiams 11:21 Lithuanian
Jei Dievas nepagailėjo prigimtinių šakų, gali nepagailėti ir tavęs.

Romans 11:21 Maori
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.

Romerne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.

Romanos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

Romanos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

Romanos 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, mira, no sea que a ti tampoco te perdone.

Romanos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.

Romanos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

Romanos 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porque, se Deus não poupou os próprios ramos naturais, de igual maneira não poupará a ti.

Romanos 11:21 Portugese Bible
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.   

Romani 11:21 Romanian: Cornilescu
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.

К Римлянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.

К Римлянам 11:21 Russian koi8r
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

Romans 11:21 Shuar New Testament
Yus nekas kanawe pΘnkercha T·rawarun tsupikkia Pßchitsuk amincha tsupirmakchamniakait.

Romabrevet 11:21 Swedish (1917)
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.

Warumi 11:21 Swahili NT
Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?

Mga Taga-Roma 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.

โรม 11:21 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน

Romalılar 11:21 Turkish
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.

Римляни 11:21 Ukrainian: NT
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.

Romans 11:21 Uma New Testament
Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi.

Roâ-ma 11:21 Vietnamese (1934)
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.

Romans 11:20
Top of Page
Top of Page