Romans 11:13
New International Version
I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry

New Living Translation
I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this,

English Standard Version
Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

Berean Study Bible
I am speaking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

New American Standard Bible
But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,

King James Bible
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

Holman Christian Standard Bible
Now I am speaking to you Gentiles. In view of the fact that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

International Standard Version
I am speaking to you gentiles. Because I am an apostle to the gentiles, I magnify my ministry

NET Bible
Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

Aramaic Bible in Plain English
But I say to you Gentiles, I who am an Apostle of the Gentiles, I honor my ministry.

GOD'S WORD® Translation
Now, I speak to you who are not Jewish. As long as I am an apostle sent to people who are not Jewish, I bring honor to my ministry.

Jubilee Bible 2000
For (I call you Gentiles) inasmuch as I am truly the apostle of the Gentiles, my honorable ministry,

King James 2000 Bible
For I speak to you Gentiles, since I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:

American King James Version
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:

American Standard Version
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;

Douay-Rheims Bible
For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,

Darby Bible Translation
For I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I glorify my ministry;

English Revised Version
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry:

Webster's Bible Translation
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office:

Weymouth New Testament
But to you Gentiles I say that, since I am an Apostle specially sent to the Gentiles, I take pride in my ministry,

World English Bible
For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;

Young's Literal Translation
For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;

Romeine 11:13 Afrikaans PWL
Want aan julle, die ander nasies sê ek; ek wat die afgevaardigde na die ander nasies is; ek eer my dienswerk,

Romakëve 11:13 Albanian
Sepse unë po ju flas juve, johebrenjve, duke qenë se jam apostulli i johebrenjve; dhe unë e nderoj shërbesën time,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:13 Armenian (Western): NT
Բայց ձեզի՝ հեթանոսներուդ կ՚ըսեմ. «Քանի որ հեթանոսներուն առաքեալն եմ՝ կը փառաւորեմ իմ սպասարկութիւնս,

Romanoetara. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuey Gentiloy diotsuet, ni Gentilén Apostolu naicen becembatean, neure ministerioa ohoratzen dut:

D Roemer 11:13 Bavarian
Und ietzet zo enk Haidnkristner: Grad +weil i ayn Haidnpostl bin, preis i meinn Dienst,

Римляни 11:13 Bulgarian
Защото на вас, [които бяхте] езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在我向你们外邦人说话:既然我确实是外邦人的使徒,我就以我的服事工作为荣耀,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我對你們外邦人說這話:因我是外邦人的使徒,所以敬重我的職分,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我对你们外邦人说这话:因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分,

羅 馬 書 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 對 你 們 外 邦 人 說 這 話 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 榮 耀 ) 我 的 職 分 ,

羅 馬 書 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 ,

Poslanica Rimljanima 11:13 Croatian Bible
Vama pak, poganima, velim: ja kao apostol pogana službu svoju proslavljam

Římanům 11:13 Czech BKR
Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji,

Romerne 11:13 Danish
Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For saa vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,

Romeinen 11:13 Dutch Staten Vertaling
Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Westcott and Hort 1881
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμὶ ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμὶ ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. Ἐφ’ ὅσον μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω·

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Tischendorf 8th Edition
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Stephanus Textus Receptus 1550
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν. εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος, την διακονιαν μου δοξαζω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hymin de legō tois ethnesin. eph’ hoson men oun eimi egō ethnōn apostolos, tēn diakonian mou doxazō,

Hymin de lego tois ethnesin. eph’ hoson men oun eimi ego ethnon apostolos, ten diakonian mou doxazo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hymin de legō tois ethnesin. eph' hoson men oun eimi egō ethnōn apostolos, tēn diakonian mou doxazō,

Hymin de lego tois ethnesin. eph' hoson men oun eimi ego ethnon apostolos, ten diakonian mou doxazo,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umin de legō tois ethnesin eph oson men oun eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin de legO tois ethnesin eph oson men oun eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umin gar legō tois ethnesin eph oson men eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin gar legO tois ethnesin eph oson men eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umin gar legō tois ethnesin eph oson men eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin gar legO tois ethnesin eph oson men eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umin gar legō tois ethnesin eph oson men eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin gar legO tois ethnesin eph oson men eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort - Transliterated
umin de legō tois ethnesin eph oson men oun eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin de legO tois ethnesin eph oson men oun eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umin de legō tois ethnesin eph oson men oun eimi egō ethnōn apostolos tēn diakonian mou doxazō

umin de legO tois ethnesin eph oson men oun eimi egO ethnOn apostolos tEn diakonian mou doxazO

Rómaiakhoz 11:13 Hungarian: Karoli
Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,

Al la romanoj 11:13 Esperanto
Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laux tio, kiom mi estas apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon;

Kirje roomalaisille 11:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä teille pakanoille minä puhun: että minä pakanain apostoli olen, ylistän minä minun virkaani.

Romains 11:13 French: Darby
Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apotre des nations, je glorifie mon ministere,

Romains 11:13 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

Romains 11:13 French: Martin (1744)
Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère;

Roemer 11:13 German: Modernized
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

Roemer 11:13 German: Luther (1912)
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

Roemer 11:13 German: Textbibel (1899)
Euch Heiden aber sage ich: gerade insofern ich Heidenapostel bin, achte ich umsomehr meinen Dienst für herrlich,

Romani 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,

Romani 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;

ROMA 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kepada kamu, yang asalnya daripada kafir, aku berkata, "Sepanjang aku ini menjadi rasul untuk orang kafir, aku memuliakan jawatanku,

Romans 11:13 Kabyle: NT
Nekk i d-ițwaceggɛen d ṛṛasul i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, fkiɣ aṭas n lqima i ccɣel-agi i yi-d ițțunefken

로마서 11:13 Korean
내가 이방인인 너희에게 말하노라 내가 이방인의 사도인만큼 내 직분을 영광스럽게 여기노니

Romanos 11:13 Latin: Vulgata Clementina
Vobis enim dico gentibus : Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,

Romiešiem 11:13 Latvian New Testament
Un jums, pagāniem, es saku: Kamēr es esmu pagānu apustulis, es savu kalpošanu pagodināšu,

Laiðkas romieèiams 11:13 Lithuanian
Jums, pagonims, sakau: būdamas pagonių apaštalas, aš gerbiu savo tarnavimą:

Romans 11:13 Maori
Ki a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:

Romerne 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,

Romanos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a vosotros hablo, gentiles. Entonces, puesto que yo soy apóstol de los gentiles, honro mi ministerio,

Romanos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero a ustedes hablo, Gentiles. Entonces, puesto que yo soy apóstol de los Gentiles, honro mi ministerio,

Romanos 11:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,

Romanos 11:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.

Romanos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque (a vosotros digo, gentiles). En cuanto a la verdad, yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,

Romanos 11:13 Bíblia King James Atualizada Português
Agora estou falando a vós, gentios. Considerando que sou apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério,

Romanos 11:13 Portugese Bible
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,   

Romani 11:13 Romanian: Cornilescu
V'o spun vouă, Neamurilor: ,,Întrucît sînt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea,

К Римлянам 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

К Римлянам 11:13 Russian koi8r
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

Romans 11:13 Shuar New Testament
Israer-shuarchatirmea, atumin uwempratin chichaman etserkatniun Yus akupkamu asan nu takatan ti takaajai.

Romabrevet 11:13 Swedish (1917)
Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt --

Warumi 11:13 Swahili NT
Basi, sasa nawaambieni ninyi watu wa mataifa mengine: Maadamu mimi nimekuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine, ninajivunia huduma yangu,

Mga Taga-Roma 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššewala: Nak anammazul a mosa s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud amaran ǝssiɣmaraɣ ǝššǝɣǝl wen,

โรม 11:13 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านที่เป็นคนต่างชาติ เพราะข้าพเจ้าเป็นอัครสาวกมายังพวกต่างชาติ ข้าพเจ้าจึงยกย่องหน้าที่ของข้าพเจ้า

Romalılar 11:13 Turkish
Öteki uluslardan olan sizlere söylüyorum: Uluslara elçi olarak gönderildiğim için görevimi yüce sayarım.

Римляни 11:13 Ukrainian: NT
Вам бо, поганам, глаголю, на скільки я апостол поганам: Службу мою прославляю,

Romans 11:13 Uma New Testament
Lolita-ku tohe'i kutoa' hi koi' ompi' -ompi' -ku to bela-koi to Yahudi. Aku' toi suro Pue' Yesus, to nasuro mpokeni Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. Bago-ku toi kutu'u oa' hi tanuana' -ku.

Roâ-ma 11:13 Vietnamese (1934)
Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình,

Romans 11:12
Top of Page
Top of Page