Romans 10:9
New International Version
If you declare with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

New Living Translation
If you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

English Standard Version
because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Berean Study Bible
that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

New American Standard Bible
that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;

King James Bible
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Holman Christian Standard Bible
If you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

International Standard Version
If you declare with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NET Bible
because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Aramaic Bible in Plain English
And if you will confess with your mouth our Lord Yeshua, and you will believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall have life.

GOD'S WORD® Translation
If you declare that Jesus is Lord, and believe that God brought him back to life, you will be saved.

Jubilee Bible 2000
that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus and shalt believe in thine heart that God has raised him from the dead, thou shalt be saved.

King James 2000 Bible
That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

American King James Version
That if you shall confess with your mouth the Lord Jesus, and shall believe in your heart that God has raised him from the dead, you shall be saved.

American Standard Version
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

Douay-Rheims Bible
For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

Darby Bible Translation
that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.

English Revised Version
because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

Webster's Bible Translation
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Weymouth New Testament
that if with your mouth you confess Jesus as Lord and in your heart believe that God brought Him back to life, you shall be saved.

World English Bible
that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Young's Literal Translation
that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

Romeine 10:9 Afrikaans PWL
as jy met jou mond ons Meester, Yeshua, verklaar en met jou verstand, wil en emosie vertrou dat God Hom uit die dood uit opgewek het, sal jy lewe hê,

Romakëve 10:9 Albanian
sepse, po të rrëfesh me gojën tënde Zotin Jezus, dhe po të besosh në zemrën tënde se Perëndia e ngjalli prej së vdekurish, do të shpëtohesh.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ բերանովդ Տէր դաւանիս Յիսուսը, ու սիրտիդ մէջ հաւատաս թէ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն՝ պիտի փրկուիս.

Romanoetara. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin confessa badeçac eure ahoz Iesus Iauna, eta eure bihotzean sinhets badeçac, ecen Iaincoac hura hiletaric resuscitatu duela, saluaturen aiz.

D Roemer 10:9 Bavarian
Wennst bekennst: "Dyr Iesen ist dyr Herr." und wirklich glaaubst, däß n dyr Herrgot von de Tootn dyrwöckt haat, naacherd werst aau saelig.

Римляни 10:9 Bulgarian
Защото, ако изповядаш с устата си, че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите ще се спасиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你如果口裡承認耶穌是主,心裡相信神使他從死人中復活,就將得救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你如果口里承认耶稣是主,心里相信神使他从死人中复活,就将得救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 口 裡 認 耶 穌 為 主 , 心 裡 信 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 就 必 得 救 。

羅 馬 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。

Poslanica Rimljanima 10:9 Croatian Bible
Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.

Římanům 10:9 Czech BKR
Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.

Romerne 10:9 Danish
Thi dersom du med din Mund bekender Jesus som Herre og tror i dit Hjerte, at Gud oprejste ham fra de døde, da skal du blive frelst.

Romeinen 10:9 Dutch Staten Vertaling
Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς τὸ ῥῆμα ἐν τῷ στόματί σου ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (τὸ ῥῆμα) ἐν τῷ στόματί σου (ὅτι) ΚΥΡΙΟΣ / κύριον ΙΗΣΟΥΣ / Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν σωθήσῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου Κυριον Ιησουν, και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο Θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων, σωθηση·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εαν ομολογησης {VAR1: το ρημα } εν τω στοματι σου {VAR1: οτι κυριος ιησους } {VAR2: κυριον ιησουν } και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ean homologēsēs en tō stomati sou Kyrion Iēsoun, kai pisteusēs en tē kardia sou hoti ho Theos auton ēgeiren ek nekrōn, sōthēsē;

hoti ean homologeses en to stomati sou Kyrion Iesoun, kai pisteuses en te kardia sou hoti ho Theos auton egeiren ek nekron, sothese;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ean homologēsēs to rhēma en tō stomati sou hoti KYRIOS IĒSOUS, kai pisteusēs en tē kardia sou hoti ho theos auton ēgeiren ek nekrōn, sōthēsē;

hoti ean homologeses to rhema en to stomati sou hoti KYRIOS IeSOUS, kai pisteuses en te kardia sou hoti ho theos auton egeiren ek nekron, sothese;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ean omologēsēs en tō stomati sou kurion iēsoun kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs en tO stomati sou kurion iEsoun kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ean omologēsēs en tō stomati sou kurion iēsoun kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs en tO stomati sou kurion iEsoun kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ean omologēsēs en tō stomati sou kurion iēsoun kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs en tO stomati sou kurion iEsoun kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ean omologēsēs en tō stomati sou kurion iēsoun kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs en tO stomati sou kurion iEsoun kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort - Transliterated
oti ean omologēsēs to rēma en tō stomati sou oti kurios iēsous kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs to rEma en tO stomati sou oti kurios iEsous kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ean omologēsēs {WH: to rēma } en tō stomati sou {WH: oti kurios iēsous } {UBS4: kurion iēsoun } kai pisteusēs en tē kardia sou oti o theos auton ēgeiren ek nekrōn sōthēsē

oti ean omologEsEs {WH: to rEma} en tO stomati sou {WH: oti kurios iEsous} {UBS4: kurion iEsoun} kai pisteusEs en tE kardia sou oti o theos auton Egeiren ek nekrOn sOthEsE

Rómaiakhoz 10:9 Hungarian: Karoli
Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol.

Al la romanoj 10:9 Esperanto
cxar se vi per via busxo konfesas Jesuon Sinjoro, kaj kredas en via koro, ke Dio lin levis el la mortintoj, vi savigxos;

Kirje roomalaisille 10:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;

Romains 10:9 French: Darby
si tu confesses de ta bouche Jesus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscite d'entre les morts, tu seras sauve.

Romains 10:9 French: Louis Segond (1910)
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Romains 10:9 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Roemer 10:9 German: Modernized
Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Roemer 10:9 German: Luther (1912)
Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Roemer 10:9 German: Textbibel (1899)
Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden.

Romani 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

Romani 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se tu confessi con la tua bocca il Signore Gesù, e credi nel tuo cuore che Iddio l’ha risuscitato da’ morti, sarai salvato.

ROMA 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau engkau mengaku dengan mulutmu bahwa Yesus itu Tuhan, dan yakin di dalam hatimu bahwa Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati itu, maka engkau akan selamat.

Romans 10:9 Kabyle: NT
Ma tcehdeḍ s yimi-k belli Sidna Ɛisa d Ssid-ik, ma tumneḍ deg wul-ik belli Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin, atan aț-țețțuselkeḍ.

로마서 10:9 Korean
네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니

Romanos 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.

Romiešiem 10:9 Latvian New Testament
Jo, ja tu ar savu muti atzīsi Kungu Jēzu un savā sirdī ticēsi, ka Dievs Viņu uzmodinājis no miroņiem, tad būsi pestīts.

Laiðkas romieèiams 10:9 Lithuanian
Jeigu lūpomis išpažinsi Viešpatį Jėzų ir širdimi tikėsi, kad Dievas Jį prikėlė iš numirusių, būsi išgelbėtas.

Romans 10:9 Maori
Ara ki te whakaae tou mangai ko Ihu te Ariki, a ki te whakapono tou ngakau na te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe.

Romerne 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de døde, da skal du bli frelst;

Romanos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo;

Romanos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que si confiesas con tu boca a Jesús por Señor, y crees en tu corazón que Dios Lo resucitó de entre los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
Se, com tua boca, confessares que Jesus é Senhor, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo!

Romanos 10:9 Portugese Bible
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;   

Romani 10:9 Romanian: Cornilescu
Dacă mărturiseşti deci cu gura ta pe Isus ca Domn, şi dacă crezi în inima ta că Dumnezeu L -a înviat din morţi, vei fi mîntuit.

К Римлянам 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

К Римлянам 10:9 Russian koi8r
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

Romans 10:9 Shuar New Testament
Yus Jesusan jakan iniantkimia nu Enentßimtakum tura wenumjai "Jesus winia Uuntruiti" takum uwemprattame.

Romabrevet 10:9 Swedish (1917)
Ty om du med din mun bekänner Jesus vara Herre och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, då bliver du frälst.

Warumi 10:9 Swahili NT
Kama ukikiri kwa kinywa chako kwamba Yesu ni Bwana na kuamini moyoni mwako kwamba Mungu alimfufua kutoka wafu, utaokoka.

Mga Taga-Roma 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ipahahayag mo ng iyong bibig si Jesus na Panginoon, at sasampalataya ka sa iyong puso na binuhay siyang maguli ng Dios sa mga patay ay maliligtas ka:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:9 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝššewala tǝqbalaɣ as Ɣaysa imos Ǝmǝli, tǝzzǝgzana daɣ ǝwǝl-nak as issinkar-t-idu Mǝššina daɣ tǝmattant, wǝdi kay tǝgrâwaɣ efsan.

โรม 10:9 Thai: from KJV
คือว่าถ้าท่านจะรับด้วยปากของท่านว่า พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และจะเชื่อในจิตใจของท่านว่าพระเจ้าได้ทรงชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ท่านจะรอด

Romalılar 10:9 Turkish
İsanın Rab olduğunu ağzınla açıkça söyler ve Tanrının Onu ölümden dirilttiğine yürekten iman edersen, kurtulacaksın.

Римляни 10:9 Ukrainian: NT
щоб, коли визнавати меш устами твоїми Господа Ісуса, і вірувати меш в серцї твоїм, що Бог Його підняв з мертвих, ти спас ся.

Romans 10:9 Uma New Testament
Ane tapangaku' hante wiwi-ta: "Yesus Hi'a-mi Pue'," pai' ane tapangala' hi rala nono-ta Alata'ala mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea, bate tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta.

Roâ-ma 10:9 Vietnamese (1934)
Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;

Romans 10:8
Top of Page
Top of Page