Romans 10:11
New International Version
As Scripture says, "Anyone who believes in him will never be put to shame."

New Living Translation
As the Scriptures tell us, "Anyone who trusts in him will never be disgraced."

English Standard Version
For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”

Berean Study Bible
It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”

New American Standard Bible
For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."

King James Bible
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Holman Christian Standard Bible
Now the Scripture says, Everyone who believes on Him will not be put to shame,

International Standard Version
The Scripture says, "Everyone who believes in him will never be ashamed."

NET Bible
For the scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame."

Aramaic Bible in Plain English
For the Scriptures say, “Everyone who believes in him will be unashamed.”

GOD'S WORD® Translation
Scripture says, "Whoever believes in him will not be ashamed."

Jubilee Bible 2000
For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

King James 2000 Bible
For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed.

American King James Version
For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed.

American Standard Version
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

Douay-Rheims Bible
For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.

Darby Bible Translation
For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

English Revised Version
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.

Webster's Bible Translation
For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.

Weymouth New Testament
The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed."

World English Bible
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed."

Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'

Romeine 10:11 Afrikaans PWL
want die Skrif sê: “Elkeen wat in Hom vertrou, sal nie beskaam word nie.”

Romakëve 10:11 Albanian
sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:11 Armenian (Western): NT
Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»:

Romanoetara. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.

D Roemer 10:11 Bavarian
D Schrift sait diend: "Wer an iem glaaubt, der geet nit zgrund."

Римляни 10:11 Bulgarian
Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為經上說:「所有信靠他的人將不至於蒙羞。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說:「凡信他的人,必不至於羞愧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”

羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

Poslanica Rimljanima 10:11 Croatian Bible
Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.

Římanům 10:11 Czech BKR
Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.

Romerne 10:11 Danish
Skriften siger jo: »Hver den, som tror paa ham, skal ikke blive til Skamme.«

Romeinen 10:11 Dutch Staten Vertaling
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort 1881
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη, Πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei gar hē graphē Pas ho pisteuōn ep’ autō ou kataischynthēsetai.

legei gar he graphe Pas ho pisteuon ep’ auto ou kataischynthesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei gar hē graphē Pas ho pisteuōn ep' autō ou kataischynthēsetai.

legei gar he graphe Pas ho pisteuon ep' auto ou kataischynthesetai.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Westcott/Hort - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai

legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai

Rómaiakhoz 10:11 Hungarian: Karoli
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

Al la romanoj 10:11 Esperanto
CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.

Kirje roomalaisille 10:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

Romains 10:11 French: Darby
Car l'ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confus.

Romains 10:11 French: Louis Segond (1910)
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

Romains 10:11 French: Martin (1744)
Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.

Roemer 10:11 German: Modernized
Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

Roemer 10:11 German: Luther (1912)
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

Roemer 10:11 German: Textbibel (1899)
Sagt doch die Schrift: Wer all traut auf ihn, der wird nicht zu Schanden werden.

Romani 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

Romani 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

ROMA 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak.

Romans 10:11 Kabyle: NT
Akken i t-id-nnant tira iqedsen : Kra n win yumnen yis weṛǧin ad inneḥcam.

로마서 10:11 Korean
성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니

Romanos 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.

Romiešiem 10:11 Latvian New Testament
Jo Raksti saka: Katrs, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā. (Is.28,16)

Laiðkas romieèiams 10:11 Lithuanian
Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”.

Romans 10:11 Maori
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

Romerne 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme.

Romanos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues la Escritura dice: TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO.

Romanos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues la Escritura dice: "TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO."

Romanos 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado.

Romanos 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

Romanos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

Romanos 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Conforme diz a Escritura: “Todo o que nele crê jamais será decepcionado”.

Romanos 10:11 Portugese Bible
Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.   

Romani 10:11 Romanian: Cornilescu
după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

К Римлянам 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

К Римлянам 10:11 Russian koi8r
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

Romans 10:11 Shuar New Testament
Ataksha Yus-Papinium tawai: "Niin shiir Enentßimtuinia N· shuar natsaarchartatui."

Romabrevet 10:11 Swedish (1917)
Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.»

Warumi 10:11 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yasema: "Kila amwaminiye hatakuwa na sababu ya kuaibika."

Mga Taga-Roma 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan Ǝlkǝttaban: Awedan kul wa «fall-as iffǝllan iga daɣ-as attama-net, wǝr ilkem ad ikirakad.»

โรม 10:11 Thai: from KJV
เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า `ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย'

Romalılar 10:11 Turkish
Kutsal Yazı, ‹‹Ona iman eden utandırılmayacak›› diyor.

Римляни 10:11 Ukrainian: NT
Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся.

Romans 10:11 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: "Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'."

Roâ-ma 10:11 Vietnamese (1934)
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

Romans 10:10
Top of Page
Top of Page