Romans 1:27
New International Version
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

New Living Translation
And the men, instead of having normal sexual relations with women, burned with lust for each other. Men did shameful things with other men, and as a result of this sin, they suffered within themselves the penalty they deserved.

English Standard Version
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

New American Standard Bible
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

King James Bible
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

Holman Christian Standard Bible
The males in the same way also left natural relations with females and were inflamed in their lust for one another. Males committed shameless acts with males and received in their own persons the appropriate penalty of their error.

International Standard Version
In the same way, their males also abandoned their natural sexual function toward females and burned with lust toward one another. Males committed indecent acts with males, and received within themselves the appropriate penalty for their perversion.

NET Bible
and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.

Aramaic Bible in Plain English
And again also their males in this way abandoned the natural need for females, and they were ravished with desire one for another, even male for male, and committed disgrace and received a right reward in their persons for their error.

GOD'S WORD® Translation
Likewise, their men have given up natural sexual relations with women and burn with lust for each other. Men commit indecent acts with men, so they experience among themselves the punishment they deserve for their perversion.

Jubilee Bible 2000
and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.

King James 2000 Bible
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was fitting.

American King James Version
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.

American Standard Version
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

Douay-Rheims Bible
And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.

Darby Bible Translation
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

English Revised Version
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

Webster's Bible Translation
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.

Weymouth New Testament
in just the same way--neglecting that for which nature intends women--burned with passion towards one another, men practising shameful vice with men, and receiving in their own selves the reward which necessarily followed their misconduct.

World English Bible
Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.

Young's Literal Translation
and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.

Romeine 1:27 Afrikaans PWL
en net so het ook die mans die natuurlike seksuele begeertes na die vrou opgegee en brand in hulle begeertes na mekaar. Manne het met manne skandelike dade gepleeg en in hulle persoon die toepaslike straf van hulle misleiding gekry

Romakëve 1:27 Albanian
Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:27 Armenian (Western): NT
Նմանապէս արուներն ալ՝ թողուցած էգին բնական յարաբերութիւնը՝ իրենց տռփանքով վառեցան իրարու հետ. արուները արուներու հետ անվայելչութիւն կը գործադրէին, եւ իրենց մոլորութեան արժանի հատուցումը կը ստանային իրենց վրայ:

Romanoetara. 1:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halaber arrac-ere, vtziric emaztén vsança naturala, berotu içan dirade bere guthicián bata berceagana, arrac arrarequin infamiataco gauçác eguiten cituztela, eta berac baithan recebitzen lutela bere hoguenaren recompensa behar cen beçalacoa.

D Roemer 1:27 Bavarian
Aau d Mändln geend auf d Mändln und seind ganz gämpsig aufaynand, statt däß ayn Mannets mit aynn Weibetn verkeeret, wie ys si ghoert. Mannen treibnd mit Mannen Unzucht und bringend über sich de verdiente Straaff für iener Abwöchn.

Римляни 1:27 Bulgarian
Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздаяние на своето нечестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,男人也放棄了女人天性的功用,彼此之間欲火中燒,男人與男人做出羞恥的事,就在自己身上受到他們的妄為所應得的報應。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,男人也放弃了女人天性的功用,彼此之间欲火中烧,男人与男人做出羞耻的事,就在自己身上受到他们的妄为所应得的报应。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。

羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。

羅 馬 書 1:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 欲 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。

Poslanica Rimljanima 1:27 Croatian Bible
a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.

Římanům 1:27 Czech BKR
A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.

Romerne 1:27 Danish
og ligesaa forlode ogsaa Mændene den naturlige Omgang med Kvinden og optændtes i deres Brynde efter hverandre, saa at Mænd øvede Uterlighed med Mænd og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, paa sig selv.

Romeinen 1:27 Dutch Staten Vertaling
En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Westcott and Hort 1881
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν, τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν αὑτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν, τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν αὑτοῖς / ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρρενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Greek Orthodox Church 1904
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Tischendorf 8th Edition
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρρενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρρενες ἐν ἄρρεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρρενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρρενες εν αρρεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας, εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους, αρσενες εν αρσεσι την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι, και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοιως τε και οι αρσενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
homoiōs te kai hoi arsenes aphentes tēn physikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous, arsenes en arsesin tēn aschēmosynēn katergazomenoi kai tēn antimisthian hēn edei tēs planēs autōn en heautois apolambanontes.

homoios te kai hoi arsenes aphentes ten physiken chresin tes theleias exekauthesan en te orexei auton eis allelous, arsenes en arsesin ten aschemosynen katergazomenoi kai ten antimisthian hen edei tes planes auton en heautois apolambanontes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
homoiōs te kai hoi arsenes aphentes tēn physikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin, tēn aschēmosynēn katergazomenoi kai tēn antimisthian hēn edei tēs planēs autōn en hautois apolambanontes.

homoios te kai hoi arsenes aphentes ten physiken chresin tes theleias exekauthesan en te orexei auton eis allelous arsenes en arsesin, ten aschemosynen katergazomenoi kai ten antimisthian hen edei tes planes auton en hautois apolambanontes.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arrenes en arresin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arrenes en arresin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoiōs te kai oi arrenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arrenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoiōs te kai oi arrenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arrenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Westcott/Hort - Transliterated
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoiōs te kai oi arsenes aphentes tēn phusikēn chrēsin tēs thēleias exekauthēsan en tē orexei autōn eis allēlous arsenes en arsesin tēn aschēmosunēn katergazomenoi kai tēn antimisthian ēn edei tēs planēs autōn en eautois apolambanontes

omoiOs te kai oi arsenes aphentes tEn phusikEn chrEsin tEs thEleias exekauthEsan en tE orexei autOn eis allElous arsenes en arsesin tEn aschEmosunEn katergazomenoi kai tEn antimisthian En edei tEs planEs autOn en eautois apolambanontes

Rómaiakhoz 1:27 Hungarian: Karoli
Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban.

Al la romanoj 1:27 Esperanto
kaj tiel same ankaux la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajxon kaj ricevis en si mem la tauxgan rekompencon de sia malvirto.

Kirje roomalaisille 1:27 Finnish: Bible (1776)
Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä.

Romains 1:27 French: Darby
et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrases dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, males avec males, et recevant en eux-memes la due recompense de leur egarement.

Romains 1:27 French: Louis Segond (1910)
et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

Romains 1:27 French: Martin (1744)
Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait.

Roemer 1:27 German: Modernized
Desselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.

Roemer 1:27 German: Luther (1912)
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.

Roemer 1:27 German: Textbibel (1899)
als auch die Männer haben den natürlichen Umgang mit dem Weibe aufgegeben und sind in wilder Begierde aneinander geraten Mann an Mann in schamlosem Thun. So haben sie den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst ertragen.

Romani 1:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento.

Romani 1:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.

ROMA 1:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
demikian juga laki-laki meninggalkan adat yang lazim dengan perempuan serta menyala-nyala di dalam syahwatnya seorang kepada seorang, yaitu laki-laki dengan laki-laki melakukan perbuatan yang keji, serta memperoleh di dalam dirinya pembalasan yang berpadan dengan dosa yang sesat itu.

Romans 1:27 Kabyle: NT
Ula d irgazen țțaǧan tilawin, ițenkkar uḥaṛuq wway gar-asen, țemyexdamen lɛaṛ ; d wagi i d lexlaṣ i yuklalen ɣef tidderɣelt-nsen.

로마서 1:27 Korean
이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라

Romanos 1:27 Latin: Biblia Sacra Vulgata
similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes

Romiešiem 1:27 Latvian New Testament
Tāpat arī vīrieši, atstādami dabisko kopdzīvi ar sievietēm, iedegās kaislībās viens pret otru, piekopdami netiklību vīrietis ar vīrieti un saņemdami nopelnīto sodu par saviem maldiem paši pie sevis.

Laiðkas romieèiams 1:27 Lithuanian
Panašiai ir vyrai, pametę prigimtinius santykius su moterimis, užsigeidė vienas kito, ištvirkavo vyrai su vyrais, ir gaudavo už savo paklydimą vertą atpildą.

Romans 1:27 Maori
Me nga tane ano, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; nga tane ki nga tane, mahi ai i te mea whakama, me te whiwhi ano ki te utu e rite ana mo to ratou ngaunga ketanga.

Romerne 1:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var.

Romanos 1:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y de la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.

Romanos 1:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De la misma manera también los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lujuria unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos el castigo correspondiente a su extravío.

Romanos 1:27 Spanish: Reina Valera Gómez
y de la misma manera también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, recibiendo en sí mismos la recompensa que convino a su extravío.

Romanos 1:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.

Romanos 1:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error.

Romanos 1:27 Bíblia King James Atualizada Português
De igual modo, os homens também abandonaram as relações sexuais naturais com suas mulheres e se inflamaram de desejo sensual uns pelos outros. Deram, então, início a sucessão de atos indecentes, homens com homens, e, por isso, receberam em si mesmos o castigo que a sua perversão requereu.

Romanos 1:27 Portugese Bible
semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.   

Romani 1:27 Romanian: Cornilescu
tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor.

К Римлянам 1:27 Russian: Synodal Translation (1876)
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

К Римлянам 1:27 Russian koi8r
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

Romans 1:27 Shuar New Testament
N·nisan aishmansha nuwajai tsanintinian iniaisar nuamtak aishmankak tsanirmanainiawai. Ti wakerunainiak ti natsanmainia nuna yajauch T·runainiawai. Tura yajauch T·ruiniak ni ayashi Wßitsatniunak sumamawarmiayi.

Romabrevet 1:27 Swedish (1917)
sammalunda övergåvo ock männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes i lusta till varandra och bedrevo styggelse, man med man. Så fingo de på sig själva uppbära sin villas tillbörliga lön.

Warumi 1:27 Swahili NT
Nao wanaume hali kadhalika, wanaacha kufuata matumizi ya maumbile ya mume na mke wakawakiana tamaa wao kwa wao. Wanaume wanafanyiana mambo ya aibu, na hivyo wanajiletea wenyewe adhabu wanayostahili kwa vitendo vyao viovu.

Mga Taga-Roma 1:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon din naman ang mga lalake, na nang iwan na ang katutubong kagamitan sa mga babae, ay nangagningas sa kanilang karumihan ng pita ang isa't isa, na gumagawa ng kahalayan ang mga lalake sa mga kapuwa lalake, at tumatanggap sa kanilang sarili ng kagantihan ng kanilang pagkakamali.

โรม 1:27 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้ชายก็เลิกการสัมพันธ์กับผู้หญิงให้ถูกตามธรรมชาติเช่นกัน และเร่าร้อนด้วยไฟแห่งราคะตัณหาที่มีต่อกัน ผู้ชายกับผู้ชายด้วยกันประกอบกิจอันชั่วช้าอย่างน่าละอาย เขาจึงได้รับผลกรรมอันสมควรแก่ความผิดของเขา

Romalılar 1:27 Turkish
Aynı şekilde erkekler de kadınla doğal ilişkilerini bırakıp birbirleri için şehvetle yanıp tutuştular. Erkekler erkeklerle utanç verici ilişkilere girdiler ve kendi bedenlerinde sapıklıklarına yaraşan karşılığı aldılar.

Римляни 1:27 Ukrainian: NT
так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи.

Romans 1:27 Uma New Testament
Tomane wae wo'o-wadi-hawo: uma-ra mpotobine tobine, tapi' mpokahina hingka tomane-radi. Tomane mpobabehi gau' to uma tumotoa hi hingka tomane-ra, pai' ka'omea-na mporata lau-ramo pehuku' to hintotoa hante gau' -ra to sala' toe.

Roâ-ma 1:27 Vietnamese (1934)
Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.

Romans 1:26
Top of Page
Top of Page