Romans 1:19
New International Version
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

New Living Translation
They know the truth about God because he has made it obvious to them.

English Standard Version
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.

New American Standard Bible
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

King James Bible
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Holman Christian Standard Bible
since what can be known about God is evident among them, because God has shown it to them.

International Standard Version
For what can be known about God is plain to them, because God himself has made it plain to them.

NET Bible
because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

Aramaic Bible in Plain English
Because a knowledge of God is revealed to them, for God has revealed it to them.

GOD'S WORD® Translation
What can be known about God is clear to them because he has made it clear to them.

Jubilee Bible 2000
because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.

King James 2000 Bible
Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.

American King James Version
Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them.

American Standard Version
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.

Douay-Rheims Bible
Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.

Darby Bible Translation
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

English Revised Version
because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.

Webster's Bible Translation
Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them.

Weymouth New Testament
because what may be known about Him is plain to their inmost consciousness; for He Himself has made it plain to them.

World English Bible
because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.

Young's Literal Translation
Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest it to them,

Romeine 1:19 Afrikaans PWL
omdat ’n kennis van God aan hulle openbaar is, want God het dit aan hulle openbaar.

Romakëve 1:19 Albanian
meqenëse ajo që mund të njihet prej Perëndisë është bërë e dukshme në ta, sepse Perëndia ua ka shfaqur atyre.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչ որ կարելի է գիտնալ Աստուծոյ մասին՝ բացայայտ է իրենց մէջ, քանի Աստուած բացայայտեց զայն անոնց:

Romanoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue.

D Roemer 1:19 Bavarian
Denn was myn von n Herrgot wissn kan, dös +kan myn wissn; dyr Herrgot haat s ja goffnbart.

Римляни 1:19 Bulgarian
Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,有關神的事,人所能知道的,在他們裡面是清清楚楚的,因為神已經向他們顯明了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的事情人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的事情人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。

羅 馬 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。

羅 馬 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。

Poslanica Rimljanima 1:19 Croatian Bible
Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.

Římanům 1:19 Czech BKR
Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim.

Romerne 1:19 Danish
thi det, som man kan vide om Gud, er aabenbart iblandt dem; Gud har jo aabenbaret dem det.

Romeinen 1:19 Dutch Staten Vertaling
Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

Westcott and Hort 1881
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

Greek Orthodox Church 1904
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε.

Tischendorf 8th Edition
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε.

Stephanus Textus Receptus 1550
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοτι το γνωστον του Θεου φανερον εστιν εν αυτοις· ο γαρ Θεος αυτοις εφανερωσε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti to gnōston tou Theou phaneron estin en autois; ho theos gar autois ephanerōsen.

dioti to gnoston tou Theou phaneron estin en autois; ho theos gar autois ephanerosen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois, ho theos gar autois ephanerōsen.

dioti to gnoston tou theou phaneron estin en autois, ho theos gar autois ephanerosen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerOsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerOsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerOsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o gar theos autois ephanerOsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerOsen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti to gnōston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerōsen

dioti to gnOston tou theou phaneron estin en autois o theos gar autois ephanerOsen

Rómaiakhoz 1:19 Hungarian: Karoli
Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:

Al la romanoj 1:19 Esperanto
cxar la scio pri Dio estas elmontrita cxe ili, cxar Dio elmontris gxin al ili.

Kirje roomalaisille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille.

Romains 1:19 French: Darby
parce que ce qui se peut connaitre de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifeste;

Romains 1:19 French: Louis Segond (1910)
car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

Romains 1:19 French: Martin (1744)
Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté.

Roemer 1:19 German: Modernized
Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart

Roemer 1:19 German: Luther (1912)
Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,

Roemer 1:19 German: Textbibel (1899)
Denn was von Gott zu erkennen ist, ist unter ihnen offenbar, Gott hat es ihnen geoffenbart;

Romani 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato;

Romani 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.

ROMA 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab barang yang dapat diketahui dari hal Allah telah termaklum kepada mereka itu, karena Allah sudah menyatakan kepada mereka itu.

Romans 1:19 Kabyle: NT
axaṭer ayen akk i glaqen a t-issinen ɣef Sidi Ṛebbi, ẓran-t ; d Ṛebbi s yiman-is i sen-t-id isbeggnen.

로마서 1:19 Korean
이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라

Romanos 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit

Romiešiem 1:19 Latvian New Testament
Jo kas par Dievu zināms, tas viņiem pasludināts, jo Dievs viņiem to ir atklājis.

Laiðkas romieèiams 1:19 Lithuanian
Juk tai, kas gali būti žinoma apie Dievą, jiems aišku, nes Dievas jiems tai apreiškė.

Romans 1:19 Maori
Kei roto nei i a ratou e marama ana nga mea o te Atua e taea te mohio; kua whakamaramatia hoki e te Atua ki a ratou.

Romerne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det.

Romanos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
porque lo que se conoce acerca de Dios es evidente dentro de ellos, pues Dios se lo hizo evidente.

Romanos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero lo que se conoce acerca de Dios es evidente dentro de ellos, pues Dios se lo hizo evidente.

Romanos 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

Romanos 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

Romanos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

Romanos 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
pois o que de Deus se pode conhecer é evidente entre eles, porque o próprio Deus lhes manifestou.

Romanos 1:19 Portugese Bible
Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.   

Romani 1:19 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu.

К Римлянам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

К Римлянам 1:19 Russian koi8r
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

Romans 1:19 Shuar New Testament
Tura nu shuarka Ashφ Yusna nekaamnia nuna Yus paant awajsa asamtai pΘnker nΘkainiawai.

Romabrevet 1:19 Swedish (1917)
Vad man kan känna om Gud är nämligen uppenbart bland dem; Gud har ju uppenbarat det för dem.

Warumi 1:19 Swahili NT
Kwa maana, yote yanayoweza kujulikana juu ya Mungu ni wazi kwao; maana Mungu mwenyewe ameyadhirisha.

Mga Taga-Roma 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila.

โรม 1:19 Thai: from KJV
เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว

Romalılar 1:19 Turkish
Çünkü Tanrıya ilişkin bilinen ne varsa, gözlerinin önündedir; Tanrı hepsini gözlerinin önüne sermiştir.

Римляни 1:19 Ukrainian: NT
Тим, що розумне про Бога, явно в них; Бог бо явившім.

Romans 1:19 Uma New Testament
Apa' monoto hi hawe'ea manusia' kabeiwa-na Alata'ala, apa' Alata'ala moto-mi to mpakanoto-raka.

Roâ-ma 1:19 Vietnamese (1934)
Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,

Romans 1:18
Top of Page
Top of Page