Revelation 7:16
New International Version
Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat.

New Living Translation
They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.

English Standard Version
They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.

Berean Study Bible
‘Never again will they hunger, and never will they thirst; nor will the sun beat down upon them, nor any scorching heat.’

New American Standard Bible
"They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;

King James Bible
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

Holman Christian Standard Bible
They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any heat.

International Standard Version
They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor its heat will ever beat down on them,

NET Bible
They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,

Aramaic Bible in Plain English
“They will not hunger, neither will they thirst, and the Sun will not assail them, neither any heat.”

GOD'S WORD® Translation
They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them.

Jubilee Bible 2000
They shall hunger no more neither thirst anymore; neither shall the sun be thrust upon them nor any other heat.

King James 2000 Bible
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike them, nor any heat.

American King James Version
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

American Standard Version
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

Douay-Rheims Bible
They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat.

Darby Bible Translation
They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat;

English Revised Version
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:

Webster's Bible Translation
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

Weymouth New Testament
They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them.

World English Bible
They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;

Young's Literal Translation
they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat,

Openbaring 7:16 Afrikaans PWL
Hulle sal nooit honger wees en nooit dors hê nie en nie die son of enige hitte sal op hulle brand nie,

Zbulesa 7:16 Albanian
Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:16 Armenian (Western): NT
Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ.

Apocacalypsea. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.

D Offnbarung 7:16 Bavarian
Sö gaand kainn Hunger und kainn Durst meer leidn, d Sunn sticht niemer auf ien abher, und sünst leidnd s aau kain Hitz meer.

Откровение 7:16 Bulgarian
Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們將不再飢餓,也不再乾渴;太陽或任何炎熱也不會傷到他們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们将不再饥饿,也不再干渴;太阳或任何炎热也不会伤到他们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,

启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。

启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。

Otkrivenje 7:16 Croatian Bible
Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega

Zjevení Janovo 7:16 Czech BKR
Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko.

Aabenbaringen 7:16 Danish
De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde paa dem.

Openbaring 7:16 Dutch Staten Vertaling
Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

Westcott and Hort 1881
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·

Greek Orthodox Church 1904
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

Tischendorf 8th Edition
οὐ πεινάω ἔτι οὐδέ διψάω ἔτι οὐδέ μή πίπτω ἐπί αὐτός ὁ ἥλιος οὐδέ πᾶς καῦμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου πεινασουσιν ετι, ουδε διψησουσιν ετι, ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος, ουδε παν καυμα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti, oude mē pesē ep’ autous ho hēlios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsesousin eti, oude me pese ep’ autous ho helios oude pan kauma,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti, oude mē pesē ep' autous ho hēlios oude pan kauma,

ou peinasousin eti oude dipsesousin eti, oude me pese ep' autous ho helios oude pan kauma,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oud ou mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oud ou mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma

ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma

Jelenések 7:16 Hungarian: Karoli
Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:

Apokalipso de sankta Johano 7:16 Esperanto
Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego;

Johanneksen ilmestys 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus.

Apocalypse 7:16 French: Darby
Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,

Apocalypse 7:16 French: Louis Segond (1910)
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.

Apocalypse 7:16 French: Martin (1744)
Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.

Offenbarung 7:16 German: Modernized
Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.

Offenbarung 7:16 German: Luther (1912)
Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;

Offenbarung 7:16 German: Textbibel (1899)
Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten, noch wird die Sonne auf sie fallen, noch irgend Hitze,

Apocalisse 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;

Apocalisse 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna;

WAHYU 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada mereka itu dipukul oleh panas matahari atau barang sesuatu yang hangat,

Revelation 7:16 Kabyle: NT
ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu .

요한계시록 7:16 Korean
저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니

Apocalypsis 7:16 Latin: Vulgata Clementina
non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus :

Atklāsmes grāmata 7:16 Latvian New Testament
Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks,

Apreiðkimo Jonui knyga 7:16 Lithuanian
Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra.

Revelation 7:16 Maori
Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei:

Apenbaring 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;

Apocalipsis 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol los abatirá, ni calor alguno,

Apocalipsis 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol les hará daño, ni ningún calor abrasador,

Apocalipsis 7:16 Spanish: Reina Valera Gómez
No tendrán más hambre, ni sed; y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún calor;

Apocalipsis 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor.

Apocalipsis 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor;

Apocalipse 7:16 Bíblia King James Atualizada Português
Nunca mais passarão fome, jamais terão sede. Não os afligirá o sol, nem tampouco qualquer mormaço,

Apocalipse 7:16 Portugese Bible
Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;   

Apocalipsa 7:16 Romanian: Cornilescu
Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă.

Откровение 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:

Откровение 7:16 Russian koi8r
Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной:

Revelation 7:16 Shuar New Testament
Yamaikia tsukajaisha kitiakjaisha Wßitsachartatui. Tura etsasha sukuiniak yajauch awajsachartatui.

Uppenbarelseboken 7:16 Swedish (1917)
'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta.

Ufunua was Yohana 7:16 Swahili NT
Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena,

Pahayag 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init:

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 7:16 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ilkem a tan-iggâz gǝlǝk, za wala fad. Wǝr ilkem a tan-tǝlâs tǝfuk ǝzǝɣɣǝzzǝb, za wala tuksay waliyyat,

วิวรณ์ 7:16 Thai: from KJV
พวกเขาจะไม่หิวกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่ส่องต้องเขาอีกต่อไป

Vahiy 7:16 Turkish
Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları.

Откровение 7:16 Ukrainian: NT
Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека;

Revelation 7:16 Uma New Testament
Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'.

Khaûi-huyeàn 7:16 Vietnamese (1934)
Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.

Revelation 7:15
Top of Page
Top of Page