Revelation 6:11
New International Version
Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the full number of their fellow servants, their brothers and sisters, were killed just as they had been.

New Living Translation
Then a white robe was given to each of them. And they were told to rest a little longer until the full number of their brothers and sisters--their fellow servants of Jesus who were to be martyred--had joined them.

English Standard Version
Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brothers should be complete, who were to be killed as they themselves had been.

Berean Study Bible
Then each of them was given a white robe and told to rest a little while longer, until the full number of their fellow servants, their brothers, were killed, just as they had been killed.

New American Standard Bible
And there was given to each of them a white robe; and they were told that they should rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also.

King James Bible
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
So a white robe was given to each of them, and they were told to rest a little while longer until the number would be completed of their fellow slaves and their brothers, who were going to be killed just as they had been.

International Standard Version
Each of them was given a white robe. They were told to rest a little longer until the number of their fellow servants and their brothers was completed, who would be killed as they themselves had been.

NET Bible
Each of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached of both their fellow servants and their brothers who were going to be killed just as they had been.

Aramaic Bible in Plain English
And to each and every one of them was given a white robe, and it was said that they should rest for a little season of time until their companions and their brothers were also perfected, who were going to be killed, even as they had been.

GOD'S WORD® Translation
Each of the souls was given a white robe. They were told to rest a little longer until all their coworkers, the other Christians, would be killed as they had been killed.

Jubilee Bible 2000
And white robes were given unto each one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little while until their fellow servants and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

King James 2000 Bible
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little while, until their fellow servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

American King James Version
And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow servants also and their brothers, that should be killed as they were, should be fulfilled.

American Standard Version
And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled their course .

Douay-Rheims Bible
And white robes were given to every one of them one; and it was said to them, that they should rest for a little time, till their fellow servants, and their brethren, who are to be slain, even as they, should be filled up.

Darby Bible Translation
And there was given to them, to each one a white robe; and it was said to them that they should rest yet a little while, until both their fellow-bondmen and their brethren, who were about to be killed as they, should be fulfilled.

English Revised Version
And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, which should be killed even as they were, should be fulfilled.

Webster's Bible Translation
And white robes were given to every one of them; and it was said to them, that they should rest yet for a little season, until their fellow-servants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.

Weymouth New Testament
And there was given to each of them a long white robe, and they were bidden to wait patiently for a short time longer, until the full number of their fellow bondservants should also complete--namely of their brethren who were soon to be killed just as they had been.

World English Bible
A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course.

Young's Literal Translation
and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed -- even as they.

Openbaring 6:11 Afrikaans PWL
Aan elkeen van hulle is lang wit klere gegee en gesê dat hulle nog ’n klein rukkie moes rus totdat die volle getal van hulle deelgenote en broers, wat ook nog doodgemaak sou word, net soos hulle, bereik sou word.

Zbulesa 6:11 Albanian
Dhe secilit prej tyre ju dha një petk i bardhë dhe ju thanë që të preheshin edhe për pak kohë, deri sa të plotësohej numri edhe i bashkësherbëtoreve e tyre dhe i vëllezërve të tyre që duhet të vriteshin posi ata.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فأعطوا كل واحد ثيابا بيضا وقيل لهم ان يستريحوا زمانا يسيرا ايضا حتى يكمل العبيد رفقاؤهم واخوتهم ايضا العتيدون ان يقتلوا مثلهم

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:11 Armenian (Western): NT
Ճերմակ պարեգօտ տրուեցաւ անոնցմէ իւրաքանչիւրին, եւ ըսուեցաւ անոնց որ հանգչին քիչ մը ժամանակ ալ, մինչեւ որ ամբողջանան իրենց ծառայակիցներն ու անոնց եղբայրները՝ որոնք պիտի սպաննուէին իրենց պէս:

Apocacalypsea. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman cequiztén batbederari arropa churiac, eta erran cequién reposa litecen oraino dembora appurbat, hayén cerbitzari quideac, eta hayén anaye hec-ere beçala heriotara eman behar ciradenac compli litezqueno.

D Offnbarung 6:11 Bavarian
Daa gakriegt ayn Ieds von ien ayn weisse Kuttn; und es wurd ien gsait, sö sollebnd non ayn Ältzerl wartn, hinst däß iene Mitknecht und Mitglaauber, wo +aau non Bluetzeugn wurddnd, allsand daa seind.

Откровение 6:11 Bulgarian
И на всеки от тях се даде по една бяла дреха; и рече им се да си почиват още малко време, докле се допълни [числото] и [на] съслужителите им и братята им, които щяха да бъдат убити като тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們每個人都被賜予了一件白袍;有話吩咐他們還要安息一些時候,直到那些與他們同做奴僕的和他們的弟兄,就是那些將要像他們一樣被殺的人,滿足了數目。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们每个人都被赐予了一件白袍;有话吩咐他们还要安息一些时候,直到那些与他们同做奴仆的和他们的弟兄,就是那些将要像他们一样被杀的人,满足了数目。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是有白衣賜給他們各人,又有話對他們說,還要安息片時,等著一同做僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是有白衣赐给他们各人,又有话对他们说,还要安息片时,等着一同做仆人的和他们的弟兄也像他们被杀,满足了数目。

启 示 录 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 有 白 衣 賜 給 他 們 各 人 ; 又 有 話 對 他 們 說 , 還 要 安 息 片 時 , 等 著 一 同 作 僕 人 的 和 他 們 的 弟 兄 也 像 他 們 被 殺 , 滿 足 了 數 目 。

启 示 录 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 有 白 衣 赐 给 他 们 各 人 ; 又 有 话 对 他 们 说 , 还 要 安 息 片 时 , 等 着 一 同 作 仆 人 的 和 他 们 的 弟 兄 也 像 他 们 被 杀 , 满 足 了 数 目 。

Otkrivenje 6:11 Croatian Bible
I svakome je od njih dana bijela haljina i rečeno im je neka se strpe još malo vremena dok se ne ispuni broj njihovih sudrugova u službi i braće njihove koja imaju biti pobijena kao i oni.

Zjevení Janovo 6:11 Czech BKR
Tedy dáno jednomu každému z nich roucho bílé, a řečeno jest jim, aby odpočívali ještě za malý čas, až by se naplnil počet spoluslužebníků jejich a bratří jejich, kteříž zmordováni býti mají, jako i oni.

Aabenbaringen 6:11 Danish
Og der blev givet dem hver især en lang, hvid Klædning, og der blev sagt til dem, at de skulde hvile endnu en liden Tid, indtil ogsaa Tallet paa deres Medtjenere og deres Brødre blev fuldt, hvilke skulde ihjelslaas ligesom de.

Openbaring 6:11 Dutch Staten Vertaling
En aan een iegelijk werden lange witte klederen gegeven, en hun werd gezegd, dat zij nog een kleinen tijd rusten zouden, totdat ook hun mededienstknechten en hun broeders zouden vervuld zijn, die gedood zouden worden, gelijk als zij.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον, ἕως πληρώσωσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, καὶ οἱ μέλλοντες ἀποκτένεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρώσωσι καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Tischendorf 8th Edition
καί δίδωμι αὐτός ἕκαστος στολή λευκός καί ἐρέω αὐτός ἵνα ἀναπαύω ἔτι χρόνος μικρόν ἕως πληρόω καί ὁ σύνδουλος αὐτός καί ὁ ἀδελφός αὐτός ὁ μέλλω ἀποκτείνω ὡς καί αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδόθησαν ἑκάστοις στολαὶ λευκαὶ, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως οὗ πληρωσονται καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτείνεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδόθησαν ἑκάστοις στολαὶ λευκαὶ, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως οὗ πληρωσονται καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτείνεσθαι ὡς καὶ αὐτοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδοθη αυτοις εκαστω στολη λευκη και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσονται ετι χρονον μικρον εως πληρωθωσιν και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεννεσθαι ως και αυτοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδοθη αυτοις εκαστω στολη λευκη και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως πληρωθωσιν και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεννεσθαι ως και αυτοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδοθησαν εκαστοις στολαι λευκαι, και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον μικρον, εως ου πληρωσονται και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων, οι μελλοντες αποκτεινεσθαι ως και αυτοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδοθη αυτοις εκαστω στολη λευκη και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσωνται ετι χρονον εως [ου] πληρωσωσιν και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων [και] οι μελλοντες αποκτενεσθαι ως και αυτοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδοθη αυτοις εκαστω στολη λευκη και ερρεθη αυτοις ινα αναπαυσονται ετι χρονον μικρον εως πληρωθωσιν και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες αποκτεννεσθαι ως και αυτοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edothē autois hekastō stolē leukē, kai errethē autois hina anapausōntai eti chronon mikron, heōs plērōthōsin kai hoi syndouloi autōn kai hoi adelphoi autōn hoi mellontes apoktennesthai hōs kai autoi.

kai edothe autois hekasto stole leuke, kai errethe autois hina anapausontai eti chronon mikron, heos plerothosin kai hoi syndouloi auton kai hoi adelphoi auton hoi mellontes apoktennesthai hos kai autoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edothē autois hekastō stolē leukē, kai errethē autois hina anapausontai eti chronon mikron, heōs plērōthōsin kai hoi syndouloi autōn kai hoi adelphoi autōn hoi mellontes apoktennesthai hōs kai autoi.

kai edothe autois hekasto stole leuke, kai errethe autois hina anapausontai eti chronon mikron, heos plerothosin kai hoi syndouloi auton kai hoi adelphoi auton hoi mellontes apoktennesthai hos kai autoi.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē autois ekastō stolē leukē kai errethē autois ina anapausōntai eti chronon mikron eōs plērōthōsin kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apoktennesthai ōs kai autoi

kai edothE autois ekastO stolE leukE kai errethE autois ina anapausOntai eti chronon mikron eOs plErOthOsin kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn oi mellontes apoktennesthai Os kai autoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē autois ekastō stolē leukē kai errethē autois ina anapausōntai eti chronon eōs [ou] plērōsōsin kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn [kai] oi mellontes apoktenesthai ōs kai autoi

kai edothE autois ekastO stolE leukE kai errethE autois ina anapausOntai eti chronon eOs [ou] plErOsOsin kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn [kai] oi mellontes apoktenesthai Os kai autoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothēsan ekastois stolai leukai kai errethē autois ina anapausōntai eti chronon mikron eōs ou plērōsontai kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apokteinesthai ōs kai autoi

kai edothEsan ekastois stolai leukai kai errethE autois ina anapausOntai eti chronon mikron eOs ou plErOsontai kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn oi mellontes apokteinesthai Os kai autoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothēsan ekastois stolai leukai kai errethē autois ina anapausōntai eti chronon mikron eōs ou plērōsontai kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apokteinesthai ōs kai autoi

kai edothEsan ekastois stolai leukai kai errethE autois ina anapausOntai eti chronon mikron eOs ou plErOsontai kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn oi mellontes apokteinesthai Os kai autoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai edothē autois ekastō stolē leukē kai errethē autois ina anapausontai eti chronon mikron eōs plērōthōsin kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apoktennesthai ōs kai autoi

kai edothE autois ekastO stolE leukE kai errethE autois ina anapausontai eti chronon mikron eOs plErOthOsin kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn oi mellontes apoktennesthai Os kai autoi

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edothē autois ekastō stolē leukē kai errethē autois ina anapausontai eti chronon mikron eōs plērōthōsin kai oi sundouloi autōn kai oi adelphoi autōn oi mellontes apoktennesthai ōs kai autoi

kai edothE autois ekastO stolE leukE kai errethE autois ina anapausontai eti chronon mikron eOs plErOthOsin kai oi sundouloi autOn kai oi adelphoi autOn oi mellontes apoktennesthai Os kai autoi

Jelenések 6:11 Hungarian: Karoli
Akkor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]

Apokalipso de sankta Johano 6:11 Esperanto
Kaj estis donita al cxiu el ili blanka robo; kaj estis dirite al ili, ke ili atendu ankoraux kelkan tempon, gxis ankaux iliaj kunservistoj kaj iliaj fratoj, mortigotaj kiel ili mem, plensumigxos.

Johanneksen ilmestys 6:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kullekin heistä annettiin valkia vaate ja sanottiin heille, että heidän piti vielä vähän aikaa lepäämän, siihenasti kuin heidän kanssapalveliainsa ja veljeinsä luku täytetyksi tulis, jotka piti tapettaman niinkuin hekin.

Apocalypse 6:11 French: Darby
Et il leur fut donne à chacun une longue robe blanche; et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage et leurs freres qui devaient etre mis à mort comme eux, fussent au complet.

Apocalypse 6:11 French: Louis Segond (1910)
Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.

Apocalypse 6:11 French: Martin (1744)
Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet.

Offenbarung 6:11 German: Modernized
Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weiß Kleid; und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.

Offenbarung 6:11 German: Luther (1912)
Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.

Offenbarung 6:11 German: Textbibel (1899)
Und es ward ihnen gegeben, jedem ein weißes Gewand, und ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ausharren sollen, bis vollendet haben auch ihre Mitknechte und ihre Brüder, die da sollen getötet werden, ebenso wie sie.

Apocalisse 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a ciascun d’essi fu data una veste bianca e fu loro detto che si riposassero ancora un po’ di tempo, finché fosse completo il numero dei loro conservi e dei loro fratelli, che hanno ad essere uccisi come loro.

Apocalisse 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E furono date a ciascuna d’esse delle stole bianche, e fu loro detto che si riposassero ancora un poco di tempo, infino a tanto che fosse ancora compiuto il numero de’ lor conservi, e de’ lor fratelli, che hanno da essere uccisi, com’essi.

WAHYU 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada masing-masing dikaruniakanlah sehelai jubah putih, dan dikatakan kepada mereka itu bahwa haruslah mereka itu bersabar di dalam sedikit masa, sehingga genap bilangan segala orang yang sertanya menjadi hamba, yaitu saudara-saudaranya yang akan dibunuh kelak sama seperti mereka itu juga.

Revelation 6:11 Kabyle: NT
Mkul yiwen deg-sen yețțunefk as uqenduṛ d ammellal ; nnan-asen ad rnun ad ṛǧun kra lweqt alamma rnan-d ɣuṛ-sen yeṛfiqen-nsen di leqdic d watmaten-nsen ara nɣen am nutni.

요한계시록 6:11 Korean
각각 저희에게 흰 두루마기를 주시며 가라사대 `아직 잠시 동안 쉬되 저희 동무 종들과 형제들도 자기처럼 죽임을 받아 그 수가 차기까지 하라' 하시더라

Apocalypsis 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.

Atklāsmes grāmata 6:11 Latvian New Testament
Un katram no viņiem tika dotas baltas drānas un sacīts, lai apmierinās vēl neilgu laiku, kamēr pilns būs viņu līdzstrādnieku un brāļu skaits, kas nonāvējami tāpat kā viņi.

Apreiðkimo Jonui knyga 6:11 Lithuanian
Tada kiekvienam iš jų buvo duotas baltas drabužis, ir jiems buvo pasakyta, kad dar truputį palūkėtų, kol skaičių papildys jų draugai ir broliai, kurie bus nužudyti kaip ir jie.

Revelation 6:11 Maori
A i hoatu he kakahu ma ki tenei, ki tenei o ratou; a i kiia atu ki a ratou, kia okioki ratou he wa iti nei, kia rite ra ano o ratou hoa pononga me o ratou teina, i meinga nei kia patua, kia peratia me ratou.

Apenbaring 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde slå sig til ro en liten stund, inntil tallet på deres medtjenere og deres brødre som herefter skulde slåes ihjel likesom de selv, blev fullt.

Apocalipsis 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se les dio a cada uno una vestidura blanca; y se les dijo que descansaran un poco más de tiempo, hasta que se completara también el número de sus consiervos y de sus hermanos que habrían de ser muertos como ellos lo habían sido.

Apocalipsis 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se les dio a cada uno de ellos una vestidura blanca, y se les dijo que descansaran un poco más de tiempo, hasta que se completara también el número de sus consiervos y de sus hermanos que habrían de ser muertos como ellos lo habían sido.

Apocalipsis 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les fueron dadas vestiduras blancas a cada uno de ellos, y les fue dicho que reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.

Apocalipsis 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y fuéles dicho que reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que se completaran sus consiervos y sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos.

Apocalipsis 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les fueron dadas sendas ropas blancas, y les fue dicho que aun reposasen todavía un poco de tiempo, hasta que sus compañeros consiervos, sus hermanos, que también habían de ser muertos como ellos fuesen cumplidos.

Apocalipse 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, para cada um deles foi entregue uma vestidura branca, e foi-lhes orientado que aguardassem ainda um pouco mais, até que se completasse o número dos seus irmãos que, como eles, foram servos e que, da mesma forma, também deveriam ser mortos. O sexto selo

Apocalipse 6:11 Portugese Bible
E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.   

Apocalipsa 6:11 Romanian: Cornilescu
Fiecăruia din ei i s'a dat o haină albă, şi li s'a spus să se mai odihnească puţină vreme, pînă se va împlini numărul tovarăşilor lor de slujbă şi al fraţilor lor, cari aveau să fie omorîţi ca şi ei.

Откровение 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время,пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.

Откровение 6:11 Russian koi8r
И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.

Revelation 6:11 Shuar New Testament
Tuφniakui Pushφ P·jun susar tiarmai "Chikichcha Krφstunun etserainiakui mantamnatin ainiawai. Nu Nßkakrum ishichik ayampratarum" tiarmai.

Uppenbarelseboken 6:11 Swedish (1917)
Och åt var och en av dem gavs en vit, fotsid klädnad, och åt dem blev tillsagt att de ännu en liten tid skulle giva sig till ro, till dess jämväl skaran av deras medtjänare och bröder, som skulle bliva dräpta likasom de själva, hade blivit fulltalig.

Ufunua was Yohana 6:11 Swahili NT
Wakapewa kila mmoja vazi refu jeupe, wakaambiwa wazidi kusubiri kwa muda mfupi, mpaka itakapotimia idadi ya watumishi wenzao na ndugu ambao watawaua kama wao wenyewe walivyouawa.

Pahayag 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binigyan ang bawa't isa sa kanila ng isang maputing balabal; at sa kanila'y sinabi, na mangagpahinga pa ng kaunting panahon, hanggang sa maganap ang bilang ng kanilang mga kapuwa alipin at ng kanilang mga kapatid, na mga papatayin namang gaya nila.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Iman n aytedan win ǝnaya daw majmar, akkiyyan daɣ-san itiwakfa tǝkadkat zagret mallat, tǝzzar itawann-asan ad ǝššitin daɣ tǝzaydart har d-andin mǝdrayan-nasan win dǝr olan ǝššǝɣǝl daɣ tarrayt ta n Ǝmǝli, s ǝntanay da ǝhan tarrayt n a dasan-tǝtǝwǝggu tanaɣay zun ta dasan-tǝtawaggat.

Ǝnilǝm ǝn talxatimt ta n sǝdisat

วิวรณ์ 6:11 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงประทานเสื้อสีขาวแก่คนเหล่านั้นทุกคน และทรงกำชับเขาให้หยุดพักต่อไปอีกหน่อย จนกว่าเพื่อนผู้รับใช้ของเขา และพวกพี่น้องของเขาจะถูกฆ่าเหมือนกับเขานั้นจะครบจำนวน

Vahiy 6:11 Turkish
Onların her birine beyaz birer kaftan verildi. Kendileri gibi öldürülecek olan öbür Tanrı kullarının ve kardeşlerinin sayısı tamamlanıncaya dek kısa bir süre daha beklemeleri istendi.

Откровение 6:11 Ukrainian: NT
І дано кожному одїж білу, і сказано їм, щоб впокоїлись ще малий час, доки не доповнять (числа) слуги-товариші їх, і брати їх, що мають бути вбиті, як і вони.

Revelation 6:11 Uma New Testament
Butu dua-ra rawai' hantonga' baju to bula. Pai' Alata'ala mpo'uli' -raka: "Rodo-mokoi ulu, apa' ria-pidi mpai' doo-doo hampobagoa-ni pai' ompi' hampepangalaa' -ni to rapatehi hewa koi'. Ane hono' -damo kawori' -ni to rapatehi, lako' kupehawai-di."

Khaûi-huyeàn 6:11 Vietnamese (1934)
Có kẻ bèn cho họ mỗi người một cái áo trắng dài; và có lời phán rằng phải ở yên ít lâu nữa, cho đến khi được đủ số người cùng làm việc và anh em mình phải bị giết như mình vậy.

Revelation 6:10
Top of Page
Top of Page