Revelation 4:11
New International Version
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."

New Living Translation
"You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased."

English Standard Version
“Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created.”

Berean Study Bible
“Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”

New American Standard Bible
"Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."

King James Bible
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

Holman Christian Standard Bible
Our Lord and God, You are worthy to receive glory and honor and power, because You have created all things, and because of Your will they exist and were created.

International Standard Version
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will."

NET Bible
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!"

Aramaic Bible in Plain English
“You are worthy, our Lord and Our God, to receive the glory and the honor and the power, because you have created all things, and by your pleasure they exist and were created.”

GOD'S WORD® Translation
"Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and power because you created everything. Everything came into existence and was created because of your will."

Jubilee Bible 2000
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.

King James 2000 Bible
You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.

American King James Version
You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.

American Standard Version
Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.

Douay-Rheims Bible
Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Darby Bible Translation
Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.

English Revised Version
Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.

Webster's Bible Translation
Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

Weymouth New Testament
saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."

World English Bible
"Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!"

Young's Literal Translation
'Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'

Openbaring 4:11 Afrikaans PWL
“U is waardig, ons Meester en ons God, om die eer, lof, aanbidding en die krag te ontvang, want U het alles geskep en vir U plesier bestaan hulle en is hulle geskep.”

Zbulesa 4:11 Albanian
''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 4:11 Armenian (Western): NT
«Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:

Apocacalypsea. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.

D Offnbarung 4:11 Bavarian
"Würdig bist ys, ünser Herr und Got, Rued z empfangen, Eer und Macht. Denn +du haast d Welt dyrschaffen; durch deinn Willn ist allss wordn und entstanddn."

Откровение 4:11 Bulgarian
Достоен си, Господи наш и Боже наш, да приемеш, слава, почит и сила; защото Ти си създал всичко, и поради Твоята воля [всичко] е съществувало и е било създадено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我們的主、我們的神哪,你配接受榮耀、尊貴和權能,因為你創造了萬有;萬有是因著你的旨意而存在、被創造的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我们的主、我们的神哪,你配接受荣耀、尊贵和权能,因为你创造了万有;万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的,因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。”

启 示 录 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。

启 示 录 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 有 的 。

Otkrivenje 4:11 Croatian Bible
Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!

Zjevení Janovo 4:11 Czech BKR
Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.

Aabenbaringen 4:11 Danish
Værdig er du, vor Herre og Gud, til at faa Prisen og Æren og Magten; thi du har skabt alle Ting, og paa Grund af din Villie vare de, og bleve de skabte.

Openbaring 4:11 Dutch Staten Vertaling
Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Westcott and Hort 1881
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄξιος εἴ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ ἅγιος, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

Tischendorf 8th Edition
ἄξιος εἰμί ὁ κύριος καί ὁ θεός ἡμᾶς λαμβάνω ὁ δόξα καί ὁ τιμή καί ὁ δύναμις ὅτι σύ κτίζω ὁ πᾶς καί διά ὁ θέλημα σύ εἰμί καί κτίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄξιος εἶ, Κύριε, λαβεῖν τὴν δόξαν, καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἐισὶ καὶ ἐκτίσθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄξιος εἶ Κύριε, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου εἰσιν καὶ ἐκτίσθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αξιος ει, Κυριε, λαβειν την δοξαν, και την τιμην και την δυναμιν· οτι συ εκτισας τα παντα, και δια το θελημα σου εισι και εκτισθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας [τα] παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Axios ei, ho Kyrios kai ho Theos hēmōn, labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan.

Axios ei, ho Kyrios kai ho Theos hemon, labein ten doxan kai ten timen kai ten dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelema sou esan kai ektisthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Axios ei, ho kyrios kai ho theos hēmōn, labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan.

Axios ei, ho kyrios kai ho theos hemon, labein ten doxan kai ten timen kai ten dynamin, hoti sy ektisas ta panta, kai dia to thelema sou esan kai ektisthesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan

axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
axios ei o kurios kai o theos ēmōn o agios labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas [ta] panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan

axios ei o kurios kai o theos EmOn o agios labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas [ta] panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
axios ei kurie labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan

axios ei kurie labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
axios ei kurie labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou eisin kai ektisthēsan

axios ei kurie labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou eisin kai ektisthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan

axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
axios ei o kurios kai o theos ēmōn labein tēn doxan kai tēn timēn kai tēn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelēma sou ēsan kai ektisthēsan

axios ei o kurios kai o theos EmOn labein tEn doxan kai tEn timEn kai tEn dunamin oti su ektisas ta panta kai dia to thelEma sou Esan kai ektisthEsan

Jelenések 4:11 Hungarian: Karoli
Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.

Apokalipso de sankta Johano 4:11 Esperanto
Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.

Johanneksen ilmestys 4:11 Finnish: Bible (1776)
Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.

Apocalypse 4:11 French: Darby
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as cree toutes choses, et c'est à cause de ta volonte qu'elles etaient, et qu'elles furent creees.

Apocalypse 4:11 French: Louis Segond (1910)
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.

Apocalypse 4:11 French: Martin (1744)
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.

Offenbarung 4:11 German: Modernized
HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.

Offenbarung 4:11 German: Luther (1912)
HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.

Offenbarung 4:11 German: Textbibel (1899)
Würdig bist du, Herr, unser Gott, zu nehmen Preis und Ehre und Gewalt; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen waren sie und wurden geschaffen.

Apocalisse 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.

Apocalisse 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.

WAHYU 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Allah, Tuhan kami, berlayaklah Engkau memegang kemuliaan dan kehormatan dan kuasa; karena Engkaulah yang menjadikan segala sesuatu, dan dengan kehendak-Mu juga sekaliannya itu ada dan sudah dijadikan.

Revelation 4:11 Kabyle: NT
Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.

요한계시록 4:11 Korean
`우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라

Apocalypsis 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.

Atklāsmes grāmata 4:11 Latvian New Testament
Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.

Apreiðkimo Jonui knyga 4:11 Lithuanian
“Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei­Tavo valia visa yra ir buvo sutverta”.

Revelation 4:11 Maori
Tika tonu, e te Ariki, kia riro i a koe te kororia, me te honore, me te kaha: nau hoki i hanga nga mea katoa, a nau i pai i takoto ai aua mea, i hanga ai.

Apenbaring 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!

Apocalipsis 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas.

Apocalipsis 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Digno eres, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque Tú creaste todas las cosas, y por Tu voluntad existen y fueron creadas."

Apocalipsis 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu placer existen y fueron creadas.

Apocalipsis 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.

Apocalipsis 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.

Apocalipse 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
“Nosso Senhor e nosso Deus, tu és digno de receber a glória, a honra e o poder, porquanto tu és o Criador de tudo e, por tua soberana vontade, tudo o que há, foi criado e veio a existir”.

Apocalipse 4:11 Portugese Bible
Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.   

Apocalipsa 4:11 Romanian: Cornilescu
,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``

Откровение 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.

Откровение 4:11 Russian koi8r
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено.

Revelation 4:11 Shuar New Testament
Uuntß, ii Y·srinme. Tuke shiir awajmainme. Ashφ nankaamas kakarmaitme. Amek Ashφ φrunna nu najanaitme. Tura aya wakerakum najanamame. Ame wakerakmin irunainiawai tuiniawai.

Uppenbarelseboken 4:11 Swedish (1917)
»Du, vår Herre och Gud, är värdig att mottaga pris och ära och makt, ty du har skapat allting, och därför att så var din vilja, kom det till och blev skapat.»

Ufunua was Yohana 4:11 Swahili NT
Wewe ni Bwana na Mungu wetu, unastahili utukufu na heshima na nguvu; maana wewe uliumba vitu vyote, na kwa matakwa yako kila kitu kimepewa uhai na uzima.

Pahayag 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marapat ka, Oh Panginoon namin at Dios namin, na tumanggap ng kaluwalhatian at ng kapurihan at ng kapangyarihan: sapagka't nilikha mo ang lahat ng mga bagay at dahil sa iyong kalooban ay nangagsilitaw, at nangalikha.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 4:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ya Ǝmǝli-nana Mǝššina,

kay a ihoran ǝd tanaya

d ǝtǝwǝsǝɣmar, ǝd tarna,

id kay a d-ixlakan ǝkkulluk n arat.

Aratan kul ǝllan-tu ǝs tarrayt ǝn tara-nak,

amaran kay a tan-d-ixlakan.

วิวรณ์ 4:11 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสมควรที่จะได้รับคำสรรเสริญ พระเกียรติ และฤทธิ์เดช เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวง และสรรพสิ่งทั้งปวงนั้นก็ทรงสร้างขึ้นแล้วและดำรงอยู่ตามชอบพระทัยของพระองค์

Vahiy 4:11 Turkish

Откровение 4:11 Ukrainian: NT
Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.

Revelation 4:11 Uma New Testament
Oo Pue' -kai, Pue' Alata'ala! Iko-wadi to natao ra'une' pai' rabila'. Iko-wadi to mokuasa! Apa' Iko to mpopajadi' butu nyala-na. Ngkai konoa-nu alaa-na jadi' -mi omea pai' ria omea.

Khaûi-huyeàn 4:11 Vietnamese (1934)
Lạy Ðức Chúa Trời là Chúa chúng tôi, Chúa đáng được vinh hiển, tôn quí và quyền lực; vì Chúa đã dựng nên muôn vật, và ấy là vì ý muốn Chúa mà muôn vật mới có và đã được dựng nên.

Revelation 4:10
Top of Page
Top of Page