Revelation 3:2
New International Version
Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God.

New Living Translation
Wake up! Strengthen what little remains, for even what is left is almost dead. I find that your actions do not meet the requirements of my God.

English Standard Version
Wake up, and strengthen what remains and is about to die, for I have not found your works complete in the sight of my God.

Berean Study Bible
Wake up and strengthen what remains, which was about to die; for I have found your deeds incomplete in the sight of My God.

New American Standard Bible
'Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.

King James Bible
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

Holman Christian Standard Bible
Be alert and strengthen what remains, which is about to die, for I have not found your works complete before My God.

International Standard Version
Be alert, and strengthen the things that are left, which are about to die. I note that your actions are incomplete before my God.

NET Bible
Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God.

Aramaic Bible in Plain English
“Be vigilant and confirm what remains of those things that are ready to die, for I have not found you such that your works are perfect before God.”

GOD'S WORD® Translation
Be alert, and strengthen the things that are left which are about to die. I have found that what you are doing has not been completed in the sight of my God.

Jubilee Bible 2000
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die; for I have not found thy works perfect before God.

King James 2000 Bible
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found your works perfect before God.

American King James Version
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found your works perfect before God.

American Standard Version
Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.

Douay-Rheims Bible
Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God.

Darby Bible Translation
Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.

English Revised Version
Be thou watchful, and stablish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine fulfilled before my God.

Webster's Bible Translation
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

Weymouth New Testament
Rouse yourself and keep awake, and strengthen those things which remain but have well-nigh perished; for I have found no doings of yours free from imperfection in the sight of My God.

World English Bible
Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God.

Young's Literal Translation
become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.

Openbaring 3:2 Afrikaans PWL
Wees waaksaam en versterk die wat oorbly, wat op die punt staan om dood te gaan, want Ek het jou dade onvolmaak voor God gevind.

Zbulesa 3:2 Albanian
Ji syçelë dhe forco mbetjen e gjërave që gati po vdesin, sepse nuk i gjeta të përkryera veprat e tua përpara Perëndisë tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
كن ساهرا وشدد ما بقي الذي هو عتيد ان يموت لاني لم اجد اعمالك كاملة امام الله.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:2 Armenian (Western): NT
Արթո՛ւն կեցիր եւ ամրացո՛ւր մնացած բաները՝ որ մեռնելու մօտ են, որովհետեւ կատարեալ չգտայ գործերդ Աստուծոյ առջեւ:

Apocacalypsea. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aicén iratzarri eta confirmaitzac goitico hiltzera doacenac: ecen hire obrác eztitiát perfect eriden Iaincoaren aitzinean.

D Offnbarung 3:2 Bavarian
Ietz werd wach und beutlt dös auf, was non übrig ist, was schoon in n Sterbn ligt! Wasst du bringst, findd i nit guet gnueg vor meinn Got seine Augn.

Откровение 3:2 Bulgarian
Бодърствувай и закрепи останалото, което е било близо до умиране; защото не намерих някои от твоите съвършени пред Моя Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你當警醒,堅固那些剩餘的、快要死去的人。實際上,我看出你的行為在我的神面前是不完全的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你当警醒,坚固那些剩余的、快要死去的人。实际上,我看出你的行为在我的神面前是不完全的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要警醒,堅固那剩下將要衰微的,因我見你的行為在我神面前,沒有一樣是完全的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要警醒,坚固那剩下将要衰微的,因我见你的行为在我神面前,没有一样是完全的。

启 示 录 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 儆 醒 , 堅 固 那 剩 下 將 要 衰 微 ( 原 文 是 死 ) 的 ; 因 我 見 你 的 行 為 , 在 我 神 面 前 , 沒 有 一 樣 是 完 全 的 。

启 示 录 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 儆 醒 , 坚 固 那 剩 下 将 要 衰 微 ( 原 文 是 死 ) 的 ; 因 我 见 你 的 行 为 , 在 我 神 面 前 , 没 有 一 样 是 完 全 的 。

Otkrivenje 3:2 Croatian Bible
Budan budi i utvrdi ostatak koji tek što ne umre. Doista, ne nađoh da su ti djela pred Bogom mojim savršena.

Zjevení Janovo 3:2 Czech BKR
Budiž bedlivý, a potvrdiž toho, což mělo umříti. Neboť jsem nenalezl skutků tvých plných před Bohem.

Aabenbaringen 3:2 Danish
Bliv vaagen og styrk det øvrige, som ellers vilde dø; thi jeg har ikke fundet dine Gerninger fuldkommede for min Gud.

Openbaring 3:2 Dutch Staten Vertaling
Zijt wakende, en versterk het overige, dat sterven zou; want Ik heb uw werken niet vol gevonden voor God.

Nestle Greek New Testament 1904
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου·

Westcott and Hort 1881
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου [τὰ] ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλες ἀποβάλλειν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.

Greek Orthodox Church 1904
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθνήσκειν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου.

Tischendorf 8th Edition
γίνομαι γρηγορεύω καί στηρίζω ὁ λοιποί ὅς μέλλω ἀποθνήσκω οὐ γάρ εὑρίσκω σύ ὁ ἔργον πληρόω ἐνώπιον ὁ θεός ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
γίνου γρηγορῶν, καὶ στήριξον τὰ λοιπὰ ἃ μὲλλει ἀποθανεῖν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
γίνου γρηγορῶν καὶ στήριξον τὰ λοιπὰ ἃ μὲλλει ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλον αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλον αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου

Stephanus Textus Receptus 1550
γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γινου γρηγορων, και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν· ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλες αποβαλλειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλον αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου {VAR2: τα } εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ginou grēgorōn, kai stērison ta loipa ha emellon apothanein; ou gar heurēka sou erga peplērōmena enōpion tou Theou mou;

ginou gregoron, kai sterison ta loipa ha emellon apothanein; ou gar heureka sou erga pepleromena enopion tou Theou mou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ginou grēgorōn, kai stērison ta loipa ha emellon apothanein, ou gar heurēka sou erga peplērōmena enōpion tou theou mou;

ginou gregoron, kai sterison ta loipa ha emellon apothanein, ou gar heureka sou erga pepleromena enopion tou theou mou;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurēka sou ta erga peplērōmena enōpion tou theou mou

ginou grEgorOn kai stErison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurEka sou ta erga peplErOmena enOpion tou theou mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērison ta loipa a emelles apoballein ou gar eurēka sou ta erga peplērōmena enōpion tou theou mou

ginou grEgorOn kai stErison ta loipa a emelles apoballein ou gar eurEka sou ta erga peplErOmena enOpion tou theou mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērixon ta loipa a mellei apothanein ou gar eurēka sou ta erga peplērōmena enōpion tou theou

ginou grEgorOn kai stErixon ta loipa a mellei apothanein ou gar eurEka sou ta erga peplErOmena enOpion tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērixon ta loipa a mellei apothanein ou gar eurēka sou ta erga peplērōmena enōpion tou theou

ginou grEgorOn kai stErixon ta loipa a mellei apothanein ou gar eurEka sou ta erga peplErOmena enOpion tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurēka sou erga peplērōmena enōpion tou theou mou

ginou grEgorOn kai stErison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurEka sou erga peplErOmena enOpion tou theou mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginou grēgorōn kai stērison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurēka sou {UBS4: ta } erga peplērōmena enōpion tou theou mou

ginou grEgorOn kai stErison ta loipa a emellon apothanein ou gar eurEka sou {UBS4: ta} erga peplErOmena enOpion tou theou mou

Jelenések 3:2 Hungarian: Karoli
Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek.

Apokalipso de sankta Johano 3:2 Esperanto
Farigxu vigla, kaj firmigu la restajxojn, kiuj estis preskaux mortantaj; cxar mi ne trovis viajn farojn plenumitaj antaux mia Dio.

Johanneksen ilmestys 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ole valpas ja vahvista niitä muita, jotka kuolemallansa ovat; sillä en minä löytänyt sinun tekojas täydellisiksi Jumalan edessä.

Apocalypse 3:2 French: Darby
Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouve tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.

Apocalypse 3:2 French: Louis Segond (1910)
Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.

Apocalypse 3:2 French: Martin (1744)
Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Offenbarung 3:2 German: Modernized
Sei wacker und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.

Offenbarung 3:2 German: Luther (1912)
Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.

Offenbarung 3:2 German: Textbibel (1899)
werde wach und stärke den Rest, der daran war zu sterben, denn ich habe deine Werke nicht voll gefunden vor meinem Gott.

Apocalisse 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sii vigilante e rafferma il resto che sta per morire; poiché non ho trovato le opere tue compiute nel cospetto del mio Dio.

Apocalisse 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sii vigilante, e rafferma il rimanente che sta per morire; poichè io non ho trovate le opere tue compiute nel cospetto dell’Iddio mio.

WAHYU 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jagalah dan kuatkanlah segala yang ada tinggal dan yang hendak mati; karena Aku dapati tiada barang perbuatanmu yang sempurna pada pemandangan Tuhanku.

Revelation 3:2 Kabyle: NT
Ddekwal-ed, sseǧhed ayen i k-d yeqqimen neɣ m'ulac ad yemmet, axaṭer lecɣal-ik xuṣṣen ɣer Ṛebbi.

요한계시록 3:2 Korean
너는 일깨워 그 남은 바 죽게 된 것을 굳게 하라 내 하나님 앞에 네 행위의 온전한 것을 찾지 못하였노니

Apocalypsis 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.

Atklāsmes grāmata 3:2 Latvian New Testament
Esi nomodā un stiprini tos, kas taisās mirt, jo es neatrodu tavus darbus pilnvērtīgus sava Dieva priekšā!

Apreiðkimo Jonui knyga 3:2 Lithuanian
Budėk ir stiprink, kas dar yra ir merdi! Aš neradau tavo darbų, kurie būtų pabaigti Dievo akivaizdoje.

Revelation 3:2 Maori
Kia mataara, whakaukia nga mea e toe nei, ka tata nei te mate; kahore hoki ahau i kite i au mahi kia tino rite ki te aroaro o toku Atua.

Apenbaring 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bli våken, og styrk det annet, som var på vei til å dø! for jeg har ikke funnet dine gjerninger fullkomne for min Gud.

Apocalipsis 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
`Ponte en vela y afirma las cosas que quedan, que estaban a punto de morir, porque no he hallado completas tus obras delante de mi Dios.

Apocalipsis 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ponte en vela y afirma las cosas que quedan, que estaban a punto de morir, porque no he hallado completas tus obras delante de Mi Dios.

Apocalipsis 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.

Apocalipsis 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Sé vigilante y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.

Apocalipsis 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sé vigilante, y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.

Apocalipse 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Sê alerta! E fortalece o que ainda resta e estava prestes a morrer; porque não tenho encontrado integridade em tuas obras diante do meu Deus.

Apocalipse 3:2 Portugese Bible
Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.   

Apocalipsa 3:2 Romanian: Cornilescu
Veghează, şi întăreşte ce rămîne, care e pe moarte, căci n'am găsit faptele tale desăvîrşite înaintea Dumnezeului Meu.

Откровение 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.

Откровение 3:2 Russian koi8r
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.

Revelation 3:2 Shuar New Testament
Shintiarta. Kajinia nu Umpuφm ekeemakta. Kame Yusjai iisam pΘnker T·richuitme.

Uppenbarelseboken 3:2 Swedish (1917)
Vakna upp och håll dig vaken, och styrk det som ännu är kvar, det som har varit nära att dö. Ty jag har icke funnit dina gärningar vara fullkomliga inför min Gud.

Ufunua was Yohana 3:2 Swahili NT
Amka! Imarisha chochote chema kilichokubakia kabla nacho hakijatoweka kabisa. Maana, mpaka sasa, sijayaona matendo yako kuwa ni makamilifu mbele ya Mungu wangu.

Pahayag 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magpuyat ka, at pagtibayin mo ang mga bagay na natitira, na malapit ng mamatay: sapagka't wala akong nasumpungang iyong mga gawang sakdal sa harapan ng aking Dios.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkǝdat, tǝsǝssuhem awa dawan-d-iqqiman daɣ aytedan. Ad wǝr iɣrǝd adi ketnet tǝmattant, fǝlas ǝgreɣ-in as waliyyan daɣ mazalan-nawan, wǝr imos arat ikmâlan dat Ǝmǝli-nin Mǝššina.

วิวรณ์ 3:2 Thai: from KJV
เจ้าจงระแวดระวังให้ดี และกระตุ้นส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งจวนจะตายอยู่แล้วนั้นให้แข็งแรงขึ้น เพราะว่าเราไม่พบการประพฤติของเจ้าดีพร้อมต่อพระพักตร์พระเจ้า

Vahiy 3:2 Turkish
Uyan! Geriye kalan ve ölmek üzere olan ne varsa güçlendir. Çünkü yaptıklarının Tanrımın önünde tamamlanmamış olduğunu gördüm.

Откровение 3:2 Ukrainian: NT
Будь чуйний, і утверджуй инше, що має вмерти, бо не знайшов я, щоб дїла твої були скінчені перед Богом.

Revelation 3:2 Uma New Testament
Pemata-mokoi! Perohoi pepangala' -ni to ria-pidi kako'ia-na mate omea. Apa' kuhilo hawe'ea to nibabehi tetu, ko'ia ria to sipolea hi poncilo Alata'ala Tuama-ku.

Khaûi-huyeàn 3:2 Vietnamese (1934)
Hãy tỉnh thức, và làm cho vững sự còn lại, là sự hầu chết; vì ta không thấy công việc của ngươi là trọn vẹn trước mặt Ðức Chúa Trời ta.

Revelation 3:1
Top of Page
Top of Page