Revelation 3:16
New International Version
So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth.

New Living Translation
But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!

English Standard Version
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.

Berean Study Bible
So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth!

New American Standard Bible
'So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.

King James Bible
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Holman Christian Standard Bible
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of My mouth.

International Standard Version
Since you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth.

NET Bible
So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!

Aramaic Bible in Plain English
“And you are lukewarm and neither cold nor hot, I am going to vomit you from my mouth.”

GOD'S WORD® Translation
But since you are lukewarm and not hot or cold, I'm going to spit you out of my mouth.

Jubilee Bible 2000
So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

King James 2000 Bible
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.

American King James Version
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.

American Standard Version
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Douay-Rheims Bible
But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.

Darby Bible Translation
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.

English Revised Version
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Webster's Bible Translation
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:

Weymouth New Testament
Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.

World English Bible
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.

Young's Literal Translation
So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;

Openbaring 3:16 Afrikaans PWL
en jy is lou en nie koud of warm nie. Ek gaan jou uit My mond uitspoeg, en het niks nodig nie’ en jy verstaan nie dat jý siek, bejammeringswaardig, arm en kaal is nie.

Zbulesa 3:16 Albanian
Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:16 Armenian (Western): NT
Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ:

Apocacalypsea. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.

D Offnbarung 3:16 Bavarian
Weilst aber grad so laaub bist, speib i di aushin umbb meinn Mäul.

Откровение 3:16 Bulgarian
Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。

启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。

启 示 录 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。

Otkrivenje 3:16 Croatian Bible
Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta.

Zjevení Janovo 3:16 Czech BKR
A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.

Aabenbaringen 3:16 Danish
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;

Openbaring 3:16 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Westcott and Hort 1881
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἴ, καὶ οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Tischendorf 8th Edition
οὕτω ὅτι χλιαρός εἰμί καί οὔτε ζεστός οὔτε ψυχρός μέλλω σύ ἐμέω ἐκ ὁ στόμα ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζεστός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ψυχρός οὔτε ζεστὸς μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως, οτι χλιαρος ει, και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος, μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs, hoti chliaros ei, kai oute zestos oute psychros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.

houtos, hoti chliaros ei, kai oute zestos oute psychros, mello se emesai ek tou stomatos mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs, hoti chliaros ei kai oute zestos oute psychros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.

houtos, hoti chliaros ei kai oute zestos oute psychros, mello se emesai ek tou stomatos mou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellO se emesai ek tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai ou zestos oute psuchros mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai ou zestos oute psuchros mellO se emesai ek tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai oute psuchros oute zestos mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai oute psuchros oute zestos mellO se emesai ek tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai oute psuchros oute zestos mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai oute psuchros oute zestos mellO se emesai ek tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellO se emesai ek tou stomatos mou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellō se emesai ek tou stomatos mou

outOs oti chliaros ei kai oute zestos oute psuchros mellO se emesai ek tou stomatos mou

Jelenések 3:16 Hungarian: Karoli
Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.

Apokalipso de sankta Johano 3:16 Esperanto
Tial, cxar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia busxo.

Johanneksen ilmestys 3:16 Finnish: Bible (1776)
Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos.

Apocalypse 3:16 French: Darby
Ainsi, parce que tu es tiede et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Apocalypse 3:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Apocalypse 3:16 French: Martin (1744)
Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Offenbarung 3:16 German: Modernized
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 German: Luther (1912)
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Offenbarung 3:16 German: Textbibel (1899)
So nun, weil du lau bist, und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.

Apocalisse 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.

Apocalisse 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.

WAHYU 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab engkau begitu suam, dan hangat pun tidak, sejuk pun tidak, maka Aku hendak meludahkan engkau dari dalam mulut-Ku.

Revelation 3:16 Kabyle: NT
Imi temmuzeɣleḍ ur teḥmiḍ, ur tsemmḍeḍ, atan a k-id-erreɣ seg imi-w ;

요한계시록 3:16 Korean
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라

Apocalypsis 3:16 Latin: Vulgata Clementina
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo :

Atklāsmes grāmata 3:16 Latvian New Testament
Bet tā kā tu neesi ne auksts, ne karsts, bet remdens, es tevi sākšu izmest no savas mutes.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:16 Lithuanian
Bet kadangi esi drungnas ir nei karštas, nei šaltas, Aš išspjausiu tave iš savo burnos.

Revelation 3:16 Maori
Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.

Apenbaring 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn.

Apocalipsis 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas
`Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así, puesto que eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de Mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.

Apocalipsis 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.

Apocalipse 3:16 Bíblia King James Atualizada Português
E, por este motivo, porque és morto, não és frio nem quente, estou a ponto de vomitar-te da minha boca.

Apocalipse 3:16 Portugese Bible
Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.   

Apocalipsa 3:16 Romanian: Cornilescu
Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.

Откровение 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

Откровение 3:16 Russian koi8r
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

Revelation 3:16 Shuar New Testament
Kame Mφchachu tsuercha antsu aya tsuΘtsuetak asakmin imiutkattajme.

Uppenbarelseboken 3:16 Swedish (1917)
Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.

Ufunua was Yohana 3:16 Swahili NT
Basi, kwa kuwa hali yako ni vuguvugu, si baridi wala si moto, nitakutapika!

Pahayag 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:16 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dad zamas tǝlimzayyanam, wǝrmad tǝsǝmmidam za wǝr tǝkkusam, wǝdi a kawan-d-afsa,

วิวรณ์ 3:16 Thai: from KJV
ดังนั้น เพราะเหตุที่เจ้าเป็นแต่อุ่นๆไม่เย็นและไม่ร้อน เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา

Vahiy 3:16 Turkish
Oysa ne sıcak ne soğuksun, ılıksın. Bu yüzden seni ağzımdan kusacağım.

Откровение 3:16 Ukrainian: NT
Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.

Revelation 3:16 Uma New Testament
Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji' -koi mpai' ngkai rala nganga-ku.

Khaûi-huyeàn 3:16 Vietnamese (1934)
Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.

Revelation 3:15
Top of Page
Top of Page